Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

2) As the object of another verb; e. g., Cupiŏ sàpěrě, I desire to be wise.

3) As the modifier of an adjective or verb; e. g., (1). Dignŭs ǎmārī, worthy to be loved; (2) Nōn făcěrě possum; I am not able to do, &c.

696. Participles, gerunds, and supines are followed by the various cases of nouns like the other parts of verbs. In regard to their own government, it must be observed,

1) That participles, like adjectives, agree with substantives.
2) That gerunds are governed like the same cases of sub-
stantives.

8) That supines, as verbal nouns, are governed like the same
cases of other nouns.

[blocks in formation]

REM.-Hence no, some (when they denote quantity, not number), much, how much,

are to be translated by nihil, aliquid,

6. It is disgraceful to lie.

multum, quantum, followed by the

5. He did it unwillingly.

[blocks in formation]

7. It is the part

duty
business
mark
character

[blocks in formation]

gen.

8. To condemn a man to death.

9. As many as possible.
he can or could.

The greatest possible.

he can or could.

10. On the top of the mountain. In the middle of the water.

To condemn a man of the head.
As the most (quam plurimi).

As the greatest (quam maximus).
[That is, as many as the most: as
great as greatest, &c.]

On the mountain highest.

In the water middle (in summo monte; in media aqua).

* To value very highly (maximi aestĭmāre).

The substantive will follow in the accusative notwithstanding the of

for that has nothing to do with the Latin verb.

ENGLISH IDIOM.

11. Is going to bed. 12. It is hard to say..

13. Whilst they were (are, &c.) playing.

14. The intention of writing a letter.

15. We must cultivate virtue. 16. Caius must write.

17. We must believe Caius.

18. The ways of expressing the purpose are,

He comes to see the games.

19. a) I may go.

b) I might have gone.

20. a) I ought to go.

6) I ought to have gone.

LATIN IDIOM.

Is going to lie down (cubitum, sup. It is hard in saying (difficile est dictu; supine).

During playing (inter ludendum).

The intention of a letter to-be-writ ten (scribendae epistolae). Virtue is to-be-cultivated (colenda est virtus).

It is to-be-written by Caius (Caio scribendum est).

It is to-be-believed to Caius (creden dum est Caio).

(a) Venit ut ludos spectet.
(b) Venit ludos spectatum (sup.)
(c) Venit ludos spectatūrus.
(d) Venit ad ludos spectandos.
To which add,

(e) Venit causa (for the purpose)
ludorum spectandōrum; and
(f) Instead of ut, the relative
may be used:

He sent ambassadors, qui pacem peterent (to sue for peace). Mihi ire licet (it is permitted to me to go).

Mihi ire licuit (it was permitted to
me to go).
Me ire oportet.
Me ire oportuit.

CAUTIONS.

a. Him, her, them (or he, she, they, when they are to be translated by the accusative), must be translated into Latin by the proper case of suĩ, when they and the nominative of the verb stand for the same person. Also, in the same case, his, hers, its, theirs, must be translated by suŭs.

& In a sentence with that dependent on a past tense, the perfect is to be translated into Latin by the present infinitive, whenever the notion expressed by it is not to be described as over before the time of the principal verb.

c. Would, should, after a past tense are future forms:

He says that he will come.

He said that he would come.

d. Thing should be expressed by res (fem.), when the adjective alone would leave it doubtful whether men or things were meant:

Thus, of many things, not multōrum, but multārum rerum.

o. Cum is written after, and as one word with the ablatives me, te, &c.: тесит, tecum, secum, nobiscum, vobiscum.

f. Many English verbs become transitive by the addition of a preposition; for instance, to smile at, &c.

g. Such in English is often used where size is meant, rather than quality. It should then be translated into Latin by tantus, quantus; not talis, qualis.

h. That or those, when it stands for a substantive which has been expressed in a preceding clause, is not to be translated.

i. When that introduces a consequence, that not is ut non, not ne.

[blocks in formation]

for a purpose...

for a consequence ut non.

...

j. After verbs of fearing, the Eng. future and the participial substantive are translated into Latin by the present or imperfect subjunctive, with

ut or nē.

k. Who, what, which, are often dependent interrogatives, especially after verbs of asking, knowing, doubting, &c.

« ZurückWeiter »