The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul: Translating and interpreting, 1848–1918

Cover
John Benjamins Publishing Company, 28.05.2015 - 289 Seiten
In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous “nationalities” under constantly changing – and contested – linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire’s administration, courts and diplomatic service, and takes account of the “habitualized” translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian–German exchange. Applying a broad concept of “cultural translation” and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy’s “pluricultural space of communication” that is also applicable to other multilingual settings.
Published with the support of the Austrian Science Fund (FWF)img src="/logos/fwf-logo.jpg" width=300
 

Inhalt

Chapter 1 Locating translation sociologically
1
Chapter 2 Kakania goes postcolonial
5
Chapter 3 The Habsburg Babylon
33
Chapter 4 Translation practices in the Habsburg Monarchys great laboratory
49
Chapter 5 Theoretical sketch of a Habsburg translational space
115
The private translation sector
121
Translation policy in the Habsburg Monarchy
133
Translation statistics
147
Chapter 9 The mediatory space of ItalianGerman translations
169
Conclusion
235
References
247
Appendix
271
Name index
285
Subject index
287
Urheberrecht

Andere Ausgaben - Alle anzeigen

Häufige Begriffe und Wortgruppen

Bibliografische Informationen