Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

IN

GREEK PROSE COMPOSITION.

CHAPTER FIRST.

§ 1. Son, лαïç, 8. Young, vios. Elder, пçɛσßúτeços. in prase the usual positive is πρεσβύτης. Termination, τελευτή. Life, the period of life, Bios. Life opposed to death, an. Both, auqórego. I have, there is born to me, yiyverai pov. I am sick, oerw. I apprehend, suspect, iлолTεvo. I wish, βούλομαι. I am present, πάρειμι. (The learner is supposed to be familiar with the numerals and pronouns.) When: after, inti; when as a correlative of then, öre.

=

We are sick. You (sing.)

The son of Darius is sick.

He is sick. They are sick. are sick. You (plur.) are sick. The sons of Darius are sick. I wish to be present. He wishes to be present. I wish you to be present. He wishes me to be present. They wish us to be present.

He (av

Darius is

Darius has three sons. Cyrus had two sons. Tou) has five sons. They (avrov) have one son. sick. The two sons of Darius are sick. The younger son ɔf Darius was sick and was apprehending a termination of

[graphic]

his three sons to be present. When he apprehend mination of his life, he wished his elder son to be pr

§2. Sovereignty, government, ugxn. General, or Plain, nediov. Friend, pilos. Heavy-armed man, Commander, ugzov. To happen, tuyzárev. I send fo лEμлоμαι. I make, appoint, now. I go up, avaßaivo. Laußávo. I have, xo. (Observe the difference b meaning and construction between this word and yi sup.) And, also, xai. And, but, dé,

They sent for me. I sent for You (plur.) sent for us. We se He sent for the ge We sent for the comma

you. The general sent for you. He sent for the commander. and the heavy-armed men.

He happens to be present. They happened to be sent.(1) He sent for Cyrus. I shall send for my two from the sovereignties of which I made them satraps. I also appointed him general of all who used to assembl in the plain of Castolus. The five sons go up taking (3) saphernes upon the supposition of his being () a frie They went up having four hundred heavy-armed men. will go up having seven hundred heavy-armed men, Xenias their commander.

(1) Observe here that the participle agrees in number, &c., with t subject of the verb.

(2) The learner will recollect that the imperfect tense express continued or customary action in past time; and may often be translate used to, was wont, etc. The aorist denotes an action absolutely; i. without regard to its continuance or completion.

(4) is, as, as if, denotes supposition, and may be rendered as above

POSITION.

pprehended a ter

to be present.

neral, στρατηγός Η man, ὁπλίτης,

I send for, μeta. αβαίνω. I take, rence both in

and γίγνομαι,

Sent for you. We sent for the general. commander,

to be pre

y two sons aps. And semble (3) g()Tis a friend.

men. I en, and

er, μ

ith the

presses

slated

i. e.

[blocks in formation]

ng. Before, to, лços with acc. Both, as a correlative of and, té. Again, back, náhiv. To, over, nì with acc. I calumniate, diaßállw. I plot against, exißovlεúa. To decease, τελευτῶν. I apprehend, seize upon, συλλαμβάνω. I slay, put to death, άлoxτɛivw. I settle, establish, xadiorηui. (Intrans. in the perf., pluperf., and 2d aor. tenses of the act. voice.) In, into, sis with acc. used after a verb expressing or imply ing motion. I persuade, лri9w. I send away, aлолéμл. I rescue by entreaty, ésαitw.

N. B. It must be borne continually in mind, that the personal pronouns are implied by the endings of the verb; and consequently that they are not to be expressed unless they are emphatic.

He sent me away. He sent for me. They apprehended the son of Darius. They apprehended a termination of life. He slew the general. The general deceased. The commander persuaded the heavy-armed men. The son of the commander was persuaded. He wished to be present. He happened to be present (particip.)

He was calumniating Cyrus. They are plotting against him. I shall calumniate Cyrus before his brother. They calumniated Cyrus before his brother, on the ground that (5) he was plotting against him. And after (*) Darius deceased,(7) Artaxerxes apprehended (*) Cyrus as if to put him to death. After I was settled in the kingdom, he plotted against

(5) On the ground that, ws. Cf. note (4); and also, ús dлOKTεVāv below.

(6) 'Encì is often rendered when, but in the sense of after, postquam, "Ors means when, while, quum.

[ocr errors]

(*) Ετελεύτησε, a euphemism for ἀπέθανεν.

(*) We are not by any means to infer that συλλαμβάνειν and ὑποπτεύει in § 1, are synonymous, because they may be translated by the same

Luglich word annixabend

[graphic]

me. I calumniated the general before Cyrus; and he was both persuaded and seized the general. His mother wi send him away again to his government. His mother re cued him by her entreaties (lit. begged him off). After was persuaded, I seized the commander of the heavy-arme men, as if to put him to death.

§ 4. Afterwards, yet, t. That, in order that, öns Never, unдots. In the power of, nì c. dat. I take counsel βουλεύομαι. I am, εἰμί. I am able, δύναμαι. Instead of avri. I am king, Baotlevo. I love, gila. More, rather, μᾶλλον. Than, ἤ.

and he(") other will

Other res After 1 y-armed

4, όπως counsel, ead of, rather,

against I love . He

wards of his

y be

were

(10) her.

en.

fi

put

ch

b.

With, by the side of, nagà c. dat. That, so that, ws. I come, arrive, aqixvovμai. I manage, dispose, diarionu. I carry on war, πολεμῶ. I pay attention to, ἐπιμελοῦμαι.

war.

They are able to carry on
We are friendly to

He is able to carry on war.
We are able to carry on
We all are friendly to you.

[ocr errors]

war.

They are friendly to You all are friendly to

you.
you. They all are friendly to you.
us. He is friendly to them. They all are friendly to the
king. They are both friendly to the king and are able to
carry on war.

me.

Whoever of those from his (1) brother comes to him, he sends them all away. I am managing them so as to be friends to me rather than to my brother. He is friendly to I am friendly to you. The barbarians with him were both competent to carry on war and were friendly to him. He paid attention to those from the king, whoever came to him. And he also pays attention to those with himself that they inay (12) be friendly to him. He sent for his younger son. He sends away his elder son. I paid attention to the general that he might be friendly to me. I paid attention to the general upon the supposition that he was (participle) friendly to me.

§ 6. Forces, power, divapis. As much as, the most, ws μάλιστα. Unprepared, anagáσxevos: most unprepared, ör ἀπαρασκευότατος. A levy, συλλογή. Thus, as follows, ὧδε.

(") The pronouns, my, you, his, her, their, etc., are not to be translated unless they are somewhat emphatic, as in contrasts, etc. The Greek would generally use the article where we should use the pronoun. Thus above, ἡ μήτηρ, his mother; πρὸς τὸν ἀδελφόν, to his brother; τὼ παῖδε, his two sons; et passim.

(12) Recollect that the subjunctive follows in a dependent clause the leading tenses (i. e. the present, future and perfect) of the indicative

the entative does the historic tenses.

; ag

« ZurückWeiter »