Front cover image for The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918

The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918

Michaela Wolf (Author), Kate Sturge (Translator)
In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire's administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "habitualized" translation carried out in everyday life. It th
eBook, English, 2015
John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2015
History
1 online resource
9789027268686, 9789027258564, 9027268681, 9027258562
902141657
The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; List of figures; List of tables; Introduction; Chapter 1. Locating translation sociologically; 1. Scholarship and society in the context of translation; 2. Translation studies
"going social"?; Chapter 2. Kakania goes postcolonial; 1. Locating "Habsburg culture"; 2. The "cultural turn" and its consequences; 3. Translation as a contribution to the construction of cultures; 4. The concept of "cultural translation"; 5. A tentative typology of translations. Polycultural communication and polycultural translationTranscultural translation; Chapter 3. The Habsburg Babylon; 1. The multiculturalism debate, Kakania style; 2. Does the state count heads or tongues?; 3. Language policy promoting ethnic rapprochement; 4. The polylingual book market; Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"; 1. Polycultural communication; Habitualized translation; Servants; Craftspeople; Tauschkinder; Institutionalized translation; The ban on compulsory second language use in the classroom. The army as the "great school of multilingualism"The administration
the Monarchy's "hall of languages"; 2. Polycultural translation; Contact between government offices and the public; Interpreting and translating in court; Sworn court interpreters; Translating in court; Translating legislative texts; The Terminology Commission; The Reichsgesetzblatt Editorial Office; Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War; Section for Ciphers and Translating; The Literary Bureau; The Evidence Bureau; General correspondence after the Compromise of 1867. 3. The training of dragomans4. The contribution of translation practices to the construction of cultures; Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space; Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector; 1. Commercial translation and its institutionalization; 2. Battling for positions in the commercial translation sector; Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy; 1. Factors regulating translation policy; Censorship; Copyright; Bookseller licensing; 2. State promotion of culture and literature. 3. Literary prizesChapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics; 1. The bibliographical data; Polycultural translation; Bosnian-Croatian-Serbian; Hungarian; Slovakian; Czech ; Slovenian; Polish; Italian; Transcultural translation; French; Portuguese; Spanish (Latin America); Dutch; Swedish; Icelandic; 2. Analyses; 3. Translation between obsession and withdrawal; Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations; 1. Austrian-Italian perceptions; 2. Translations from Italian in the German-speaking area; 3. Transformations of the field of translation
Autorisierte Übersetzung nach der deutschen Originalausgabe: Die vielsprachige Seele Kakaniens Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918