Tunc par ingenio pretium, tunc utile multis VESTER porro labor fecundior, historiarum Scriptores; petit hic plus temporis, atque olei plus : Namque oblita modi millesima pagina surgit Omnibus, et crescit multa damnosa papyro. Sic ingens rerum numerus jubet, atque operum lex. Dic igitur, quid caussidicis civilia præstent Ipsi magna sonant, sed tunc, quum creditor audit, : Qui venit ad dubium di cum codice nomen. Judice. Rumpe miser tensum jecur, ut tibi lasso alors il était utile de pâlir sur un ouvrage, et de s'abstenir du vin pendant tout le mois de décembre 29. Vos travaux, historiens, sont-ils mieux récompensés? ils exigent plus de temps et de constance; car vous enflez souvent de mille pages un stérile volume qui vous ruine en papier. Ainsi l'ordonnent la multiplicité des faits et les lois du genre; soit, mais que vous en revient-il? quelle est la raison de ce champ si péniblement défriché? Qui donnera à l'historien autant qu'au greffier? Mais, dira-t-on, cette race casanière n'aime que le repos et la retraite. VOYO NS donc ce que produisent aux avocats la défense des citoyens, et les liasses de papiers qu'ils traînent avec eux. Ils font grand bruit, surtout s'ils plaident en présence d'un créancier; ou si, plus âpre encore, quelque autre créancier, ses registres à la main, les anime à soutenir un titre douteux 30. C'est alors que leurs poumons vomissent le mensonge avec des flots d'écume, dont leur sein est arrosé. Veut-on apprécier au juste les faits de ce métier ? que l'on mette d'un côté les fortunes réunies de cent avocats, de l'autre celle du cocher Lacerna 3. LES JUGES ont pris place 32 : pâle d'inquiétude, tu te lèves, nouvel Ajax, pour défendre, en présence de Bubulcus, la liberté douteuse de ton client. Allons, crie, malheureux, brise ta poitrine, afin de trouver à ton retour, vainqueur épuisé de fatigue, les murs et l'échelle de ta maison décorés de palmes verdoyantes 33. Quel sera le prix de tes efforts? un jambon desséché, Aut vinum Tiberi devectum, quinque lagenæ. Eminus, et statua meditatur prælia lusca. Sic Pedo conturbat, Matho deficit; exitus hic est Qui solet, ex vexat lutulenta balnea turba, FIDIMUS eloquio? Ciceroni nemo ducentos quelques mauvais poissons 34, de vieux ognons dont nous gratifions nos esclaves africains 35, ou cinq bouteilles d'un vin arrivé par le Tibre 36. Quatre procès te rapportent-ils une pièce d'or, n'oublie pas que tu en dois une partie aux praticiens qui t'aidèrent. D'où vient qu'Æmilius, moins éloquent que nous, obtient tout ce qu'il veut? C'est qu'on aperçoit dans son vestibule un char d'airain attelé de quatre coursiers superbes; c'est qu'on y voit sa statue équestre 37, dont l'air martial semble respirer les combats, et l'œil oblique diriger au loin un javelot 38. Voilà ce qui rend Pédon insolvable, et Mathon banqueroutier. Le même sort attend ce Tongillius 39, qui ne va jamais au bain sans sa corne de rhinocéros 4o, et dont le cortège crotté fait murmurer ses voisins; ce Tongillius, que de jeunes Mèdes, courbés sous le poids de sa litière, promènent autour du forum, comme s'il voulait y acheter des esclaves, de l'argenterie, des vases murrhins 41, et des métairies; car l'éclat de son riche vêtement lui tient lieu de caution 42. Au reste, la pourpre et l'améthyste 43 font valoir l'orateur et doublent ses honoraires : il lui est utile, j'en conviens, de mener un train que ne soutient pas son revenu. Mais, dans cette Rome prodigue, les dépenses n'ont plus de bornes. FIONS-NOUS à nos moyens oratoires 44; Cicéron luimême n'obtiendrait de personne deux cents sesterces, à moins qu'un anneau précieux ne brillât à son doigt. Le plaideur examine d'abord si vous avez huit porteurs 45 et dix cliens, si vous êtes suivi d'une litière, et précédé par vos amis revêtus de leurs toges 46. Paulus n'oubliait Sardonyche, atque ideo pluris quam Cossus agebat, DECLAMARE doces, o ferrea pectora Vecti! Occidit miseros crambe repetita magistros. Quis color, et quod sit caussæ genus, atque ubi summa |