Abbildungen der Seite

nicht zurechnen, wie auch wir dieß always cleaves to us; as we also find Zeugniß deiner Gnade in uns finden, this witness of thy grace in us, that daß unser ganzer Vorsaß ist, unserem it is our full purpose heartily to forNächsten von Herzen zu verzeihen. give our neighbor.

Frage 127. Was ist die sechste Bitte?

What is the sixth petition ?


Antwort. und führe uns nicht in Vers And lead us not into temptasuchung, sondern erlöse uns vom tion, but deliver us from evil. Bösen; das ist: Dieweil wir aus That is : Since we are so weak in uns selbst so schwach sind, daß wir ourselves that we can not stand a nicht einen Augenblic bestehen können, moment, while our deadly eneund dazu unsere abgesagten Feinde, mies—the devil, the world, and our der Teufel, die Welt, und unser eigen own flesh-assail us without ceasFleisch, nicht aufhören uns anzufechten: ing, be pleased to preserve and io wollest Du uns erhalten und stärfen strengthen us by the power of thy durch die Kraft deines Heiligen Geistes, Holy Spirit, that we may make auf daß wir ihnen mögen festen Wider- firm stand against them, and not stand thun, und in diesem geistlichen sink in this spiritual war, until we Streit nicht unterliegen, bis daß wir come off at last with complete vicendlich den Sieg vollfommen behalten. tory.

Frage 128.
Wie beschließest du dieß Gebet ?

How do you close this Prayer ?

ANSWER. Denn dein ist das Reich, und For thine is the kingdom, and die Kraft, und die Herrlich feit the power, and the glory, forever. in Ewigfeit; das ist: Soldies alles That is: All this we ask of thee, bitten wir darum von Dir, weil Du, because as our King, having power als unser König, und aller Dinge over all things, thou art both willmächtig, uns alles Gute geben willst ing and able to give us all good, und fannst, und daß dadurch nicht wir, and that thereby not we but thy sondern Dein heiliger Name ewig sou holy name may be glorified forgepriesen werden.



frage 129. Was bedeutet das Wörtlein : Amen?

What is the meaning of the word Amen?


ANSWER. Amen heißt: das soll wahr und Amen means: So shall it truly gewiß sein; denn mein Gebet viel and surely be. For my prayer is gewisser von Gott erhöret ist, denn much more certainly heard of God ich in meinem Herzen fühle, daß ich than I feel in my heart that I desoldjes von ihm begehre.?

sire these things of him.

' The first edition of 1563 (pp. 84-94), as also the third (Niemeyer, p. 424), conclude with a 'List of snch important proof-texts as have been explained in the preceding Catechism.' The List contains the summary of the divine law in the words of our Lord, Matt. xxii. 37-40, as a mirror of repentance, with the threat, Deut. xxvii. 26; then the Apostles' Creed, the words of institution for Holy Baptism and the Lord's Supper, the Ten Commandments, and the Lord's Prayer. The large and fine pulpit edition in the ‘Kurpfälzischen Kirchenordnung' of 1724 adds to it ‘A Short Summary of the Catechism,' and a number of Scripture passages for all sorts and conditions of men. The second and third editions of 1563 close with a remark already noticed with reference to the 80th Question, which was wanting in the first edition. Most editions are fortified with Scripture proofs, a careful selection of which has been made for my German tercentenary edition.


[This Confession was prepared by Calvin and his pupil, De CHANDIEU, revised and approved by a synod at Paris, 1559, delivered by Beza to Charles IX. at Poissy, 1561, adopted by the Synod of La Rochelle, 1571 (hence also called the Confession of Rochelle'), and solemnly sanctioned by Henry IV.

The French original, with the old spelling, is printed in Beza's Histoire ecclésiastique des églises në. fornrées, in Niemeyer's Collectio (pp. 313-326), and by Dr. Heppe, in the Zeitschrift für die historische Theologie, Gotha, 1875, pp. 524 sqq., from a MS. copy in Geneva. A Latin version of 1566 in the Corpus et Syntagma Confess., and in Niemeyer (pp. 329–339). A German translation, Heidelberg, 1562, and in Böckel.

We give the authoritative text, in modern spelling, from the edition published by the Société des livres religieux, at Toulouse, 1864: Confession de foi et discipline ecclésiastique des églises réformées de France. The Preface we have supplied in its original form, as reprinted by Niemeyer, and in Calvin's Opera, Vol. IX. p. 737. The shorter French recension, which has only thirty-five Articles, is reprinted in Cal. vin's Opera, Vol. IX. pp. 738-762, with the changes of the later edition.

The English translation was kindly prepared for this work by Miss Emily O. BUTLER, of New York. An older version is in Quick's Synodicon, 1692, Vol. I.)




Au Roy.

To the King. Sire, nous rendons grâces à Dieu, de ce que Sire, we thank God that hitherto having n'ayans eu iusques icy aucun accés à vostre had no access to your Majesty to make known Maiesté, pour luy faire entendre la rigueur des the rigor of the persecutions that we have persécutions que nous avons endurées, et endu- suffered, and suffer daily, for wishing to live rons iournellement pour vouloir suyure la pureté in the purity of the Gospel and in peace with de l'Evangile, et le repos de nostre conscience : our own consciences, he now permits us to maintenant il nous fait cet heur de veoir qu'avez see that you wish to know the worthiness of la volonté de connoitre le mérite de nostre cause, our cause, as is shown by the last Edict given suyvant l'Edit dernier donné à Amboise au at Amboise in the month March of this mnoys de Mars, l'An présent 1559, qu'il a pleu present year, 1559, which it has pleased your à vostre Maiesté faire publier. Qui est la Majesty to cause to be published. This emcause qu'à présent nous osons ouvrir la bouche: boldens us to speak, which we have been laquelle nous a esté parcidevant fermée par prevented from doing hitherto through the l'iniustice et violence de plusieurs roz officiers, injustice and violence of some of your offiestans plustost incitez de haine contre nous, que cers, incited rather by hatred of us than by de bonne affection à vostre service. Et à love of your service. And to the end, Sire, fin, Sire, que nous puissions pleinement in- that we may fully inform your Majesty of former vostre Maiesté de ce qui concerne cette what concerns this cause, we humbly because, nous vous supplions très-humblement de seech that you will see and hear our Confesvoir et entendre nostre Confession de Foy, la- sion of Faith, which we present to you, hopquelle nous vous présentons: espérans qu'elle ing that it will prove a sufficient answer to nous sera défence suffisante contre tous les the blame and opprobrium unjustly laid upon blasmes et opprobres, dont iusques icy avons us by those who have always made a point esté chargez à grand tort par ceux qui ont tou- of condemning us without having any knowlsiours fait mestier de nous condamner, premier edge of our cause. In the which, Sire, we que nostre cause leur fust connevë. En la-I can affirm that there is nothing contrary to

quelle, Sire, nous pouvons protester qu'il n'y a the Word of God, or to the homage which aucune chose qui répugne à la parole de Dieu, we owe to you. ne qui contrevienne à l'hommage que nous vous derons.

Car les articles de nostre Foy qui sont de- For the articles of our faith, which are all serits assez au long en nostre Confession, re- declared at some length in our Confession, all riennent tous à ce poinct, que puisque Dieu come to this : that since God has sufficiently nous a suffisamment déclaré sa volonté par declared his will to us through his Prophets ses Prophètes et Apostres, et mesmes par la and Apostles, and even by the mouth of his bouche de son fils nostre Seigneur lésus Christ Son, our Lord Jesus Christ, we owe such renous devons cet honneur et révérence à la pa- spect and reverence to the Word of God as role de Dieu de n'y rien aioutter du nostre : shall prevent us from adding to it any thing mais de nous con former entièrement à la rei- of our own, but shall make us conform engle qui nous y est prescritte. Et pour ce que tirely to the rules it prescribes. And inasl'Eglise Romaine, laissant l'usage et coustume much as the Roman Church, forsaking the de la primitive Eglise, a introduit nouveaux use and customs of the primitive Church, has commandemens et nouvelle forme du service de introduced new commandments and a new Dieu : nous estimons estre très-raisonnable de form of worship of God, we esteem it but préférer les commandemens de Dieu, qui est la reasonable to prefer the commandments of vérité mesme, aux commandemens des hommes : God, who is himself truth, to the commandqui de leur nature sont enclins à mensonge et ments of men, who by their nature are invanité. Et quoy que noz adversaires préten- clined to deceit and vanity. And whatever dent à l'encontre de nous, si pouvons nous dire our enemies may say against us, we can dederant Dieu et les hommes, que nous ne souf- clare this before God and men, that we suffer frons pour autre raison que pour maintenir for no other reason than for maintaining our nostre Seigneur lésus Christ estre nostre Seul Lord Jesus Christ to be our only Saviour and Saureur et Rédempteur, et sa doctrine seule Redeemer, and his doctrine to be the only doctrine de vie et de salut.

doctrine of life and salvation. Et cette est la seule cause, Sire, pour

la- And this is the only reason, Sire, why the quelle les bourreaux ont en tant de fois les executioners' hands have been stained so oftmains souillées du sang de voz poures suiets, en with the blood of your poor subjects, who, lesquels n'esparynent point leurs vies pour sparing not their lives to maintain this same maintenir cette mesme confession de Foy, ont Confession of Faith, have shown to all that bien peu faire entendre à tous qu'ils estoyent they were moved by some other spirit than poussez d'autre esprit que de celuy des hommes, that of men, who naturally care more for their qui naturellement ont plus de soucy de leurs re- own peace and comfort than for the honor pos et commoditez, que de l'honneur et gloire and glory of God. de Dieu.

Et partant, Sire, suyvant, la bonté et dou- And therefore, Sire, in accordance with ceur de laquelle promettez user envers voz poures your promises of goodness and mercy toward suiets, nous supplions très-humblement vostre your poor subjects, we humbly beseech your Maiesté nous faire cette miséricorde, que de Majesty graciously to examine the cause for prendre en main la connoissance de la cause, which, being threatened at all times with death pour laquelle estans poursvyris à toute heure or exile, we thus lose the power of rendering ou de mort, ou de bannissement, nous perdons the humble service that we owe you. May it par ce moyen la puissance de vous faire le please your Majesty, then, instead of the fire très-humble service que nous vous devons. Qu'il and sword which have been used hitherto, to plaise donq à vostre Maiesté, Sire, à lieu des have our Confession of Faith decided by the feus et glaives dont on a usé parcidevant, faire Word of God: giving permission and security décider nostre confession de Foy par la parole for this. And we hope that you yourself will de Dieu : donnant permission et sevreté pour be the judge of our innocence, knowing that ce faire. Et nous espérons que vous-mesmes there is in us no rebellion or heresy whatso serez iuge de nostre innocence, connoissant qu'il ever, but that our only endeavor is to live in n'y a en nous ny hérésie, ny rébellion aucune': peace of conscience, serving God according to mais que nous tendons seulement à ce but, de his commandments, and honoring your Majpouvoir vivre en saine conscience, servans à esty by all obedience and submission. Dieu selon ses commandemens, et honorans vostre Maiesté en toute obéissance et servitude.

Et par ce que nous avons nécessairement be- And because we have great need, by the soin d'estre, par la prédication de la parole de preaching of the Word of God, to be kept in Dieu, retenus en nostre devoir et office tant en- our duty to him, as well as to yourself, we vers luy: qu'envers vous : nous vous supplions humbly beg, Sire, that we may sometimes be très-humblement, Sire, qu'il nous soit permis permitted to gather together, to be exhorted d'estre quelquefois assemblez tant pour estre to the fear of God by his Word, as well as to exhortez par la parole de Dieu à sa crainte, be confirmed by the administration of the que pour estre conformez par l'administration Sacraments which the Lord Jesus Christ indes Sacremens que nostre Seigneur lésus Christ stituted in his Church. And if it should a instituez en son Eglise. Et s'il plaist à vostre please your Majesty to give us a place where Maiesté nous donner lieu, auquel un chacun any one may see what passes in our assempuisse voir ce qui se fuit en noz assemblées, la blies, we shall thereby be absolved from the seule veue nous absoudra de l'accusation de tant charge of the enormous crimes with which de crimes énormes, dont nosdittes assemblées these same assemblies have been defamed. ont esté diffamées parcidevant. Car on n'y For nothing will be seen but what is decent pourra veoir que toute modestie et chasteté, et and well-ordered, and nothing will be heard on n'y pourra ovyr que louanges de Dieu, ex- but the praise of God, exhortations to his hortations à son service, et prières pour la con- service, and prayers for the preservation of servation de vostre Maiesté et de vostre Roy- your Majesty and of your kingdom. And

Que s'il ne vous plaist nous faire tant if it do not please you to grant us this fade grâce, au moins qu'il nous soit permis de vor, at least let it be permitted us to follow poursvyrre particulièrement entre nous avec the established order in private among ourrepos l'ordre qui y est estably.

selves. Vous supplions très-humblement, Sire, de We beseech you most humbly, Sire, to be croyre, que oyant lire cette supplication qui lieve that in listening to this supplication rous est maintenant présentée, vous oyez les cris which is now presented to you, you listen to el gémissemens d'une infinité de voz poures the cries and groans of an infinite number of suiets qui implorent vostre miséricorde: à ce your poor subjects, who implore of your mercy qu'elle esteigne les feus que la cruanté de voz that you extinguish the fires which the cruel. inges a allumez en vostre Royaume. Et ainsi ty of your judges has lighted in your kingqu'il nous soit loisible, servans à vostre Maieste Idom. And that we may thus be permitted, in


« ZurückWeiter »