and that an event which probably took place within the memory of persons who were alive when both the ballads were made. One of the minstrels says: "Old men that knowen the grounde well yenoughe Call it the battell of Otterburn: At Otterburn began this spurne Upon a monnyn day. Ther was the dougghte Doglas slean : The Perse never went away." The other poet sums up the event in the following lines: "Thys fraye bygan at Otterborne Bytwene the nyghte and the day: It is by no means unlikely that there were two old Roman lays about the defence of the bridge; and that, while the story which Livy has transmitted to us was preferred by the multitude, the other, which ascribed the whole glory to Horatius alone, may have been the favorite with the Horatian house. The following ballad is supposed to have been made about a hundred and twenty years after the war which it celebrates, and just before the taking of Rome by the Gauls. The author seems to have been an honest citizen, proud of the military glory of his country, sick of the disputes of factions, and much given to pining after good old times which had never really existed. The allusion, however, to the partial manner in which the public lands were allotted could proceed only from a plebeian; and the allusion to the fraudulent sale of spoils marks the date of the poem, and shows that the poet shared in the general discontent with which the proceedings of Camillus, after the taking of Veii, were regarded. The penultimate syllable of the name Porsena has been shortened in spite of the authority of Niebuhr, who pronounces, without assigning any ground for his opinion, that Martial was guilty of a decided blunder in the line, "Hanc spectare manum Porsena non potuit." It is not easy to understand how any modern scholar, whatever his attainments may be, and those of Niebuhr were undoubtedly immense,can venture to pronounce that Martial did not know the quantity of a word which he must have uttered, and heard uttered, a hundred times before he left school. Niebuhr seems also to have forgotten that Martial has fellow culprits to keep him in countenance. Horace has committed the same decided blunder; for he gives us, as a pure iambic line, "Minacis aut Etrusca Porsenæ manus." Silius Italicus has repeatedly offended in the same way, as when he says, "Cernitur effugiens ardentem Porsena dextram ; and again,— “Clusinum vulgus, cum, Porsena magne, jubebas." A modern writer may be content to err in such company. Niebuhr's supposition that each of the three defenders of the bridge was the representative of one of the three patrician tribes is both ingenious and probable, and has been adopted in the following poem. HORATIUS A LAY MADE ABOUT THE YEAR OF THE CITY CCCLX I LARS PORSENA of Clusium By the Nine Gods he swore East and west and south and north Have heard the trumpet's blast. Who lingers in his home, III The horsemen and the footmen From many a stately market-place, Which, hid by beech and pine, Like an eagle's nest, hangs on the crest Of purple Apennine; IV From lordly Volaterræ, Where scowls the far-famed hold Piled by the hands of giants For godlike kings of old; From seagirt Populonia, Whose sentinels descry Sardinia's snowy mountain-tops Fringing the southern sky; V From the proud mart of Pisæ, Fat are the stags that champ the boughs Of the Ciminian hill; Beyond all streams Clitumnus Is to the herdsman dear; Best of all pools the fowler loves The great Volsinian mere. VII But now no stroke of woodman Is heard by Auser's rill; No hunter tracks the stag's green path VIII The harvests of Arretium, This year, old men shall reap; This year, young boys in Umbro Shall plunge the struggling sheep; And in the vats of Luna, This year, the must shall foam Round the white feet of laughing girls Whose sires have marched to Rome. IX There be thirty chosen prophets, The wisest of the land, Who alway by Lars Porsena Both morn and evening stand: Evening and morn the Thirty Have turned the verses o'er, Traced from the right on linen white By mighty seers of yore. X And with one voice the Thirty "Go forth, go forth, Lars Porsena; To Clusium's royal dome; And hang round Nurscia's altars The golden shields of Rome." |