Abbildungen der Seite

Many, rolloi. Brave, good, ayalós. City, rólış. Several. , πολλοί. , , αγαθός.

, each, Exacto. Anciently, úgxaiov. By, from, é* c. gen. , . το αρχαίον.

ex Collect, assemble, ålgoigo. I conceal, énixgúnta. Wherefore, oủv, (postpos.) I give orders, napayyélla. To belong, to be of, sivai c. gen. I present, give, didwul. I make to revolt, αφιστημι. See note on καθίστημι, και 3. Observe also that the perf. and pluperf. of this verb are in meaning, pres. and imperf. At that time, tóte.

It belongs to me. They belong to me. They belong to him. It belongs to you. The city belongs to you. The cities belong to you. All the cities belong to you. The several cities belong to him. The city belongs to them. The city belonged to me. At that time all the cities belonged to me. Wherefore the city belongs to the king. The city anciently belonged to the king.

After he collected the Grecian forces, (18) he concealed them as much as he could. He conceals as much as he can all the forces which assemble on the plain of Castolus. He took his brother as unprepared as possible. He is making a levy as follows. Wherefore the levy was made as follows. He made the levy so as (") to take the king as unprepared as possible. I shall assemble as many and as brave men as possible. I shall give orders to the several ('5) cities to take as many men as possible, upon the pretence that () Cyrus is plot

(13) Lit. force. To denote the same idea in English, we should more naturally use the plural forces.

(+4) So as, see $ 5.

(16) Several; the force of Exactos may be expressed thus : e. g. toi ppovpápxois éxáctors, to the several captains, or to each of the captains.

(16) ως επιβουλεύοντος and ως επιβουλεύοι above και 3. differ in meaning as follows. The clause in 9 3. denotes the charge which Tissaphernes actually brought against Cyrus in so many words, that he was plotting against the king ; the clause in § 6. denotes a pretence, not necessarily an actual declaration, pretending that Tissaphernes was plotting, etc.

ting against me. Ten cities belong ("') to Tissaphernes. The seven cities belonging to Tissaphernes, anciently presented by the king, have revolted (18) to Cyrus. All the cities, which ("') at that time revolted to the king, were anciently friendly to Cyrus. I am a friend to you. I am friendly to you.

§ 7. In, êv c. dat. This, these, oŭtos, oŭrol. The same, avrós. Some-others, oi uèv-oi . The fugitive, ó peúyov. Land, , by land, xatè yñv. Sea, Jólatta, by sea, xatů θάλατταν. The exile, ο εκπεπτωκώς. Ρretext, πρόφασις. Αη.

, ó . , . Another, άλλος. Again, αυ I perceive, am informed, αισθάνομαι. I perceive beforehand, ngocio fúvouai. I banish, expel, éxpélλω. 2w. To take under (one's protection) únolaußávely. I besiege, πολιορκώ. I endeavor, try, πειρώμαι. 1 restore, κατάγω. 1 levy, συλλέγω.

I restored the exiles. He restored the exiles. I endeavored to restore the exiles. He tried to restore the exiles. He was trying to restore the exiles. They were trying to restore the exiles. He was besieging the city. He besieged the city. He was besieging the city by land and by sea. They besieged the city both by land and by sea. He was restoring the fugitives. He restored the fugitives. They restored all of the exiles. Wherefore I restored the exiles.

After I perceived that some (20) persons in Miletus were

(17) With the meaning of siva in this section, compare that of yiyveodai g 1, supra. What is the difference ?

(18) The learner will recollect the peculiarities of tense and significalion in the perf. and pluperf. of this verb.

(19) TVhich is commonly translated by ő001, őgal, etc., after, all. See και 2, πάντων όσοι.

(20) As rojs is not expressed before Boulevouévovs, the subject of this participle is entirely indefinite, and in translating we may say, some persons, etc., not implying that they were the greater part. Had toùs been expressed we should translate it, the men in Miletus were plotting etc., i. e. the majority, the body of the men.

plotting these same things—to revolt to Cyrus-I gave orders to slay some of them and to banish others. Cyrus took the fugitives (?!) under his protection. Having taken Darius as a friend, and having apprehended those who wished (22) to revolt, he took the fugitives under his protection. Having besieged the city by land and by sea, I endeavored to restore the ex.

And this again was another pretext to the king for levying and assembling an army. I perceived beforehand that he was plotting (24) these things. I perceived that he wished his two sons to be present. I perceived that he was levying an army:

iles. (23)


$ 8. Not, où; before a vowel with a smooth breathing, oux : before a vowel with a rough breathing, oux. When it is the last word in its clause, it is oxytone. To plot, Bovlsted Jai.

, βουλεύεσθαι. Wherefore, wors followed by the indic. This word denotes a consequence, a result : oủv, an inference. Against, após c. acc. Impost, daqués. I demand (on the ground that it is worthy, proper), aštã. Plot, énipovný. I suppose, vouiệu. Army, orgársvua. I am displeased, özFouai. I forward, send αυay, αποπέμπω. Το accrue, to become, γίγνεσθαι. Το expend one's resources upon (lit. about), danavớy duqi c. acc.

He was plotting these things. You were plotting these things. You all were plotting these things. He plotted these things. They plotted the same things. They all plotted these same things. They were plotting against me.


(??) Lit. those who were fleeing. (22) The participles of Boúlopai and Bovlevopai must not be confounded. (23) TOÙS ÈKTTER TWKÓTas, lit. those who had been banished.

(24) Observe that the participle is here used in Greek ; although we translate it by the indicative mood. Many verbs that signify emotions, perception by the senses, knowledge, recollection, cessation or continuance, &c., take the participle where we should use the infinitive mood, the participial substantive, or, that, &c.

He was plotting against you. They plotted against him, They each plotted against you. They did not plot these things.' They did not plot against us.

I shall demand, because I am (25) his brother, that the king give me these cities. Wherefore (26) the king did not perceive that Cyrus was plotting these things. His mother so disposed the king as not (un) to perceive the plot against himself. I supposed that my brother, by carrying on war, was-expending-his-resources on his army: wherefore, I was displeased with his carrying on war.(37) I shall forward the imposts accruing to the king from the government which Cyrus happens to have.

§ 9. Beyond, únèg c. acc. An exile, quyás. Thracian,

, . Ogã}, -xos. Abydus, 'Aßudos. Miletus, Mintos. Treasures, money, xgñuata. Voluntary, of one's own accord, txuv. Even, xai. Thus, (as above mentioned) oútw; before a vowel, outos. Secretly, expressed by Laváva, e. g., I nourish secretly, λανθάνω τρέφων. They nourished secretly, έλαθον τρέφOVTES. Opposite, xotavtinégas. At, ły c. dat. For, eis c. acc. Support, τροφή. I confer with, συγγίγνομαι. I admire, άγαμαι.

To make one's head-quarters at, oguão fai ex c. gen. I live, dwell, oixã. With, lit. from, únó (denoting the means). I benefit, assist, úgɛlã. I contribute, ovußórka. I support, nourish, tgégw. Soldier, otpatiórns. Manner, topóros.

I admire him. I admired him. They admired you. We all admired you. He is supported secretly. He was supported secretly. They were all supported secretly. The army was supported secretly. They supported the army

(25) See note (in).

@ots is here followed by the indicative, and denotes a fact, an actual event: in g 5, it is followed by the infinitive and denotes a thing supposed or conceived: so as to be friends to himself, etc.

(27) See note (24).

secretly. He supported the army secretly. We supported the soldiers secretly. He made his head-quarters at Cher. sonesus. They made their head-quarters at Chersoneus.

And another army was collecting for the king, in the fol. lowing manner. And Cyrus was collecting for himself an army in the Chersonesus which (28) is beyond the Hellespont. The commander, having conferred with the Lacedæmonian exile, both admired him and gave him a hundred darics. And he,(*') having taken them, carried on war against the king of the Thracians. He makes his head-quarters at Chersonesus. I am carrying on war with the Thracians who live beyond Abydus. I live at Miletus. With these treasures, he carried on war against the cities beyond the Hellespont, in the following manner. He benefited the cities of the Hellespont; wherefore,(3') they even contributed money for him of their own accord. And (31) thus an army was secretly(32) supported for Cyrus. And Cyrus secretly supported an army as follows. He is living at Abydus opposite the Hellespont. The Ionian cities were friendly(38) to Cyrus, and secretly contributed money for the support of his soldiers.

10. Related by the ties of hospitality, a guest, host, foreign friend, févos. One of an opposite party or faction, úvti. otaoláins. At home, oʻxou. Foreign soldier, mercenary, Šévos. To the number of, cis c. acc. Pay, piolós. Until, before,

(28) Which is; the student will perceive that it is the article which we translate by this phrase.

(29) See note (9). (30) Cf. note (26).

(31) Observe that dè is not like the English word, and, to be placed first in the clause.

(22) Cf. ετύγχανεν έχων, και 8, and παρών ετύγχανε, και 2. (33) See & 5 for this expression.

« ZurückWeiter »