Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

commodities. These are the only contraventions of the local law which are mentioned or considered by separate article V.

The Swedish law, on the other hand, apparently did prohibit the sale of commodities in this manner, and this article might have been applicable in Sweden. I do not know.

These provisions of law which I have read here indicate to me very clearly that they do not apply in the United States because of the fact that there were no such laws in the United States. Of course, the conclusion of this treaty did not impose upon either Government the obligation to enact any particular laws. It might have been thought or assumed by the contracting parties that such laws might be enacted as would prohibit the sale of contraband goods or the sale of goods for export, as the laws in Sweden apparently did. The provision was put in for the purpose of providing against that contingency; but inasmuch as the contingency did not exist in the United States, the purpose of the article did not obtain and the article did not apply.

I said at the beginning that I would conclude by answering some of the arguments of the Swedish Government. It will take me very few minutes to do that. I think a half or three quarters of an hour at the outside will be sufficient and on Monday morning, if I may, I shall just take occasion to answer those arguments of the Swedish Government, then I shall be finished with the subject of treaties. I am sorry to have taken so much time. I intended to finish tonight.

The morning.

ARBITRATOR: We will adjourn until Monday

(At 5:10 o'clock p.m. an adjournment was taken until 10 o'clock a.m. on Monday, May 23, 1932.)

ANNEX TO THE MINUTES OF THE TENTH

MEETING

SUPPLEMENTAL DOCUMENTS

The following authorities, treaty provisions, laws, etc., were introduced and referred to by Mr. Hunt in his arguments and include:

Diplomatic correspondence between the American Legation at Stockholm, Sweden, and the Ministry of Foreign Affairs of Sweden (see infra);

An article entitled "Angary" by C. Ll. Bullock, M.A. (see p. 681);

Collection of treaty provisions similar to article XVII of the treaty of 1783 (see p. 701);

Provisions of custom laws of Sweden regarding regulation of imports and exports (see p. 731).

DIPLOMATIC CORRESPONDENCE BETWEEN THE AMERICAN LEGATION AT STOCKHOLM, SWEDEN, AND THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF SWEDEN

YOUR EXCELLENCY:

STOCKHOLM, May 15, 1916.

I have the honor, acting under telegraphic instructions from my Government, to request Your Excellency's good offices with the view to obtaining permission for the exportation of seventy-five hundred pounds of caustic soda sticks ordered by the Hoffman Laroche Chemical Works, New York, U.S.A., from "Elektrokemiska Aktiebolaget", of Bengtsfors. The consignees of the goods in question have made representations to the effect that the aforesaid goods are urgently needed for domestic consumption in the United States. I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

To His Excellency

Mr. Knut A. Wallenberg
Minister for Foreign Affairs.

ALEXANDER R. MAGRUDER
American Chargé d'Affaires

MINISTRY OF FOREIGN

AFFAIRS

MR. CHARGÉ D'AFFAIRES,

STOCKHOLM, the 28th of July, 1916.

Referring to your letter, under date of the 15th of May last, I have the honor to inform you that the Royal Government, to its regret, does not find itself in a position to give its consent to the request made in favor of the firm "Elektrokemiska Aktiebolaget " of Bengt fors, in regard to the exportation of 7,500 pounds of caustic soda, destined for "Hoffman Laroche Chemical Works" of New York.

Be pleased to accept, Mr. Chargé d'Affaires, the assurances of my high respect.

[blocks in formation]

En me référant à Votre lettre, en date du 15 mai dernier, j'ai l'honeur de porter à Votre connaissance que le Gouvernement du Roi, à son regret, ne se voit pas à même de donner son consentement à la demande faite en faveur de la maison "Elektrokemiska Aktiebolaget "à Bengt fors au sujet de l'exportation de 7500 livres de soude caustique, destinés à "Hoffman Laroche Chemical Works" à NewYork.

Veuillez agréer, Monsieur le Chargé d'Affaires les assurances de ma considération très distinguée.

[blocks in formation]

I have the honor to request Your Excellency's good offices with the view to obtaining permission for the exportation of two sacks of flour and one case of cube sugar from the firm of Mathews Fidler in Gothenburg for shipment to Mr. Henry H. Morgan, the American

Consul General at Hamburg, Germany. These goods are for private use only.

I take the occasion to renew to Your Excellency the assurances of my high consideration.

[blocks in formation]

Referring to your letter, under date of the 26th of September last, I have the honor to inform you that the Royal Government, to its regret, finds it is unable to give its consent to the exportation from this Kingdom of two sacks of flour and one case of sugar, destined for Mr. Morgan, Consul General of the United States of America at Hamburg.

Be pleased to accept, Mr. Minister, the assurances of my high respect.

Mr. Morris,

K. A. WALLENBERG

Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the United States of America,

[blocks in formation]

En me référant à Votre lettre, en date du 26 septembre dernier, j'ai l'honneur de porter à Votre connaissance que le Gouvernement du Roi, à son regret, ne se voit pas à même de donner son consentement à l'exportation de ce Royaume de 2 sacs de farine et 1 caisse de sucre, destinés à Mr. Morgan, consul général des Etats-Unis à Hambourg.

Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute considération.

Monsieur Morris

K. A. WALLENBERG

Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire

des Etats-Unis d'Amérique,

etc., etc., etc.

EXCELLENCY:

STOCKHOLM, August 1, 1917.

I have the honor, acting under telegraphic instructions from my Government, to request Your Excellency's good offices with a view to obtaining permission for shipment in transit through Sweden to Russia of a consignment of 439 cases of shoes shipped by Messrs. Rice and Hutchins of Boston on account of the Vera American Shoe Company of Copenhagen by the Steamship Bris from New York to Göteborg.

The particulars regarding this shipment are as follows:

[blocks in formation]

The Legation understands that Your Excellency's Government has already granted a transit license for the whole of this shipment but that, owing to the fact that the contents of 162 cases were damaged by water and had to be repacked, the license in question expired before exportation could be effected.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

His Excellency

Rear Admiral Arvid Lindman
Minister of Foreign Affairs.

EXCELLENCY:

IRA N. MORRIS

STOCKHOLM, September 12, 1917.

On August 1st last I had the honor, acting under telegraphic instructions from my Government, to request Your Excellency's good offices with a view to obtaining permission for the shipment in transit through Sweden to Russia of a consignment of 439 cases of shoes, shipped by Messrs. Rice & Hutchins of Boston.

As six weeks have elapsed without my having received a reply to this note, I now venture to recall the matter to Your Excellency's attention.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

His Excellency

Rear Admiral Arvid Lindman,

Minister of Foreign Affairs,

Stockholm.

IRA N. MORRIS

« ZurückWeiter »