Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

great master. M. de Rougé had the singular happiness of having a son who shared the enthusiasm of his father for Egyptological research, and who has already distinguished himself by various articles of great merit, principally in the Revue Archéologique.-Academy.

STANISLAS JULIEN.-Prof. Stanislas Aignan Julien, the distinguished French Sinologue, who died at Paris last month, was born at Orleans 19th of September, 1799. At Paris he very successfully devoted himself to the study of the Greek language, and in 1821 he officiated as Gail's substitute at the College de France. In 1824 he published an edition of Kolnthos, "The Rape of Helena," with a learned commentary. About this time he also zealously devoted himself to the study of Chinese, and soon gained the fame of being the most thorough Sinologue of the day. In 1832 he replaced Professor Abel Rémusat at the Collége de France, and in 1833 he was elected a Member of the Académie des Inscriptions. In 1839, when Conservator of the Royal Library of Paris, the Oriental treasures of learning of that institution were placed under his charge. In October, 1854, he was appointed Administrator of the Collége Impérial de France. Professor Julien commenced his Chinese literary activity with a Latin translation of the works of Meng-Tse, the philosopher (2 vols., Paris, 1824-26), and afterwards followed it up by numerous translations of important works in all departments of literature. We may here mention his translations of the two dramas, "Tschao-chi-Kou-eul" (The Chinese Orphan, Paris, 1834), and "Hoei-lan-Ki" (The Circle of Chalk, Paris, 1832). Then his translations of the novels, Blanche et Bleue" (Paris, 1834); "Deux filles lettrées' (2 vols., Paris, 1860); and "Ju-Kiao-li, ou les deux cousines" (2 vols., Paris, 1863); and that of the "Avadanas" (3 vols., Paris, 1859); a collection of Chinese novels and fables of Indian origin. Professor Julien's translations of the "Livre des Récompenses et des Peines" (Paris, 1835), a hand-book to the Teachings of the Lao-Tse," and the "Livre de la Voie et de la Vertu" (Paris, 1841), of Lao-Tseu, the most ancient and at the same time one of the most celebrated monuments of Chinese philosophy, are also valuable contributions to the study of Chinese philosophy and religion. Prof. Julien's work on the "Histoire de la Vie de HiouenTsang et de ses Voyages" (vols. 1 and 2, Paris, 1856-58); and his translation of the "Mémoires sur les Contrées Occidentales" (Paris, 1857), of Hiouen-Tsang; and his "Méthode pour déchiffrer et transcrire les Mots Sanscrits qui se trouvent dans les Livres Chinois" (Paris, 1861), which he made in connexion with the former, are of equal importance for the study of the History and Geography of India, as well as for the knowledge of Buddhism. In order to make Western nations acquainted with the scientific progress of the Chinese, the Professor, in 1837, amongst other things, published a "Résumé des Principaux Traités Chinois sur la Culture des Mûriers et l'Education des Vers à Soie" (Paris, 1837); and his "Traité sur l'Art de fabriquer le Porcellaine" (Paris, 1856). To these must be added, besides disputations with Pauthier and other Sinologues, various Grammatical and Lexicographical works, primarily intended for the study of Chinese.

DR. EDWIN NORRIS.-By the death of Dr. Edwin Norris, which took place at his residence in Brompton, London, on the 10th of December last, England has lost one of her greatest linguists. Born at Taunton, on the 24th of October, 1795, he evinced, even while still at school, an early appetite for the acquisition of languages, which he was able to gratify by learning French and Hebrew in addition to Greek and Latin. He soon went abroad, spending first some time in Paris, as tutor in an English family, and sojourning in different parts of Italy, where he made himself to such a degree familiar with the various local dialects, that at Naples his aid was frequently called into requisition when countrymen from the north were unable to make themselves understood by the southern provincials. He also learned, while at Naples, Romaic and Armenian, both colloquially and philologically. On his return to London he was appointed to a clerkship at the East India House, in which position he made the most ample use of the rare facilities now offered him of continuing his linguistic pursuits. At the same time he cultivated other branches of science, more especially mathematics and astronomical chronology. It is, perhaps, known to but few that a good portion of the materials from which Mr. James Prinsep

[ocr errors]

compiled his famous "Useful Tables" was originally worked out by Dr. Norris, and published anonymously in the "Companion to the Useful Knowledge Society's Almanack for 1830. A far wider sphere of usefulness, and one singularly suited to his tastes, was opened out to him on his appointment in 1837, as assistant secretary to the Royal Asiatic Society. In this congenial position he endeavoured to adapt himself completely to the exigencies of the wide field of research which the Society had set itself to cultivate, devoting his whole time to the study of the leading languages of Asia, from Japan and China to Turkey and Arabia. His great philological acumen enabled him successfully to decipher the Kapur-di-giri edicts of King Asoka, and this led to further discoveries in this direction. But of lasting and paramount interest to him were the early labours of Major (now Sir Henry) Rawlinson in Cuneiform decipherment. Dr. Norris alone was responsible for the correct reproduction of the texts, with all their learned apparatus, in the Journal of the Royal Asiatic Society, and he gave himself up to these studies with so much zest and industry that he was soon able to take his place as one of the few Cuneiform decipherers in this country. In 1847 he was appointed translator to the Foreign Office, for which responsible post he was eminently qualified by his intimate acquaintance with most of the languages of Europe; retaining at the same time his place in the councils of the Royal Asiatic Society, in the successive capacities of Secretary, Honorary Secretary, and Honorary Librarian. Many of his linguistic publications during that period referred to Africa, such as his "Vocabulary of the Languages of Mosambique," his 64 Dialogues in Arabic, Haussa, and Bornu," and his "Grammars of the Vei and Fulah Languages." With many of the dialects of Oceania he was well acquainted. His "Maori Grammar" was translated into German, and published in 1846. In 1855 he brought out a new edition, in two volumes, of the late Dr. Prichard's "Natural History of Man," with valuable additions of his own. In 1859 his important work "On the Ancient Cornish Drama" (containing the original texts, with translation, and a full grammar and glossary), was printed at the Clarendon Press, Oxford. After digressions such as these Mr. Norris would always return with renewed vigour to his favourite studies, the Cuneiform Inscriptions. In 1855 his learned Memoir on the so-called Scythic version of the Behistun Inscription appeared, and from about the same time he was associated with Sir Henry Rawlinson in preparing for the press "The Cuneiform Inscriptions of Western Asia," three volumes of which have been issued under the auspices and at the expense of the Trustees of the British Museum. In 1866 Mr. Norris retired from the Foreign Office in order to be able to devote himself exclusively to the elaboration of an Assyrian Dictionary, materials for which he had been many years collecting in the intervals of his official occupations. The three parts published, filling upwards of 1000 pages, only bring the work down to the letter N. He was engaged in carrying through the press a Dictionary of Assyrian Roots as a corollary to the greater work, when death from effusion of the brain, brought on by over-exertion, carried him off, after a brief illness, at the ripe age of 77. Dr. Norris's literary career, extending as it did over a period of upwards of forty years, is characterized by singular disinterestedness and modesty. He loved science for its own sake, and up to his death freely imparted to others, without stint or reserve, the results of his labours. Ever readily accessible to those who came to seek his aid or advice, he was unwearied in opening to them the rich stores of his learning; and was often rather amused than ruffled when he subsequently learned, as would sometimes happen, that his views and discoveries had been appropriated without acknowledgment. It was probably on account of his retiring habits and his remarkable dislike to bringing himself before the public that his literary services were more highly appreciated abroad than in his native country, and that it was left to a foreign University to evince its sense of them by conferring on him an Honorary Doctor's degree. His eminent labours in the cause of Cuneiform decipherment have not yet met with that degree of recognition which is eminently due to them; but when the history of these important discoveries shall be written, due record will then be made of the solid foundation which Dr. Norris assisted, for the better part of his life, in laying for that noble edifice, the erection of which it is now left for younger labourers to carry on.-Standard.

Nearly Ready. Two Vols. 8vo., cloth, pp. xliii., 359, and xlix; v., 459, and liii.
With Maps and Plates. Price £2 88.

ARCHEOLOGICAL SURVEY OF INDIA.
FOUR REPORTS,

MADE DURING THE YEARS 1862-63-64-65.

By ALEXANDER CUNNINGHAM, C.S.I., Major-General, etc.

CONTENTS OF VOL. I.-Preface-Introduction-REPORT OF 1861-62 - Gaya - Buddha-Gaya-Bakror-Punawa-Kurkihar, or Kukkutapâda giri-Giryek, or Indra-sila-guha-Rajgir, or Rajagriha-Baragaon or Nalanda-Bihar-Gosrawa -Titarâwa-Aphsar-Barabar-Dharawat-Besarh or Vaisali-Kesariya-Lauriya Ara-Naj-Lauriya Navandgarh-Padaraona, or Pâwa-Kasia, or Kusinagars-Khukhundo, or Kishkindapura-Kahson, or Kakubharati-Hathiya-dah-Bhitari -Banaras Sarnath-Delhi-Mathura-Khalsi-Madawar, or Madipur-Kashipur, or Govisand-Ramnagar, or AhichhatraSoron, or Surakshetra-Atranjikhers, or Pilosana-Sankisa, or Sangkasya-Kanoj, or Kanyakubja-Kakupur, or AyutoDaundiakhera, or Hayamukha-Allahabad, or Prayaga-Kosam, or Kosambi-Sultanpur, or Kusapura-DhopapapuraHatila, or Asokpur-Sâhet-Mâhet, or Srâvasti-Tânda-Nimsar-Bârikhar-Dewal-Parasüa-kot -Bilai-Khera-Kabar. CONTENTS OF VOL. II.-REPORT OF 1863-64-Ethnology: Takkas-Megs, or Mekei-Other Tribes-Aryas: Janjuhas and Awans-Bhatis-Later Turanians: Gakars-Kâthi and Bâlas-Sobii -Indo-Scythians: Su or Sagaraukae-Medi, or Meds-Zanthii, Jatii, or Jats-Yuchi, or Tochari-Little Yuchi, or Kator-Ephthalites or White Huns-Antiquities: Peshawar-Pushkalavati or Peukelaotis-Palodherî, or Varusha.-REPORT OF 1863-64. Ohind-Lahor-Aornos-Taxila-Hasan Abdal-Bavti Pind-Balar-Badarpur-Jaoli-Tarnâwa-Kurmål-Rawalpindi, or Gajipur - Mânikyâla- SakhrabastiDilawar or Bukephala-Mong or Nikaea-Katâs-Sangalawâla Tiba-Asarur or Tâki-Ran si, or Nara sinha-Amba Kâpi -Sarhind-Thânesar, or Sthâneswara-Amin-Pehoa, or Prithudaka-Sugh, or Srugbna-Haridwar, or GangâdwâraMoradhwaj-Chaturbhuj.-REPORT OF 1864-5. Bairât, or Vairâta-Amber-Dhundhar, or Jaypur-Ajmer-ChandrâvatiDhamnar-Kholvi-Sarangpur-Mhau Maidân-Jharkon, or Bajrang garh-Mâyâna, or Mayapura-Kulharas-Ranod, or Narod-Nalapura, or Narwar-Himatgarh-Gwâliâr-Nurâbâd - Kutwâr-Suhaniya - Buri Chânderi–Chânderi— Khajuraho-Mahoba, or Mahotsava-nagara.

LONDON: TRÜBNER & CO., 57 AND 59, LUDGATE HILL.

We have just received a fresh supply of the following important work:
CLASSICAL DICTIONARY OF INDIA,

ILLUSTRATIVE OF THE

MYTHOLOGY, PHILOSOPHY, LITERATURE, ANTIQUITIES, ARTS, MANNERS,
CUSTOMS, ETC., OF THE HINDUS.

By JOHN GARRETT, Director of Public Instruction at Mysore.
One Volume, 8vo. cloth, pp. x. and 793. Price £1 88.

A SUPPLEMENT to this Dictionary is in preparation, and Subscriptions are received by
TRÜBNER & CO., 57 AND 59, LUDGATE HILL, LONDON.

Now ready. 8vo. pp. viii. and 297. Price 58.

WÖRTERBUCH ZUM RIG-VEDA.

Von HERMANN GRASSMANN, Professor am Marienstifts-Gymnasium zu Stettin.

PART I.

This important work will be complete in 6 Parts.

Dr. Hermann Grassmann's "Wörterbuch zum Rig-Veda" is intended to facilitate the understanding of the Rig-Veda, the most ancient monument of the family of the Indo-Germanic branch of languages; and to introduce the student to a clear perception of the same. It is a well-known fact that the language and the conception of the other parts of the copious Vedic literature, and even of the remaining Hymns of this literature, in as far as they do not repeat the Text of the Rig-Veda, have already a modern tinge, the traces of which, however, only become obvious in the latest Hymns of the Rig-Veda. This language of the Rig-Veda surpasses, at the same time, all the other languages of our race-in regard to originality and transparency-to such a degree, that the knowledge of the oldest of these languages is an indispensable basis for a scientific understanding of them all. It is on these grounds that the author has limited his Dictionary to the Hymns of the Rig-Veda, and that he has taken from the other Vedic Hymns only those which seemed likely to throw additional light on the words contained in it. This limitation has enabled the author to insert all words, in all the forms in which they occur in the Rig Veda, and to record all passages in which each of these forms appears; he has also added the words illustrating this connexion, where verbal citation was not preferred, or where the indication of the connexion appeared superfluous. The etymology of the words and the development of their meaning, from the very root, has been treated with especial care, whilst all hypotheses, as well as all statements requiring for their establishment a detailed representation, have been carefully avoided.

FOR SPECIMEN OF THE WORK SEE OPPOSITE PAGE.

LONDON: TRÜBNER & CO., 57 AND 59, LUDGATE HILL.

489

[SPECIMEN PAGE OF WORTERBUCH ZUM RIG-VEDA.]

jinv

jinv, aus dem Stamme jinú der Wurzel 2. ji entsprossen [s. d.]. Der Grundbegriff ist intrans.,,sich regen, sich frisch und kräftig bewegen", trans.,,in rasche Bewegung setzen, erregen", woraus dann die Begriffe der Förderung, Unterstützung, Erquickung, Belebung hervorgehen. 1) sich regen, eilen; 2) in rasche Bewegung setzen, beeilen, erregen; 3) fördern, unterstützen; 4) jemandem [A.] zu etwas [D.] verhelfen; 5) Gebete u. s. w. zum Ziele fördern, d. h. sie erfüllen; 6) erquicken, erfrischen; 7) beleben.

Mit â, erfrischen, er-|úpa prá, anregen, anquicken. treiben.

prá, jemandem [A.] verhelfen zu [D.].

Stamm jínva:

-athas 2) pōrám 428,4.|-anti 6) bhumim par3) vayíam 112,6; jányās, divám agnánáram 112,22 (kṣe- yas 164,51. trásya sätô). 4)-a (-ā) 2) vâjān 249,6. kārám ánçaya 112,1; 5) dhíyas 669,12; trksím ksatraya642,7. 820,10. -atha (-atha) 1) 835,5 -atam 6) árvatas 118,2. (yásya kṣáyaya). -é (unregelm. betont) 3) çárdhan 627,21. [1. s. me.] 2) apáām 7) acitrám 490,11. jáväǹsi 317,8.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

jihmá, a., dem urdhvá entgegengesetzt (95,5; 226,9 vgl. jihmaçî), daher 1) schief, schräg nach unten gewandt; 2) quer liegend, wagrecht liegend. Der Begriff der Krümmung tritt im RV nicht hervor. -ám 1) avatám 85,11. -&năm (apâm?): 226,9| (upásthe). jihmá-bāra, a., dessen Oeffnung [bara] schräg nach unten gerichtet [jihmá] ist, vom Ausgussgefäss.

(upastham);

95,5

-am 116,9 (neben uccâbudhnam); saptábudhnam arnavám 660,5.

jihma-çi, quer (wagrecht) am Boden liegend [von jihmá 2 und çî]. -íe [D.] 113,5 (cáritave).

jihva, f., die Zunge; als Grundform muss, wie das altlat. dingua, goth. tuggo zeigt, *dihva aufgefasst werden, mit Uebergang des d vor i in j [Ku. Zeitschr. 11,12], wobei eine volksthümliche, durch den Anklang an hu, rufen, begünstigte Umdeutung mitgewirkt haben mochte (wie im lat. lingua durch den Anklang an lingo). Nach Lottner [Ku. Zeitschr. 7, 186] ist die Zunge als die spitze benannt. Gewöhnlich wird sie als die die Nahrungsmittel geniessende oder ergreifende, selten 2) als die redende, oder als die, mit der man redet, dargestellt. Insbesondere 3) wird die Flamme des Agni als die Zunge dargestellt, mit der er das Holz oder die Opfergüsse verzehrt oder ergreift oder die er ihnen entgegenstreckt, ebenso in der Mehrheit (z. B. tisrás jihvâs 254,2); und 4) indem Agni seine Flammenzunge zum Himmel emporrichtet und die von ihr aufgenommenen Opferspeisen zum Göttersitze hinaufführt, ja die Götter auf dieser Flammenbahn zu den Opferspeisen hinführt, so erscheint er als der, welcher mit seiner Zunge die Götter herbeiführt, verehrt und speist; so wird gesagt, 5) dass die Götter mit des Agni Zunge die Opferspeisen geniessen, und 6) dass die Götter ihn zu ihrer Zunge gemacht haben, er ihre Zunge ist; endlich 7) heisst es, dass Agni mit seiner Flammenzunge den Gottlosen peinigt, ergreift oder verzehrt. — Adj. urūci, gúhya, tigmá, mádhumat, mandrá, sumedhá, havyaváh.

[blocks in formation]

879,3 yajñásya - gú hyām. - 6) tuân 192,13. [I.] 2)

7.

* vācás 963,

3) vŕsnas 301,

10; dadbhís ná 894, 6 (âdat).

Just Published. In 2 Parts, 8vo. pp. 1700. Price 488. to Subscribers before Publication.

THE HYMNS OF THE RIG-VEDA

IN

THE SAMHITA AND PADA TEXTS.

REPRINTED FROM THE EDITIO PRINCEPS

BY

F. MAX MÜLLER, M.A.

MEMBRE ÉTRANger de l'institUT DE FRANCE, ETC.

PREFACE.

THIS edition of the text of the Rig-Veda, the first complete edition of that ancient text in both the Samhita and Pada forms, is chiefly intended to answer the requirements of students in India. The Rig-Veda, the oldest book of Indian literature, has very properly been made one of the principal class-books for those who study Sanskrit in the schools and colleges in India, and though at present a scholar-like knowledge of the Vedic hymns is in the examinations required of the more advanced students only, yet, as soon as editions, translations, grammars, and dictionaries shall have rendered the study of these ancient documents more accessible, I doubt not that the time will come when no one in India will call himself a Sanskrit scholar, who cannot construe the hymns of the ancient Rishis of his country. What should we think of a Greek scholar who could read Euripides or Anakreon, but could not construe Homer? Yet that is, or, at all events, will be the position of a Sanskrit scholar who professes to pass in Sakuntalā and Amaru, but is unable to understand the best hymns of the Rig-Veda.

When this new demand for a complete edition of the Rig-Veda arose, it was clearly impossible to meet it by a reprint of my large edition, containing both text and commentary. The first volume of that edition is out of print, and, without the liberal assistance of the Government, no reprint of it could be brought out, except at a price that would place the book beyond the reach of most scholars. All that might be done, would be to reprint the first Adhyāya for schools; for it may be safely said, to use the words of Sayana, that he who has honestly worked his way through that first book, is able to understand all the rest of Sayana's commentary.

But even a reprint of the text only of the Rig-Veda was by no means an easy undertaking. I have sometimes been blamed for not having published such an edition long ago. All that I can say is that I was most anxious, but that I was too poor to do it. I began an edition of the two texts of the Rig-Veda in the year 1856, but, though everything was ready, the expense of the undertaking proved too great to allow the German publisher to continue the work to the end. It was only through the liberality of a wealthy Academy that the Editor of the "Indische Studien" was enabled to publish a transcript into Roman letters by Prof. Aufrecht, and this for the Samhita-text only, with extracts from the Pada-text. In answer to certain ill-natured misrepresentations reflecting on the promoters of that undertaking, I can only say that, if I did not complain because the text of two out of ten Mandalas might thus seem to have been snatched from my edition, it was hardly for others to complain in my

What I said in the preface to the first volume of my translation of the Rig-Veda, I say here again: "No one could have rejoiced more sincerely than I did at the publication of the Romanised transliteration of the Rig-Veda, carried out with so much patience and accuracy by Prof. Aufrecht. It showed that there was a growing interest in this, the only true Veda; it showed that even those who could not read Sanskrit in the original Devanagarī, wished to have access to the original text of these ancient hymns; it showed that the study of the Veda had a future before it like no other book of Sanskrit literature. My learned friend Prof. Aufrecht has been most unfairly charged with having printed his Romanised text me insciente vel invito. My edition of the Rig-Veda is publici juris, like any edition of Homer or Plato, and anybody might have reprinted it, either in Roman or Devanagari letters. But far from keeping me in ignorance of his useful enterprise, Prof. Aufrecht applied to me for the loan of the MSS. of the two Mandalas which I had not yet published, and I lent them to him most gladly, because, by seeing them printed at once, I felt far less guilty in delaying the publication of the last volumes of my edition of the text and commentary." And, in order to remove all possible misunderstandings, I take this opportunity of stating, that when Professor Aufrecht applied to me, I lent him, not my transcript of these MSS., but the MSS. themselves on which my text is founded (see Preface to the first volume of my edition, 1849, pp. vii-x), because without them, as he wrote to me, he found it impossible to give a correct text of that portion which I had not yet published.

An edition of the Rig-Veda in Roman letters, however useful in Europe, was of course of little assistance in India. It had no doubt the advantage of being cheap, and this chiefly owing to the liberal subsidy from the Berlin Academy; but it proved again, what was, known before, that it is physically impossible to avoid a large number of mistakes and misprints in transcribing Sanskrit texts, more particularly with accents, in any European alphabet.

After the reprint of the Samhita and Pada-texts which I had begun in 1856 at Leipzig had to be discontinued, a complete edition of the Rig-Veda in Devanagari characters remained for a long time a desideratum, till at last Mr. Trübner, encouraged by promises of support from Indian and European subscribers, declared himself ready to undertake the risk. I gladly promised to supply the MS. with all the corrections marked in my own copy during the last twenty years, and I only stipulated that I should be relieved from the task of correcting the proof-sheets. All promised well, when the printing was interrupted, twice by strikes, and again by the war, which delayed the delivery of new types from Germany. By these untoward accidents not only was the publication unavoidably retarded, but the estimated expense of the undertaking nearly doubled. Subscribers, however, will receive their copies at the price which was fixed before these strikes, and which even then would only have been sufficient to cover the real outlay, without allowing any remuneration either to the publisher or to the editor. The large pecuniary loss thus incurred will have to be borne by Mr. Trübner and myself. It will be seen that to subscribers the price of each copy in Devanagari letters is no more than the price of the reprint in Roman letters, published at Berlin. In order to secure the greatest possible amount of correctness in reprinting the two texts of the Rig-Veda, a young, but already distinguished Sanskrit scholar, Dr. Thibaut, was engaged to read the proof-sheets. They were read three or even four times before they were finally ordered for press, and I have that confidence in his accuracy that I believe few texts, particularly texts with accents, will prove so free from misprints as the present. While all the credit for this part of the work belongs to him, he gratefully acknowledges the zeal of the printers, both at Oxford and Hertford, who vied with each other in producing

« ZurückWeiter »