Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

148

From the body of contraction] Contraction, for marriage-contract'. Warburton.

Yea, this solidity and compound mass &c.] So die Fs. QB folgg.: O'er this solidity and compound mass With heated visage. Warburton: O'er this solidity and compound mass With tristful visage; and as 'gainst the doom. "This solidity and compound mass'

ist natürlich die Erde.

That roars so loud, and thunders in the index?] Diesen Vers legen QB folgg. fälschlich dem Hamlet in den Mund. Warburton meint jedoch, die Qs kämen dem Sinne des Dichters dadurch näher und theilt die Zeile gleichfalls dem Hamlet zu, nachdem er sie folgendermassen geändert hat: That roars so loud, it thunders to the Indies. Das heisst wirklich Johann Ballhorn über-ballhornen! Warburton's Conjecturalkritik ist meist ebenso abgeschmackt, als sie anmassend und selbstgefällig ist. In der Regel stellt er sich, wenn er einen rechten Bock geschossen hat, vor den Spiegel und bewundert sich. So schliesst er auch hier mit den Worten: This gives us a very good sense where all sense was wanting. 'The index' ist das Inhaltsverzeichniss, welches in damaliger Zeit den Büchern vorgesetzt zu werden pflegte. Vermuthlich wurde darin mitunter etwas marktschreierisch auf die Effektstellen der folg. Erzählung aufmerksam gemacht. Shakespeare spielt öfters darauf an, z. B. Troilus and Cressida I, 3. Othello II, 1. K. Richard III, II, 2; ebenda IV, 4. Nares s. Index.

Die Anbringung

Look here, upon this picture and on this;] dieser beiden Bilder ist bei der Aufführung des Stückes in sehr verschiedener Weise erfolgt. Auf dem Titelkupfer zu Rowe's Ausgabe des Hamlet (1709) hängen sie in halber Länge an der Wand, und nach Malone war das die bis zu Betterton's Tod übliche Darstellung. Später nahm man Miniaturgemälde, welche Hamlet aus der Tasche zog, oder man liess, wie 1794 in Covent Garden geschah, das Bildniss des alten Hamlet an der Wand hängen und die Königin das ihres jetzigen Gemahls im Armbande tragen. Wieder Andere haben angenommen, es sei nur von Bildnissen im metaphorischen Sinne die Rede, die Hamlet nur in seiner erhitzten Einbildungskraft vor sich sehe. Daran ist nicht zu denken. Wenn wir uns recht erinnern, haben wir auch das Bildniss des Claudius an der Wand hängen sehen, während Hamlet das seines Vaters als Medaillon um den Hals trug. Dem Texte am angemessensten möchte es sein, beide Gemälde in ganzer oder mindestens halber Länge an der Decoration anzubringen, da Hamlet nicht nur die Gesichtszüge schildert, sondern auch ausdrücklich die göttergleiche

Gestalt seines Vaters hervorhebt (a station like the herald Mercury). Vgl. A. W. Schlegel Werke VII, 33. Bertuch Journal des Luxus und der Moden 1794, S. 331-333.

On this brow] So QB folgg. Fs: on his brow.

A station &c.] 'Station' ist hier nicht 'the spot where any one is placed', sondern 'the act or mode of standing'. In demselben Sinne gebraucht es Shakespeare in Antony and Cleopatra III, 3: her motion and her station are as one. In QA fehlt diese Stelle, und Hamlet spricht dort nur von den Gesichtszügen.

Blasting his wholesome brother] So lesen QB folgg. und MC. 149 Fs: his wholesome breath. Steevens findet hierin eine Anspielung auf Pharaoh's Traum, 1 Mose 41, 23.

And batten on this moor?] 'To batten' heisst fett machen und fett werden; sich mästen, in Ueppigkeit leben. Nach Nares ist es noch nicht völlig veraltet, da es noch bei neueren Schriftstellern vorkommt. Es hängt natürlich zusammen mit ags. batan, to bait; fat, fatten, u. s. w. Auch das Adj. batful ist vorhanden. Would stoop from this to this?] So hat MC glänzend corrigirt; Qs wie Fs lesen übereinstimmend: would step &c.

Sense, sure, you have Stelle fehlt in FA und FB;

To serve in such a difference] Diese auch in QA, wo überhaupt die ganze Strafrede Hamlet's an seine Mutter dürftig und roh erscheint, ist keine Spur davon.

Else could you have no motion] Warburton hat wieder geändert: no notion. 'Motion' ist das in der Bewegung sich kund gebende thierische Leben überhaupt; 'sense' ist diejenige geistige Kraft und Thätigkeit, von welcher diese Bewegung ausgeht. Webster s. Motion führt eine ganz zutreffende Stelle aus Milton (wo?) an: Devoid of sense and motion.

As hoodman - blind?] 'Hoodman - blind' ist nach Steevens und Collier gleichbedeutend mit 'blindman's - buff', d. h. Blindekuh. Über das Spiel selbst und seine verschiedenen Benennungen vgl. Brand Pop. Antiq. II, 397. Jamieson Etym. Dict. of the Scott. Lang. s. Belly - Blind und Blind - Harie.

[ocr errors]

Eyes without feeling Could not so mope] Diese vier Zeilen fehlen wiederum in FA; jedenfalls eine Bühnenkürzung in der von den Herausgg. der FA benutzten Bühnenhandschrift.

Smelling sans all,] Das franz. Wort 'sans' wird von Shakespeare und anderen gleichzeitigen Dichtern nicht nur in leichter und scherzhafter, sondern auch in schwunghafter Rede häufig angewendet, da es der engl. Sprache an einem einsilbigen Worte

150

151

für den Begriff 'ohne' fehlt. Obwohl man versuchte, demselben durch die Schreibung 'saunce' oder 'sance' (StR: sance) ein engl. Aussehen zu geben, so ist es doch nicht gelungen, es in der engl. Sprache einzubürgern, hauptsächlich wol, weil die Prosaiker keine Veranlassung hatten, sich des Wortes zu bedienen. Spottet doch Shakespeare selbst über den ausländischen Eindringling, der vielleicht auch ein Modewort war, in Love's Labour's Lost V, 2, wo Rosaline auf die Anrede: My love to thee is sound, sans crack or flaw, antwortet: Sans sans, I pray you. Vgl. Tempest I, 2: sans bound; Othello I, 3: Sans witchcraft could not; Troilus and Cressida I, 3: Sans check, to good and bad; Titus Andronicus IV, 3: sans remorse; K. John V, 6: sans compliment; As You Like it II, 7: sans teeth, sans eyes, sans taste, sans every thing. Nares s. Sans. Delius Sh.-L. XXII.

Could not so mope] stupid, to be very dull,

To mope' ist nach Webster: to be very to drowse &c.

If thou canst mutine] To mutine' ist eine veraltete Form für 'to mutiny', d. h. to rise in mutiny. Das ebenfalls veraltete Hauptw. ‘mutine' für 'mutineer' gebraucht unser Dichter in §. 217.

And reason panders will.] Statt 'And' haben die Fs: As verdruckt, was MC verbessert hat. 'Panders' ist die Lesart der Fs; QB folgg. haben ungleich matter: And reason pardons will. 'Age suffers reason to be the bawd to appetite.' Theobald. Thou turn'st mine eyes into my very soul;] So die Fs. QB folgg.: Thou turn'st my very eyes into my soul.

[merged small][merged small][ocr errors]

grain, sir: 't will endure wind and weather.

As will not leave their tinct.] StR: As will leave there their 'To leave is to part with, give up, resign'. Steevens. Wegen 'tinct' tincture, frz. teinct, s. Nares s. Tinct.

tinct.

=

An enseamed bed;] So QB, QC und Fs. QD, QF und QG haben: an incestuous bed. Enseamed greasy ist veraltet; der Schmalz, Unschlitt, vorzugsweise Schweinefett,

Stamm ist seam

=

=

welsch saim, ags. seim, frz. sain (sain - doux), deutsch Seim. Nares s. Enseam. Steevens zu d. St.

A vice of kings!] 'The vice' war der von einem Laster gespielte Narr in den Mysterien und Moralitäten, der erst gegen Ende des 16. Jahrh. aus der Mode kam. Er war gewöhnlich in eine buntscheckige Narrenkappe gekleidet (wesshalb Hamlet den König 'a king of shreds and patches' nennt) und trug eine äusserst

biegsame Pritsche (the fool's dagger), womit er unaufhörlich seinen Erzfeind, den Teufel bearbeitete, bis er ihm in die Hölle folgen musste. Bisweilen wurde auch der spätere Hausnarr 'the vice' genannt; vermuthlich ging der frühere Charakter unmerklich in den spätern über. Douce II, 251, 304 und 320. In B. Jonson's The Devil is an Ass I, 1 bittet sich Pug, der einen Besuch auf der Erde abstatten will, vom Satan einen Narren (vice) zum Begleiter aus; Satan fragt: What vice? What kind wouldst thou have it of? Pug. Why any: Fraud, Or Covetousness, or lady Vanity, Or old Iniquity. Satan ruft Iniquity, der sich sofort zur Begleitung bereit erklärt, aber schliesslich keine Erlaubniss vom Satan erhält. Twelfth Night IV, 2: like the old vice.

Queen. No more.] Diese Worte fehlen in QF.

Enter Ghost.] Eine der berühmtesten Lesarten der QA ist der Zusatz, den sie zu dieser in QB folgġ. und Fs gleichlautenden Bühnenweisung hinzufügt: Enter the Ghost in his night-gown. 'Wem ist, sagt Göthe (Nachgelassene Werke Bd. 5, S. 61 folgg.), der das vernimmt, nicht einen Augenblick weh? wem scheint es nicht widerlich? Und doch, wenn wir es fassen, wenn wir nachdenken, so finden wir es als das Rechte.' Der Dichter lässt hier den Geist nicht wie im ersten Akte in kriegerischer Rüstung, sondern in seinem Hauskleide erscheinen, 'in his habit as he lived', wie es in §. 153 heisst. Schon Steevens hat bei diesem Verse auf den Wechsel des Kostüms aufmerksam gemacht, ohne sich jedoch zu entscheiden, ob er denselben einer Absicht oder der Vergesslichkeit des Dichters zuschreiben solle, und desshalb eine Aenderung in der Zeichensetzung vorgeschlagen: My father

in

his habit as he liv'd! Nach der Lesart der QA kann es nicht mehr zweifelhaft sein, dass Shakespeare den Geist absichtlich in der den jedesmaligen Umgebungen entsprechenden Tracht erscheinen liess. Mit dem Nachtgewande dürfen wir es jedoch wol nicht zu genau nehmen; es ist überhaupt des alten Königs Haustracht damit gemeint. Collier's einbändige Ausg.: Enter Ghost, unarmed.

What would you, gracious figure?] Fs. QB folgg.: What would your gracious figure.

Laps'd in fume and passion,] So hat MC vortrefflich corrigirt, während Qs und Fs übereinstimmend lesen: laps'd in time and passion, woraus sich nur ein höchst gezwungener Sinn herausbringen lässt. 'Fume' heisst nach Webster, 4: Rage; heat; as, the fumes of passion. Mommsen P.-S. 112.

Save me] QA verdoppelt diese Worte.

152

153

154

155

Her fighting soul] StR: her sighing soul, mit der Variante: fighting.

Conceit in weakest bodies &c.] Conceit for imagination.

And with th' incorporal air] QB folgg. Fs: And with their corporal air, ein Fehler, den Southern in seiner Fol. (1685) und MC berichtigt haben.

Your bedded hair, like life in excrements]

'Excrement' heisst

bei Shakespeare alles, was auf oder an dem menschlichen Körper wächst, wie das Haupthaar (Comedy of Errors II, 2); der Bart (Love's Labour's Lost V, 1; The Winter's Tale IV, 3: Let me pocket up my pedlar's excrement); die Nägel u. s. w. 'Like life in excrements' ist as if there was life in these excrements. Vgl. Macbeth V, 5: And my fell of hair Would at a dismal treatise rouse, and stir, As life were in't. Nares s. Excrement.

My stern effects:] 'Effects for actions; deeds effected'. Malone. Mr. Singer in seiner Ausg. des Shakespeare (Lond. 1856) liest: affects (nach Athen. No. 1508 p. 1162).

Yet all, that is, I see.] QF: Yet all, that is there, I see. My father, in his habit &c.] QA verdoppelt: the king, my father, my father in his habit &c.

Ecstasy? My pulse, as yours &c.] Die Frage 'Ecstasy?' fehlt in QB folgg.; allein die Lesart der Fs wird durch QA bestätigt, wo Hamlet gleichfalls den von seiner Mutter gebrauchten Ausdruck wiederholt. And for my love, sagt die Königin dort, forget these idle fits, und Hamlet antwortet: Idle, no mother, my pulse doth beate like yours. Pope, Theobald und Warburton haben: What Ecstasy? Woher? Zu 'Doth temperately keep time' vgl. Beaumont und Fletcher Philaster IV, 3: Sirs, feel my pulse: Whether have you known A man in a more equal tune to die? Bel. Alas, my lord, your pulse keeps madman's time.

Lay not that flattering unction] FA, welche in dieser Scene ungewöhnlich fehlerhaft gedruckt ist, liest: a flattering unction. On the weeds] FA: or the weeds.

Yea, curb and woo] 'That is, bend and truckle. Fr. courber.' Steevens.

[ocr errors]

That monster, custom, That aptly is put on: scheinend verderbte, Stelle fehlt in FA und FB.

:] Diese, anTheobald hat

nach Dr. Thirlby's Vermuthung geändert: Of habits evil, is angel yet in this. Steevens schlägt vor: Or habit's devil. Delius Sh.-L. 192 vermuthet: Oft habit's devil oder Our habit's devil. Das

« ZurückWeiter »