The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul: Translating and interpreting, 1848–1918John Benjamins Publishing Company, 28.05.2015 - 289 Seiten In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous “nationalities” under constantly changing – and contested – linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire’s administration, courts and diplomatic service, and takes account of the “habitualized” translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian–German exchange. Applying a broad concept of “cultural translation” and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy’s “pluricultural space of communication” that is also applicable to other multilingual settings. Published with the support of the Austrian Science Fund (FWF)img src="/logos/fwf-logo.jpg" width=300 |
Inhalt
1 | |
5 | |
Chapter 3 The Habsburg Babylon | 33 |
Chapter 4 Translation practices in the Habsburg Monarchys great laboratory | 49 |
Chapter 5 Theoretical sketch of a Habsburg translational space | 115 |
The private translation sector | 121 |
Translation policy in the Habsburg Monarchy | 133 |
Translation statistics | 147 |
Chapter 9 The mediatory space of ItalianGerman translations | 169 |
Conclusion | 235 |
247 | |
Appendix | 271 |
285 | |
287 | |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting ... Michaela Wolf Keine Leseprobe verfügbar - 2015 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
advertisements agents Art history Austrian bibliography Bourdieu cent civil servants communicative space Compromise of 1867 construction context Croatian cultural capital cultural products cultural translation Czech D’Annunzio dragomans Drama dynamic economic Editorial Office editors Eisenschitz especially ethnic example Figure Gabriele gender Genette genres German German-speaking Giovanni Graz habitus Habsburg Monarchy Hungarian hybridity ibid important individual Innsbruck institutionalized institutions Italian–German translations Italy language linguistic literature Max Kalbeck mediatory space Ministry Monarchy’s multilingualism nationalities networks nineteenth century Novel Novella Oriental paratexts particular period pluricultural plurilingualism political polycultural polycultural translation postcolonial practice Preface 19C Prize Reichsgesetzblatt relationships relevant Roberto Bracco role Ruthenian Serbo-Croat Slovenian social social capital space of mediation Stuttgart sworn interpreters symbolic capital texts tion trans transfer translating and interpreting translation activity translation bureaus translation policy translation process translation studies translations from Italian translator’s Trieste various Vienna Ausfremden Zungen Vienna Neue Viennese