Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

demande qu'il me soit permis de montrer de soumission au More, mon seigneur.

Brab.-Dieu soit avec vous! c'en est assez pour moi. Maintenant, monseigneur, occupons-nous des affaires de l'état. J'eusse mieux fait d'adopter un enfant que de lui donner le jour. Approche, More, je te donne de tout mon cœur celle que de tout mon cœur je voudrais t'arracher si tu ne la possédais pas déjà. Quant à vous, ange de sagesse, mon âme se réjouit de n'avoir pas d'autre enfant, car votre incartade m'eût appris à les tyranniser, à les charger d'entraves. J'ai fini, monseigneur.

Le duc. Laissez-moi exprimer vos véritables sentiments et vous rappeler une maxime qui pourra relever ces deux amants à vos yeux et vous porter à leur rendre votre affection. Quand il n'y a plus de remède, quand on se voit frappé du coup que la fortune tenait suspendu, tous les chagrins sont finis. Pleurer sur un malheur passé et accompli, c'est le plus sûr moyen de s'attirer un nouveau malheur. Quand on ne peut se préserver des coups de la fortune, la patience est un moyen de braver ses rigueurs : l'homme volé qui sourit fait un vol au voleur; mais celui-là se vole lui-même qui s'abandonne lachement à de stériles regrets.

Brab.-Alors laissons le Turc nous enlever Chypre ; nous ne l'aurons pas perdue, tant que nous pourrons sourire. On supporte facilement les maximes lorsqu'elles n'apportent avec elles que les consolations qu'on en peut retirer; mais l'on a à supporter le double fardeau des maximes et du chagrin, quand on ne peut opposer à la douleur d'autre remède qu'une stérile patience rien de plus équivoque que ces maximes pleines de douceur ou d'amertume, qui ont une égale force dans l'un et l'autre sens. Les paroles ne sont que des paroles, et je n'ai jamais entendu dire qu'en s'adressant à l'oreille on ait consolé un cœur brisé. Mais, je vous en conjure, occupons-nous des affaires de l'état.

Le duc.- Le Turc avec un appareil formidable menace les murs de Chypre. Othello, les ressources de cette place vous sont bien connues, et quoique l'officier qui y commande pour nous soit d'une capacité reconnue, l'opinion qui dispose en souveraine des évènements, semble vous appeler comme plus capable encore de sauver cette ile. Il faut donc vous résigner à oublier l'éclat de vos nouveaux succès pour cette entreprise plus difficile et plus périlleuse.

Oth. The tyrant custom, most grave senators,
Hath made the flinty and steel couch of war
My thrice-driven bed of down: I do agnize
A natural and prompt alacrity,

I find in hardness; and do undertake
These present wars against the Ottomites.
Most humbly therefore bending to your state,
I crave fit disposition for my wife,
Due reference of place, and exhibition,
With such accommodation, and besort,
As levels with her breeding.

Duke.

Be't at her father's.

Bra.

Oth. Nor I.

Des.

If you please,

I'll not bave it so.

Nor I; I would not there reside,
To put my father in impatient thoughts,
By being in his eye. Most gracious duke,
To my unfolding lend a gracious ear;
And let me find a charter in your voice,
To assist my simpleness.

Duke. What would you, Desdemona?

Pes: That I did love the Moor to live with him,
My downright violence and storm of fortunes
May trumpet to the world; my heart's subdued
Even to the very quality of my lord:

I saw Othello's visage in his mind;

And to his honours, and his valiant parts,

Did I my soul and fortunes consecrate.
So that, dear lords, if I be left behind,

A moth of peace, and he go to the war,

The rights for which I love him, are bereft me,

And I a heavy interim shall support

By his dear absence: Let me go with him.

Oth. Your voices, lords :-'beseech you, let her will

Have a free way.

Vouch with me, heaven; I therefore beg it not,

To please the palate of my appetite;

Nor to comply with heat, the young affects,

In my distinct and proper satisfaction;

Oth. Très graves sénateurs, l'habitude, ce tyran de notre nature, m'a accoutumé à dormir sur l'âpre et dure couche du champ de bataille comme sur le duvet le plus doux. Je l'avoue, je trouve je ne sais quel charme naturel et soudain dans les entreprises hardies. Je me charge de cette guerre contre les Turcs; mais je demande humblement que l'Etat prenne des dispositions au sujet de ma femme; qu'il lui accorde un rang et un revenu convenables; enfin une position et une suite dignes de sa naissance.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Vous plait-il qu'elle demeure chez son père?

Je ne l'entends pas ainsi.

Ni moi.

Desd. Ni moi non plus; je ne veux point éveiller chez mon père d'impatientes pensées en restant sous ses yeux. Très gracieux duc, prêtez à mes motifs une oreille bienveillante et que je trouve dans votre voix un appui qui protège ma candide prière.

Le duc. Que désirez-vous, Desdemona?

Desd.-Que j'aie aimé assez le More pour passer ma vie avec lui, c'est ce que peuvent attester au monde et ma violation de ses lois, et les orages auxquels j'expose ma destinée. Mon cœur fut subjugué par les rares qualités de mon seigneur. C'est dans l'âme d'Othello que j'ai vu son visage; j'ai dévoué à sa gloire, à ses qualités guerrières, et mon cœur et mon avenir. Ainsi donc, chers seigneurs, si l'on me laisse ici, comme un oiseau de paix et qu'Othello parte pour la guerre, les dons précieux qui me l'avaient fait aimer me seront ravis et sa trop longue absence sera pour moi une source de douleur. Laissez-moi partir avec lui.

[ocr errors]

Oth. Vos voix, seigneurs; je vous en conjure, qu'elle soit libre d'agir suivant sa volonté. J'en atteste le ciel, si je vous fais cette demande, ce n'est point dans l'intérêt de ma passion, ni pour assouvir les premiers transports de mon amour, oubliant ainsi tout pour ne songer qu'à moi seul; c'est unique

But to be free and bounteous to her mind:

And heaven defend your good souls, that you think

I will your serious and great business scant,
For she is with me: No, when light-wing'd toys
Of feather'd Cupid seel with wanton dulness
My speculative and active instruments,
That my disports corrupt and taint my business,
Let housewives make a skillet of my helm,
And all indign and base adversities

Make head against my estimation!

Duke. Be it as you shall privately determine, Either for her stay, or going: the affair cries-haste, And speed must answer it; you must hence to-night. Des. To-night, my lord?

Duke.

Oth.

This night.

With all my heart.

Duke. At nine i'the morning here we'll meet again. Othello, leave some officer behind,

And he shall our commission bring to you;

With such things else of quality and respect,
As doth import you.

Oth.

[ocr errors]

Please your grace, my ancient;

A man he is of honesty, and trust:

To his conveyance I assign my wife,

With what else needful your good grace shall think

[blocks in formation]

Good night to every one.-And, noble signior,

If virtue no delighted beauty lack,

(To Brabantio.)

Your son-in-law is far more fair than black.

1 Sen. Adieu, brave Moor! use Desdemona well. Bra. Look to her, Moor; have a quick eye to see;

She has deceiv'd her father, and may thee.

(Exeunt DUKE, Senators, Officers, etc.)

Oth. My life upon her faith.-Honest Iago,
My Desdemona must I leave to thee;

I pr'ythee, let thy wife attend on her;
And bring them after in the best advantage.-
Come, Desdemona; I have but an hour

[ocr errors]

ment pour me montrer généreux et favorable à ses désirs. Et que le ciel écarte de vos âmes généreuses la pensée que je négligerai les graves et importantes affaires de l'État parce qu'elle. sera près de moi! non; si jamais chez moi les jeux légers du folâtre amour enchaînaient dans l'ivresse de la volupté les organes de la vue et de l'action, de telle sorte que mes plaisirs me porteraient à négliger et oublier mes devoirs, que vos mẻnagères fassent de mon casque un poêlon, et que mille revers indignes et outrageants viennent assaillir ma renommée.

Leduc.-Eh bien! donc, décidez entre vous si elle doit partir ou rester. Le danger est pressant: la plus grande hâte peut seule le prévenir ; il vous faut partir cette nuit.

Desd.-Cette nuit, monseigneur?

Le duc. Cette nuit même.

[blocks in formation]

Le duc. Demain à neuf heures nous nous reverrons en ces lieux. Othello, laissez ici quelque officier qui vous portera nos ordres ainsi que tout ce qui est nécessaire à votre rang et à votre position.

Oth.

[ocr errors]

S'il plaît à votre grâce ce sera mon enseigne. C'est un homme honnête et sûr; c'est à lui que je confie le soin d'accompagner ma femme ainsi que de m'apporter tout ce que pourra m'adresser votre grâce.

Le duc. bantio.)

[ocr errors]

C'est chose convenue; bonne nuit à tous. (A BraPour vous, noble seigneur, s'il est vrai que la vertu n'ait pas besoin du prestige de la beauté, votre gendre est bien plus beau qu'il n'est noir.

[ocr errors]

Prem. sén. Adieu, valeureux More; usez-en bien avec Desdemona.

Brab. Veille bien sur elle, More; tiens toujours l'œil ouvert pour l'observer; elle a trompé son père, elle pourra te tromper aussi.

(Le Duc, les Sénateurs, les Officiers, etc., sortent.) Oth. Ma vie sur sa foi! Honnête Iago, je te confie ma Desdemona. Fais en sorte, je t'en conjure, que ta femme lui soit attachée et amène-les ensuite quand tu jugeras l'instant favorable. Viens Desdemona, je n'ai qu'une heure pour te par

« ZurückWeiter »