If The angel wrote, and omisR.. The bak right fi come squire, with a great wakening light hind she's te nemes álom bave of the lead. Rida lo! Ben Athen' name iš all the rute again a Leigh kent • Here This bless Thanksging highs, the raise To Thee our grateful brico; for what thon douss, Lac, is righe One Thus helining the rynew. Came thua kelinning , Que oyspaceong . Temo Tears, idle tears, I know not what they mean, I depth of some drome despair on the happy autumn fields, eyes In looking and thinking in the days that are no more. Ihnyon (A Latin poem by THOMAS OF CELANO (a Neapolitan village), about A. D. 1250. Perhaps no poem has been more frequently translated. A German collector published eighty-seven versions in Gerinan. Dr. Coles, of Newark, N. J., has made thirteen. Seven are given in the "Seven Great Hymns of the Medixval Church," Randolph & Co., N. Y. The version here given preserves the measure of the original.) DIES IRE, DIES ILLA, dies tribulationis et angustia, dies ca. THAT DAY, A DAY OF WRATH, a day of trouble and distress, a lamitatis et miserie, dies tenebraron el caliginis, dies nebula et duy of wasteness and desolation, a day of darkness and gloom. hurbinis dies tube et clangoris super civitatis inunitas, et super ness, a day of clouds and thick darkness, a day of the trumpet angulos acelsos ! - Sophonias i. 15. 16. and aların aganst the fenced cities, and against the high lowers ! - Zephaniah i. 15. 16. |