Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

68

Καὶ τούτων τελεσθέντων, προσήλθοσαν μοι οἱ ἡγούμενοι, 69 λέγοντες, οὐκ ἐχώρισαν τὸ ἔθνος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται τὰ ἀλλογενῆ ἔθνη τῆς γῆς καὶ τὰς ἀκαθαρσίας αὐτῶν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν Χαναναίων, καὶ Χετταίων, καὶ Φερεζαίων, καὶ Ιεβουσαίων, καὶ Μωαβιτῶν, καὶ Αἰγυπτίων, 70 καὶ Ἰδουμαίων. Συνῴκησαν γὰρ μετὰ τῶν θυγατέρων αὐτῶν καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, καὶ ἐπεμίγη τὸ σπέρμα τὸ ἅγιον εἰς τὰ ἀλλογενῆ ἔθνη τῆς γῆς, καὶ μετεῖχον οἱ προηγούμενοι καὶ οἱ μεγιστάνες τῆς ἀνομίας ταύτης ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τοῦ πράγματος.

71

Καὶ ἅμα τῷ ἀκοῦσαί με ταῦτα, διέῤῥηξα τὰ ἱμάτια καὶ τὴν ἱερὰν ἐσθῆτα, καὶ κατέτιλα τοῦ τριχώματος τῆς κεφαλῆς καὶ 72 τοῦ πώγωνος, καὶ ἐκάθισα σύννους καὶ περίλυπος. Kal ἐπισυνήχθησαν πρὸς μὲ ὅσοι ποτὲ ἐπεκινοῦντο ἐπὶ τῷ ῥήματι Κυρίου Θεοῦ τοῦ Ἰσραὴλ, ἐμοῦ πενθοῦντος ἐπὶ τῇ ἀνομίᾳ· καὶ ἐκαθήμην περίλυπος ἕως τῆς δειλινῆς θυσίας.

73

75

Καὶ ἐξεγερθεὶς ἐκ τῆς νηστείας διεῤῥηγμένα ἔχων τὰ ἱμάτια καὶ τὴν ἱερὰν ἐσθῆτα, κάμψας τὰ γόνατα, καὶ ἐκτείνας τὰς 74 χεῖρας πρὸς τὸν Κύριον· ἔλεγον, Κύριε, ᾔσχυμμαι καὶ ἐντέτραμμαι κατὰ πρόσωπόν σου. Αἱ γὰρ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐπλεόνασαν ὑπὲρ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν, καὶ αἱ ἄγνοιαι ἡμῶν ὑπερήνεγκαν 76 ἕως τοῦ οὐρανοῦ, ἔτι ἀπὸ τῶν χρόνων τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ 77 ἐσμὲν ἐν μεγάλῃ ἁμαρτίᾳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. Καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν παρεδόθημεν συν τοῖς ἀδελφοῖς ἡμῶν, καὶ σὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν, καὶ σὺν τοῖς ἱερεῦσιν ἡμῶν, τοῖς βασιλεῦσι τῆς γῆς εἰς ῥομφαίαν καὶ αἰχμαλωσίαν καὶ προνομὴν μετὰ αἰσχύνης μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.

78 Καὶ νῦν κατὰ πόσον τι ἐγενήθη ἡμῖν ἔλεος παρὰ τοῦ Κυρίου Κυρίου, καταλειφθῆναι ἡμῖν ῥίζαν καὶ ὄνομα ἐν τῷ τόπῳ 79 ἁγιάσματός σου, καὶ τοῦ ἀνακαλύψαι φωστῆρα ἡμῖν ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, δοῦναι ἡμῖν τροφὴν ἐν τῷ καιρῷ τῆς 80 δουλείας ἡμῶν ; Καὶ ἐν τῷ δουλεύειν ἡμᾶς οὐκ ἐγκατελείφθη μεν ὑπὸ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, ἀλλὰ ἐποίησεν ἡμᾶς ἐν χάριτι 81 ἐνώπιον τῶν βασιλέων Περσῶν, δοῦναι ἡμῖν τροφὴν, καὶ δοξάσαι τὸ ἱερὸν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, καὶ ἐγεῖραι τὴν ἔρημον Σιὼν, δοῦναι ἡμῖν στερέωμα ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Ἱερουσαλήμ.

82

Καὶ νῦν τί ἐροῦμεν, Κύριε, ἔχοντες ταῦτα; παρέβημεν γὰρ τὰ προστάγματά σου, ἃ ἔδωκας ἐν χειρὶ τῶν παίδων σου τῶν 83 προφητῶν, λέγων, ὅτι ἡ γῆ, εἰς ἣν εἰσέρχεσθε κληρονομῆσαι, ἔστι γῆ μεμολυσμένη μολυσμῷ τῶν ἀλλογενῶν τῆς γῆς, καὶ 84 τῆς ἀκαθαρσίας αὐτῶν ἐνέπλησαν αὐτήν. Καὶ νῦν τὰς θυγατέρας ὑμῶν μὴ συνοικήσητε τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ τὰς θυγατέρας 85 αὐτῶν μὴ λάβητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν, καὶ οὐ ζητήσετε εἰρηνεῦσαι τὰ πρὸς αὐτοὺς τὸν ἅπαντα χρόνον, ἵνα ἰσχύσαντες φάγητε τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς, καὶ κατακληρονομήσητε τοῖς τέκνοις ὑμῶν ἕως αἰῶνος.

[blocks in formation]

68 Now when these things were done, the

69

rulers on me unto me, and said, & The nation of Israel, the princes, the priests and the Levites, have not put away from them pollutions from the Gentiles, to writ, the the strange people of the land, nor their Canaanites, Hittites, Pheresites, Jebusites, Forgot they and their sons have marand the Moabites, Egyptians, and Edomites. ried with their daughters, and the holy seed is mixed with the strange people of the land; and from the beginning of this matter the rulers and the great men have been

partakers of this iniquity.

71 And as soon as I had heard these things, I rent my clothes, and the holy garment, and pulled off the hair from of my head and beard, and sat me down sad and very heavy. So all they that were then moved at the word of the Lord God of Israel assembled unto me, whilst I mourned for the iniquity: but I sat still full of heaviness

until the evening sacrifice.

73 Then rising up from the fast with my clothes and the holy garment rent, and bowing my knees, and stretching forth my hands unto the Lord, 74 I said, O Lord, I am confounded and ashamed before thy' face; το for our sins are multiplied above our heads, and our ignorances have reached up unto heaven. 7 For ever since the time of our fathers we have been and are in great sin, even unto this day. Η And for our sing and our fathers' we with our brethren and our kings and our priests were given up unto the kings of the earth, to the sword, and to captivity, and for a prey with shame, unto this day.

been sewed unto us from thee, ο Lord,

78 And now in some measure hath mercy

that there should be left us a root and' a

Rame in the place of thy sanctuary; 7 and to discover unto us a light in the house of the Lord our God, and to give us food in 50 Yea, when we the time of our servitude. were in bondage, we were not forsaken of our Lord, but he made us favoured before the kings of Persia, so that they gave us food ; 81 yea, and honoured the temple of our Lord, and raised up the desolate Sion, so that they have given us a sure abiding in Jewry and Jerusalem.

82 And now, O Lord, what shall we say, having these things? for we have transgressed thy commandments, which thou gavest by the hand of thy servants the prophets, saying, & That the land, which ye enter into to possess as an heritage, is a land polluted with the pollutions of the strangers of the land, and they have filled it with their uncleanness. Therefore now shall ye not join your daughters unto their sons, neither shall re take their daughters seek to have peace with them, that re may 85 Moreover ye shall never be strong, and eat the good things of the land, and that ye may leave the inheritance of the land unto your children for ever

unto your sons.

[blocks in formation]

uncleanness of the nations of the land.

ναι τῇ ἀκαθαρσίᾳ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς. Οὐχὶ ὠργίσθης ἡμῖν 88 * Mightest not thou be angry with us to ἀπολέσαι ἡμᾶς, ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν ῥίζαν καὶ σπέρμα καὶ ὄνομα ἡμῶν ;

destroy us, till thou hadst left us neither root, seed, nor name?

89 Ο Lord of Israel, thou art true: for we are left a root this day. 90 Behold, now are we before thee in our iniquities, for we cannot stand any longer by reason of these things before thee. And as Esdras in his prayer made his confession, weeping, and Iying fat upon the ground before the tem. ple, there gathered unto him from Jerusalem a very great multitude of men and women and children: for there was great weeping among the multitude.

92 Then Jechonias the son of Jeelus, one of the children of Israel, called out and said, Ο Esdras, we have sinned against the Lord; we have married strange women of the nations of the land, and now is all Israel aloft, ss Let us make an oath to the Lord, that we will put away all our wives, which we have taken of the heathen, with their children, st like as thou hast decreed, and as many as do obey the law of the Lord. 95 Arise, and put into execution: for to thee doth this matter appertain, and we will be with thee: dovaliantly. " So Esdras arose, and took an

oath of the chief of the priests and Levites of all Israel to do after these things; and so they sware.

Κύριε τοῦ Ἰσραὴλ, ἀληθινὸς εἶ· κατελείφθημεν γὰρ ῥίζα 89 ἐν τῇ σήμερον. Ἰδοὺ νῦν ἐσμὲν ἐνώπιόν σου ἐν ταῖς ἀνομίαις 90 ἡμῶν· οὐ γάρ ἐστι στῆναι ἔτι ἔμπροσθέν σου ἐπὶ τούτοις. Καὶ ὅτε προσευχόμενος Εσδρας ἀνθωμολογεῖτο κλαίων χαμαι. 91 πετὴς ἔμπροσθεν τοῦ ἱεροῦ, ἐπισυνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ ὄχλος πολὺς σφόδρα, ἄνδρες, καὶ γυναῖκες, καὶ νεανίαι· κλαυθμὸς γὰρ ἦν μέγας ἐν τῷ πλήθει.

Καὶ φωνήσας Ιεχονίας Ἰεήλου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, εἶπεν, 92 "Εσδρα, ἡμεῖς ἡμάρτομεν εἰς τὸν Κύριον· συνωκίσαμεν γυναῖ καὶ ἀλλογενεῖς ἐκ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς· καὶ νῦν ἐστιν ἐπάνω πᾶς Ἰσραήλ. Ἐν τούτῳ γινέσθω ἡμῖν ὁρκωμοσία πρὸς τὸν 93 Κύριον, ἐκβαλεῖν πάσας τὰς γυναῖκας ἡμῶν τὰς ἐκ τῶν ἀλλογενῶν σὺν τοῖς τέκνοις αὐτῶν, ὡς ἐκρίθη σοι, καὶ ὅσοι πειθ. 94 αρχοῦσι τοῦ νόμου Κυρίου. ̓Αναστὰς ἐπιτέλει· πρὸς σὲ 95 γὰρ τὸ πρᾶγμα, καὶ ἡμεῖς μετὰ σοῦ ἰσχὺν ποιεῖν. ἀναστὰς Εσδρας ὤρκισε τοὺς φυλάρχους τῶν ἱερέων καὶ Λευιτῶν παντὸς τοῦ Ἰσραὴλ, ποιῆσαι κατὰ ταῦτα· καὶ ὤμοσαν.

Καὶ 96

Καὶ ἀναστὰς Εσδρας ἀπὸ τῆς αὐλῆς τοῦ ἱεροῦ, ἐπορεύθη 9 Then Esdras rising from the court of the temple went to the chamber of Joanan the εἰς τὸ παστοφόριον Ιωνὰν τοῦ Ἐλιασίβου. Καὶ αὐλισθεὶς 2 son of Eliasib, 2and remained there, and did ἐκεῖ, ἄρτου οὐκ ἐγεύσατο οὐδὲ ὕδωρ ἔπιε, πενθῶν ἐπὶ τῶν eat no meat nor drink water, mourning for the great iniquities of the multitude. And ἀνομιῶν τῶν μεγάλων τοῦ πλήθους. Καὶ ἐγένετο κήρυγμα ἐν 3 there was a proclamation in all Jewry and ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Ἱερουσαλὴμ πᾶσι τοῖς ἐκ τῆς αἰχμαλωJerusalem to all them that were of the cap. tivity, that they should be gathered together σίας, συναχθῆναι εἰς Ἱερουσαλήμ. Καὶ ὅσοι ἂν μὴ ἀπαντήσω. 4 at Jerusalem : 4 and that whosoever met not σιν ἐν δυσὶν ἢ τρισὶν ἡμέραις, κατὰ τὸ κρίμα τῶν προκαθημέthere within two or three days, according as the elders that bare rule appointed, their νων πρεσβυτέρων, ἀνιερωθήσονται τὰ κτήνη αὐτῶν, καὶ αὐτὸς cattle should be seized to the use of the ἀλλοτριωθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους τῆς αἰχμαλωσίας. temple, and himself cast out from them that were of the captivity.

* And in three days were all they of the tribe of Juda and Benjamin gathered toge ther at Jerusalem the twentieth day of us ninth month. And all the multitude sat in the broad court of the temple, trembling because of the present foul weather. Ye have transgressed and said unto them, the law in marrying strange wives, thereby to increase the sins of Israel. And now by confessing give glory unto the Lord God of our fathers, and do his will, and separate yourselves from the heathen of the land, and from the strange

7 So Esdras arose

women.

8

10 Then cried the whole multitude, and said with a loud voice, Like as thou hast spoken, so will we do. But forasmuch as the people are many, and it is foul weather, so that we cannot stand without, and this is not a work of a day or two, seeing our sin in these things is spread far: 2 therefore let the rulers of the multitude stay, and let all them of our habitations that have strange wives come at the tine appointed, land with them the rulers and judges of every place, till we turn away the wrath of the Lord from us for this matter.

14 Then Jonathan the son of Azael and Ezechias the son of Theocanus accordingly

Καὶ ἐπισυνήχθησαν πάντες οἱ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα καὶ 5 Βενιαμὶν ἐν τρισὶν ἡμέραις εἰς Ἱερουσαλήμ· οὗτος ὁ μὴν Καὶ συνεκάθισαν πᾶν τὸ 6 ἔννατος, τῇ εἰκάδι τοῦ μηνός. πλῆθος ἐν τῷ εὐρυχώρῳ τοῦ ἱεροῦ, τρέμοντες διὰ τὸν ἐνεστῶτα χειμῶνα.

Καὶ ἀναστὰς Εσδρας εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἠνομήσατε καὶ 7 συνωκίσατε γυναιξὶν ἀλλογενέσι, τοῦ προσθεῖναι ἁμαρτίας τῷ Ἰσραήλ. Καὶ νῦν δότε ὁμολογίαν δόξαν τῷ Κυρίῳ Θεῷ δ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ ποιήσατε τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ 9 χωρίσθητε ἀπὸ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς, καὶ ἀπὸ τῶν γυναικῶν τῶν ἀλλογενῶν.

Καὶ ἐφώνησεν ἅπαν τὸ πλῆθος, καὶ εἶπον μεγάλῃ τῇ 10 φωνῇ, οὕτως ὡς εἴρηκας, ποιήσομεν. ̓Αλλὰ τὸ πλῆθος πολὺ 11 καὶ ὥρα χειμερινὴ, καὶ οὐκ ἰσχύομεν στῆναι αἴθριοι· καὶ τὸ ἔργον οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡμέρας μιᾶς οὐδὲ δύο, ἐπὶ πλεῖον γὰρ ἡμάρτομεν ἐν τούτοις. Στήτωσαν δὲ οἱ προηγούμενοι τοῦ 12 πλήθους, καὶ πάντες οἱ ἐκ τῶν κατοικιῶν ἡμῶν ὅσοι ἔχουσι γυναῖκας ἀλλογενεῖς, παραγενηθήτωσαν λαβόντες χρόνον, ἑκάστου δὲ τόπου τους πρεσβυτέρους καὶ τοὺς κριτὰς, ἕως 13 τοῦ λῦσαι τὴν ὀργὴν Κυρίου ἀφ ̓ ἡμῶν τοῦ πράγματος τούτου.

Ιωνάθας Αζαήλου, καὶ Εζεκίας Θεωκανοῦ ἐπεδέξαντο κατὰ 14

[blocks in formation]

Καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ἐμμὴρ, ̓Ανανίας, καὶ Ζαβδαίος, καὶ Μάνης, 22 καὶ Σαμαῖος, καὶ Ἱερεὴλ, καὶ ̓Αζαρίας· καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Φαισούρ, Ελιωναΐς, Μασσίας, Ἰσμαῆλος, καὶ Ναθαναῆλος, καὶ Ὠκόδηλος, καὶ Σαλόας.

23 Καὶ ἐκ τῶν Λευιτῶν, Ἰωζαβάδος, καὶ Σεμείς, καὶ Κώϊος (οὗτός ἐστι Καλιτὰς), καὶ Παθαῖος, καὶ Ἰούδας, καὶ Ιωνάς. 24, 25 Ἐκ τῶν ἱεροψαλτῶν, Ελιάσαβος, Βακχοῦρος. Ἐκ τῶν θυρωρών, Σαλοῦμος, καὶ Τολβάνης.

26

Ἐκ τοῦ Ἰσραὴλ ἐκ τῶν υἱῶν Φόρος, Ἱερμὰς, καὶ Ιεζίας, καὶ Μελχίας, καὶ Μαῆλος, καὶ Ἐλεάζαρος, καὶ ̓Ασεβίας, καὶ 27 Βαναίας. Ἐκ τῶν υἱῶν Ἠλὰ, Ματθανίας, Ζαχαρίας, καὶ 28 Ιεζριῆλος, καὶ Ἰωαβδίος, καὶ Ἱερεμωθ, καὶ ̓Αϊδίας. Καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ζαμὼθ, Ελιαδὰς, Ελιάσιμος, Οθονίας, Ιαριμὼθ, 29 καὶ Σάβαθος, καὶ Ζεραλίας. Καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Βηβαι, Ἰωάν. 30 νης, καὶ ̓Ανανίας, καὶ Ἰωζάβδος, καὶ ̓Αμαθίας. Ἐκ τῶν υἱῶν Μανὶ, Ὠλαμὸς, Μαμούχος, Ἰδαῖος, Ἰασούβος, καὶ Ἰασαῆλος, 31 καὶ Ἱερεμώθ. Καὶ ἐξ υἱῶν ̓Αδδὶ, Νάαθος, καὶ Μοοσίας, Λακκοῦνος, καὶ Ναΐδος, Ματθανίας, καὶ Σεσθὴλ, καὶ Βαλνούος, 32 καὶ Μανασσίας. Καὶ ἐκ τῶν υἱῶν ̓Ανὰν, Ἐλιωνὰς, καὶ ̓Ασαΐας, 33 καὶ Μελχίας, καὶ Σαββαῖος, καὶ Σίμων Χοσαμαίος. Καὶ ἐκ τῶν υἱῶν ̓Ασόμ, ̓Αλταναῖος, καὶ Ματταθίας, καὶ Σαβανναῖος, 34 καὶ Ἐλιφαλὰτ, καὶ Μανασσῆς, καὶ Σεμεί. Καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Βαανὶ, Ἱερεμίας, Μομδίος, Ἰσμαῆρος, Ἰουὴλ, Μαβδαὶ, καὶ Πεδίας, καὶ ̓́Ανως, Ῥαβασίων, καὶ Ἐνάσιβος, καὶ Μαμνιτάναιμος, Ἐλίασις, Βαννοὺς, Ἐλιαλί, Σομείς, Σελεμίας, Ναθανίας· καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ἐζωρὰ, Σεσὶς, Ἐσρίλ, ̓Αζαῆλος, 35 Σαματὸς, Ζαμβρὶ, Ἰωσηφος. Καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ἐθμὰ, Μαζι. τίας, Ζαβαδαίας, Ἠδαΐς, Ἰουὴλ, Βαναίας.

36

37

Πάντες οὗτοι συνῴκισαν γυναῖκας ἀλλογενεῖς, καὶ ἀπέλυσαν αὐτὰς σὺν τέκνοις.

Καὶ κατῴκησαν οἱ ἱερεῖς, καὶ οἱ Λευῖται, καὶ οἱ ἐκ τοῦ Ἰσ. ραὴλ ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν τῇ χώρᾳ τῇ νουμηνίᾳ τοῦ μηνός τοῦ ἑβδόμου, καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν ταῖς κατοικίαις αὐτων. 38 Καὶ συνήχθη πᾶν τὸ πλῆθος ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ εὐρύχωρον 39 τοῦ πρὸς ἀνατολὰς τοῦ ἱεροῦ πυλῶνος, καὶ εἶπεν Εσδρᾳ τῷ ἱερεῖ καὶ ἀναγνώστῃ, κόμισαι τὸν νόμον Μωυσῆ, τὸν παρα40 δοθέντα ὑπὸ Κυρίου Θεοῦ Ἰσραήλ. Καὶ ἐκόμισεν Εσδρας ὁ ἀρχιερεὺς τὸν νόμον παντὶ τῷ πλήθει ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως γυναικὸς, καὶ πᾶσι τοῖς ἱερεῦσιν, ἀκοῦσαι τοῦ νόμου νουμηνίᾳ

[ocr errors][merged small][merged small]

gether, and had strange wives, there were 18 And of the priests that were come to. found, w of the sons of Jesus the son of Jo. sedec, and his brethren, Matthelas, and Eleazar, and Joribus, and Joadanus. And they gave their hands to put away their wives, and to offer rams to make reconcilement for their errors.

21 And of the sons of Emmer: Ananias, and Zabdeus, and Manes, and samæus, and Hiereel, and Azarias. » And of the sons of Phaisur; Elionais, Massias, Ismael, and Nathanael, and Ocodelus, and Saloas.

23 And of the Levites; Jozabad, and Semis,

and Coius, who was called Calitas, and Pa theus, and Judas, and Jonas. 24 of the holy singers: Eleasabus, Bacchurus. * Of the porters; Salumus, and Tolbanes.

Hiermas, and Jezias, and Melchias, and 26 Of them of Israel, of the sons of Phoros; Maelus, and Eleazar, and Asebias, and Ba. πας, * Of the sons of Ela ; Matthanias, Zacharias, and Jezrielus, and Joabdius, and Hieremoth, and Aidias. s And of the sons of Zamoth; Eliadas, Eliasimus, Othonias, Jarimothy and Sabatus, and Zeralias. Of the sons of Bebai ; Joannes, and Ananias, and Josabad, and Amatheis. Of the sons of Jasael, and Hieremoth. And of the sons of Mani; Olamus, Mamuchus, Jedeus, Jasubus, Addi, Naathus, and Moosias, Lacunus, and and Manasseas. And of the sons of Annas, Naidus, Matthanias, and Sesthel, Balnuus, Elionas, and Asaias, and Melchias, and Subbens, and Simon Chosameus. * And of the sons of Asom; Altaneus, and Mattathias, and Sabanneus, Eliphalat, and Manasses, and Semei. And of the sons of Baani: Jere. mias, Momdis, Ismaerus, Juel, Mabdai, and Pedias, and Anos, Rabasion, and Enasibus, and Mamnitanaimus, Eliasis, Bannus, Eliali, of Ezora Sesis, Esril, Azaclus, Samatus, Samis, Selemias, Nathanias: and of the song Zambri, Josephus. & And of the sons of Ethma, Mazitias, Zabudaias, Edais, Juel,

Banaias.

[blocks in formation]

first day of the seventh month. “ And he read in the broad court before the holy porch from morning unto midday, before both men and women, and all the multitude gave heed unto the law.

42 And Esdras the priest and reader of the law stood up upon a pulpit of wood which was made for that purpose. 43 And there stood up by him Mattathias, Sanimus, Ananias, Azarias, Urias, Ezecias, Baalsamus, upon the right hand and upon his left hand Phaldaius, and Misael, Melchia,

:

Lothasubus, Nabarias, Zacharias.

45 Then took Esdras the book of the law before the multitude: for he sat honour

ably in the first place in the sight of them all, 46 And when he opened the law, they stood all straight up. So Esdras blessed the Lord God most High, the God of hosts, Almighty, 4 And all the people answered, Amen; and lifting up their hands they fell to the ground, and worshipped the Lord.

48 Also Jesus, Anniuth, Sarabias, Adinus, Jacubus, Sabateas, Auteas, Maiannas, and Calitas, Azarias, and Jouzabdus, and Ana

nias, Phalias, the Levites, taught the law of the Lord, and read the law of the Lord to the multitude, making them withal to un·

derstand it.

* Then spake Attharates unto Esdras the chief priest and reader, and to the Levites that taught the multitude, even to all, saying, 50 This day is holy unto the Lord; (for they all wept when they heard the law:) s1 go then, and eat the fat, and drink the sweet, and send part to them that have nothing : " for this day is holy unto the Lordi

and be not sorrowful; for the Lord bring you to honour.

τοῦ ἑβδόμου μηνός. Καὶ ἀνεγίνωσκεν ἐν τῷ πρὸ τοῦ ἱεροῦ 41
πυλῶνος εὐρυχώρῳ, ἐξ ὄρθρου ἕως μέσης ἡμέρας, ἐνώπιον ἀν-
δρῶν τε καὶ γυναικῶν· καὶ ἐπέδωκαν πᾶν τὸ πλῆθος τὸν νοῦν
εἰς τὸν νόμον.

Καὶ ἔστη Εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ ἀναγνώστης τοῦ νόμου ἐπὶ 42 τοῦ ξυλίνου βήματος του κατασκευασθέντος. Καὶ ἔστησαν 43 παρ' αὐτῷ Ματταθίας, Σαμμοὺς, ̓Ανανίας, Αζαρίας, Ουρίας, Εζεκίας, Βαάλσαμος, ἐκ δεξιῶν· καὶ ἐξ εὐωνύμων Φαλδαίος, 44 καὶ Μισαὴλ, Μελχίας, Λωθάσουβος, Ναβαρίας, Ζαχαρίας.

Καὶ ἀναλαβὼν Εσδρας τὸ βιβλίον ἐνώπιον τοῦ πλήθους, 45 προεκάθητο ἐπιδόξως ἐνώπιον πάντων. Καὶ ἐν τῷ λῦσαι τὸν 46 νόμον, πάντες ὀρθοὶ ἔστησαν· καὶ εὐλόγησεν Εσδρας τῷ Κυρίῳ Θεῷ ὑψίστῳ Θεῷ σαβαὼθ παντοκράτορι. Καὶ ἐπε- 47 φώνησε πᾶν τὸ πλῆθος, ἀμήν· καὶ ἄραντες ἄνω τὰς χεῖρας, προσπεσόντες ἐπὶ τὴν γῆν, προσεκύνησαν τῷ Κυρίῳ.

Ἰησοῦς, καὶ ̓Αννιούθ, καὶ Σαραβίας, καὶ Ἰαδινὸς, καὶ Ἰά- 48 κουβος, Σαβαταῖος, Αὐταίας, Μαιάννας, καὶ Καλίτας, Αζαρίας, καὶ Ἰώζαβδος, καὶ ̓Ανανίας, Φαλίας, οἱ Λευῖται, ἐδίδασκον τὸν νόμον τοῦ Κυρίου, καὶ πρὸς τὸ πλῆθος ἀνεγίνωσκον τὸν νόμον τοῦ Κυρίου, ἐμφυσιοῦντες ἅμα τὴν ἀνάγνωσιν.

Καὶ εἶπεν ̓Ατθαράτης Εσδρᾳ τῷ ἀρχιερεῖ καὶ ἀναγνώστη, 49 καὶ τοῖς Λευίταις τοῖς διδάσκουσι τὸ πλῆθος ἐπὶ πάντας, ἡ 50 ἡμέρα αὕτη ἐστὶν ἁγία τῷ Κυρίῳ· καὶ πάντες ἔκλαιον ἐν τῷ ἀκοῦσαι τοῦ νόμου βαδίσαντες οὖν φάγετε λιπάσματα, καὶ 51 πίετε γλυκάσματα, καὶ ἀποστείλατε ἀποστολὰς τοῖς μὴ ἔχουσιν· ἁγία γὰρ ἡ ἡμέρα τῷ Κυρίῳ· καὶ μὴ λυπεῖσθε, ὁ γὰρ 52 53 So the Levites published all things to Κύριος δοξάσει ὑμᾶς. the people, saying, This day is holy to the Lord; be not sorrowful. 54 Then went they their way, every one to eat and drink and make merry, and to give part to them that had nothing, and to make great cheer, & bebecause they understood the words wherein they were instructed, and for the which they

had been assembled.

Καὶ οἱ Λευῖται ἐκέλευον παντὶ τῷ δήμῳ, λέγοντες, ἡ ἡμέρα 53 αὕτη ἁγία, μὴ λυπεῖσθε. Καὶ ᾤχοντο πάντες φαγεῖν καὶ πιεῖν 54 καὶ εὐφραίνεσθαι, καὶ δοῦναι ἀποστολὰς τοῖς μὴ ἔχουσι, καὶ εὐφρανθῆναι μεγάλως, ὅτι γὰρ ἐνεφυσιώθησαν ἐν τοῖς ῥήμασιν 55 οἷς ἐδιδάχθησαν, καὶ ἐπισυνήχθησαν.

ΤΩ ΒΙΤ.

ΒΙΒΛΟΣ λόγων Τωβίτ, τοῦ Τωβιὴλ, τοῦ ̓Ανανιὴλ, τοῦ ̓Αδουὴλ, τοῦ Γαβαὴλ, ἐκ τοῦ σπέρματος Ασιὴλ, ἐκ τῆς φυλῆς 2 Νεφθαλι, ὃς ᾐχμαλωτεύθη ἐν ἡμέραις Ενεμεσσάρου τοῦ βασιλέως Ασσυρίων ἐκ Θίσβης, ἤ ἐστιν ἐκ δεξιῶν κυδίως τῆς Νεφθαλὶ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ὑπεράνω Ασήρ.

3 Ἐγὼ Τωβίτ ὁδοῖς ἀληθείας ἐπορευόμην καὶ δικαιοσύνης πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου· καὶ ἐλεημοσύνας πολλὰς ἐποίησα τοῖς ἀδελφοῖς μου, καὶ τῷ ἔθνει, τοῖς προπορευθεῖσι 4 μετ ̓ ἐμοῦ εἰς χώραν ̓Ασσυρίων εἰς Νινευή. Καὶ ὅτι ἤμην ἐν τῇ χώρᾳ μου ἐν τῇ γῇ Ἰσραὴλ, νεωτέρου μου ὄντος, πᾶσα φυλὴ τοῦ Νεφθαλὶ τοῦ πατρός μου ἀπέστη ἀπὸ τοῦ οἴκου Ἱεροσολύμων, τῆς ἐκλεγείσης ἀπὸ πασῶν τῶν φυλῶν Ἰσραὴλ, εἰς τὸ θυσιάζειν πάσας τὰς φυλάς· καὶ ἡγιάσθη ὁ ναὸς τῆς κατασκηνώσεως τοῦ ὑψίστου, καὶ ᾠκοδομήθη εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος.

5

Καὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ αἱ συναποστᾶσαι ἔθυον τῇ Βάαλ τῇ 6 δαμάλει, καὶ ὁ οἶκος Νεφθαλὶ τοῦ πατρός μου. Καγώ μόνος ἐπορευόμην πλεονάκις εἰς Ἱεροσόλυμα ἐν ταῖς ἑορταῖς, καθώς γέγραπται παντὶ τῷ Ἰσραὴλ, ἐν προστάγματι αἰωνίῳ, τὰς ἀπαρχὰς, καὶ τὰς δεκάτας τῶν γεννημάτων, καὶ τὰς πρωτοκουρίας ἔχων, καὶ ἐδίδουν αὐτὰς τοῖς ἱερεῦσι τοῖς υἱοῖς Ααρών 7 πρὸς τὸ θυσιαστήριον πάντων τῶν γεννημάτων. Τὴν δεκάτην ἐδίδουν τοῖς υἱοῖς Λευὶ τοῖς θεραπεύουσιν εἰς Ἱερουσαλὴμ, τὴν δευτέραν δεκάτην ἀπεπρατιζόμην, καὶ ἐπορευόμην καὶ 8 ἐδαπάνων αὐτὰ ἐν Ἱεροσολύμοις καθ ̓ ἕκαστον ἐνιαυτὸν, τὴν τρίτην ἐδίδουν οἷς καθήκει, καθὼς ἐνετείλατο Δεββωρὰ ἡ μήτηρ τοῦ πατρός μου, διότι ὀρφανὸς κατελείφθην ὑπὸ τοῦ πατρός μου.

9

καὶ

καὶ

Καὶ ὅτε ἐγενόμην ἀνὴρ, ἔλαβον Ανναν γυναῖκα ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς πατριᾶς ἡμῶν· καὶ ἐγέννησα ἐξ αὐτῆς Τωβίαν. 10 Καὶ ὅτε ᾐχμαλωτίσθημεν εἰς Νινευῆ, πάντες οἱ ἀδελφοί μου, καὶ οἱ ἐκ τοῦ γένους μου ἤσθιον ἐκ τῶν ἄρτων τῶν ἐθνῶν· 11,12 ἐγὼ δὲ συνετήρησα τὴν ψυχήν μου μὴ φαγεῖν, καθότι 13 ἐμε μνήμην τοῦ Θεοῦ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ μου. Καὶ ἔδωκεν ὁ ὕψιστος χάριν καὶ μορφὴν ἐνώπιον Ενεμεσσάρου, καὶ ἤμην αὐτοῦ ἀγοραστής.

[blocks in formation]

Τπε book of the words of Tobit, the son of Tobiel, the son of Ananiel, the son of Aduel, the son of Gabael, of the seed of Asael, of the tribe of Nephthali, who in the time of captive out of Thisbe, which is at the right Enemessar king of the Assyrians was led hand of that city, which is called properly Nephthali in Galilee above Aser.

31 Tobit have walked all the days of my life in the way of truth and justice, and I did many alms-deeds to my brethren, and my nation, who came with me to Nineve, into the land of the Assyrians. And when I was in mine own country, in the land of Is. rael, being but young, all the tribe of Nephthali my father fell from the house of Jeru salem, which was chosen out of all the tribes of Israel, that all the tribes should sacrifice there, and where the temple of the habitation of the most High was consecrated and built for all ages.

I

Now all the tribes which together revolted, and the house of my father Neph. 6 But thali, sacrifced unto the heifer Baal. alone went often to Jerusalem at the feasts, as it was ordained unto all the people of Israel by an everlasting decree, having the Which was first shorn, and them gave I at first-fruits and tenths of increase, with that the altar to the priests the children of Aaron. The first reuth part of all increase I gave to the sons of Aaron, who ministered at Jerusalem: another tenth part I sold away, and went, and spent it every year at Jerusalem: and the third I gave unto them to whom it was meet, as Debora my father's mother had commanded me, because I was left an orphan by my father.

9 Furthermore, when I was come to the age of a man, I married Anna of mine own kindred, and of her I begat Tobias. 10 And when we were carried away captives to Nineve, all my brethren and those that were of my kindred did eat of the bread of the Gentiles. But I kept myself from eating; 12 because I remembered God with all my heart. 13 And the most High gave me grace and favour before Enemessar, so that I was his purveyor.

[ocr errors]

14 And I went into Media, and left in trust

with Gabael, the brother of Gabrias, at Ra ges a city of Media, ten talents of silver.

Now when Enemessar was dead, Sennacherib his son reigned in his stead, whose estate was troubled, that I could not go into Media.

« ZurückWeiter »