It was against your highness: Whereat griev'd,- To give the assay of arms against your majesty. And, at our more consider'd time, we'll read, (Gives a paper.) Meantime, we thank you for your well-took labour: Go to your rest; at night we'll feast together: Most welcome home! Pol. (Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS.) This business is well ended. My liege, and madam, to expostulate What majesty should be, what duty is, Why day is day, night night, and time is time, And tediousness the limbs and outward flourishes,— Queen. More matter, with less art. Mad let us grant him then and now remains, que ces armements étaient dirigés contre votre majesté. Alors irrité de ce que, profitant de sa vieillesse et de son impotence, on abusait ainsi de son pouvoir, il a dépêché à Fortinbras un ordre si précis, que celui-ci y a obtempéré sur-le-champ, et après avoir été sévèrement blamé par la cour de Norwége, il a fini par jurer à son oncle de ne plus rien entreprendre contre votre majesté. Alors, le vieux roi, charmé de ces dispositions, lui donne trois mille écus à titre de revenu annuel, et la permission d'employer contre les Polonais les soldats recrutés jusqu'à ce moment. Il vous fait prier, en même temps, de lui accorder un libre passage par vos états, afin d'accomplir ce projet. Vous verrez, dans cette dépêche, les gages de sûreté qu'il vous donne. (Il présente un papier au roi.) Le roi. Nous sommes charmés du succès de votre négociation. Quant à cette requête, nous en examinerons l'objet à tête reposée, et nous y répondrons comme il convient, Je vous félicite, Voltimand, d'avoir amené à bien cette affaire. Allez prendre le repos dont vous avez besoin; nous nous retrouverons ce soir au festin; vous êtes les bien-venus à ma cour! ( VOLTIMAND et CORNELIUS se retirent. ) Pol. Cette affaire est heureusement terminée. - Il ne s'agit pas en ce moment de discuter en présence de vos majestés sur la nature de l'obéissance, sur la royauté, sur le jour et la nuit, ce serait perdre le temps mal à propos. Je serai bref, car la brièveté est l'âme de l'esprit, de même que la prolixité en détruit le charme (21); donc, votre noble fils est atteint de folie; de folie, dis-je; car je ne puis autrement définir le mal qui le tourmente. Je dis donc... La reine. Pas tant de détours: arrivez au fait. Pol. Je vous jure, madame, que je n'emploie aucun détour. Votre fils est fou; c'est la vérité; c'est un malheur, mais cela est. Oui, il est fou dans toute la force de l'expression. Parlons sans figures; cela convenu, reste à découvrir maintenant That we find out the cause of this effect; Or, rather say, the cause of this defect; I have a daughter; have, while she is mine; Hath given me this: Now gather, and surmise. -To the celestial, and my soul's idol, the most beautified Ophelia, That's an ill phrase, a vile phrase; beautified is a vile phrase; but you shall hear. Thus : In her excellent white bosom, these, etc. Queen. Came this from Hamlet to her? Pol. Good madam, stay awhile; I will be faithful.— Doubt thou, the stars are fire; Doubt that the sun doth move: Doubt truth to be a liar; But never doubt, I love. (Reads.) O dear Ophelia, I am ill at these numbers; I have not art to reckon my groans ; but that I love thee best, O most best, believe it. Adieu. Thine evermore, most dear lady, whilst this machine This, in obedience, hath my daughter shown me : As they fell out by time, by means, and place, All given to mine ear. King. Receiv'd his love? Pol. But how hath she What do you think of me? King. As of a man faithful and honourable. Pol. I would fain prove so. But what might you think, When I had seen this hot love on the wing, (As I perceiv'd it, I must tell you that, Before my daughter told me, ) what might you, Or my dear majesty your queen here, think, If I had play'd the desk, or table-book, quelle est la cause de cet effet; ou, pour mieux dire, quelle est la cause du dérangement de son esprit (22). Veuillez m'écouter: J'ai une fille qui comprend ses devoirs et la soumission qu'elle doit à son père; tenez, voici ce qu'elle m'a remis: examinez et tirez la conclusion. (Il lit.) « A la céleste Ophelie, à l'idole de mon âme; à la plus belle » des belles.» Mauvaise phrase commune. «La plus belle des » belles. » Expression vulgaire ! mais écoutez: « Dans son sein d'une blancheur éblouissante, ces... La reine. Pol. - Voilà ce que lui écrit Hamlet? Attendez, Madame; je cite textuellement. (Il lit.) « Doute que les astres soient de flamme; » Mais ne doute jamais de mon amour (23). » Chère Ophelie ! je n'ai pas la science de la poésie ; je ne puis » conler en vers tous mes soupirs; mais je t'aime beaucoup, » oh oui! beaucoup ! Crois-moi. Adieu ! » A toi, pour toujours, ma bien-aimée dame; à » toi, tant que celle enveloppe mortelle retiendra » captif HAMLET. » Voilà ce qu'une fille obéissante et soumise, ma chère Ophelie, m'a fait voir; elle a fait plus; elle m'a rendu compte de toutes les circonstances de manière, de temps et de lieu. Le roi. Mais comment a-t-elle accueilli son amour? Que pensez-vous de moi? Que vous êtes un homme honorable et dévoué. Pol. Tout mon désir est de vous en donner des preuves. Mais que penseriez-vous de moi, si, quand j'ai vu ce violent amour se développer (car je m'en étais aperçu avant que ma fille m'en instruisît), que penseriez-vous de moi, ou que penserait la reine, dis-je, si j'avais gardé dans mon cœur comme dans des tablettes silencieuses les impressions que j'avais reçues? Or look'd upon this love with idle sight; What might you think? no, I went round to work, And all we mourn for. King. Do you think, 'tis this? Queen. It may be, very likely. Pol. Hath there been such a time, (I'd fain know that,) That I have positively said, 'Tis so, When it prov'd otherwise? King. Pol. Take this from this, if this be otherwise : Not that I know. (Pointing to his head and shoulder.) If circumstances lead me, I will find Where truth is hid, though it were hid indeed King. How may we try it further? Pol. You know sometimes he walks for hours together, Here in the lobby. Pol. At such a time I'll loose my daughter to him: Be you and I behind an arras then; Mark the encounter: if he love her not, And be not from his reason fallen thereon, Let me be no assistant for a state, But keep a farm, and carters. King. We will try it. Enter HAMLET, reading. Queen. But, look, where sadly the poor wretch comes reading. Pol. Away, I do beseech you, both away; I'll board him presently :-0, give me leave.— (Exeunt KING, QUEEN, and Attendants.) |