Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

exceeding forty days after receipt of notice.

ARTICLE VIII.

It shall be the duty of the Agent of each Party, within three months after the expiration of the time limited for the delivery of the Counter-Case on both sides, to deliver in duplicate to each of the said Arbitrators, and to the Agent of the other Party, a printed argument showing the points, and referring to the evidence upon which his Government relies, and either Party may also support the same before the Arbitrators by oral argument of counsel; and the Arbitrators may, if they desire further elucidation with regard to any point, require a written or printed statement or argument, or oral argument by counsel upon it; but in such case the other party shall be entitled to reply either orally or in writing, as the case may be.

ARTICLE IX.

The Arbitrators may, for any cause deemed by them sufficient, enlarge either of the periods fixed by Articles VI, VII and VIII by the allowance of thirty days additional.

ARTICLE X.

The decision of the Tribunal shall, if possible, be made

que no exceda de cuarenta días después del recibo del aviso.

ARTÍCULO VIII.

El Agente de cada parte, dentro de los tres meses después de la expiración del tiempo señalado para la entrega del contraAlegato por ambas partes, deberá entregar por duplicado á cada uno de dichos Arbitros y al Agente de la otra parte un argumento impreso que señale los puntos y cite las pruebas en que se funda su Gobierno, y cualquiera de las dos partes podrá también apoyarlo ante los Arbitros con argumentos orales de su Abogado; y los Arbitros podrán, si desean mayor esclarecimiento con respecto á algún punto, requerir sobre él una exposción ó argumento escritos ó impresos, ó argumentos orales del Abogado; pero en tal caso la otra parte tendrá derecho á contestar oralmente ó por escrito, según fuere el caso.

ARTÍCULO IX. Los Arbitros por cualquier causa que juzguen suficiente podrán prorrogar uno ú otro de los plazos fijados en los Artículos VI, VII y VIII, concediendo treinta días adicionales.

ARTÍCULO X.

Si fuere posible, el Tribunal dará su decisión dentro de tres

Delivery of Counter-case.

Delivery of Printed Argument.

Extensions.

Decision.

Decision.

Record of Proceedings.

Agents and Counsel.

Result to be Final.

within three months from the close of the argument on both sides.

It shall be made in writing and dated, and shall be signed by the Arbitrators who may assent to it.

The decision shall be in duplicate, one copy whereof shall be delivered to the Agent of Great Britain for his Government, and the other copy shall be delivered to the Agent of the United States of Venezuela for bis Government.

ARTICLE XI. The Arbitrators shall keep an accurate record of their proceedings, and may appoint and employ the necessary officers to assist them.

ARTICLE XII.

Each Government shall pay its own Agent and provide for the proper remuneration of the counsel employed by it, and of the Arbitrators appointed by it or in its behalf, and for the expense of preparing and submitting its Case to the Tribunal. All other expenses connected with the Arbitration shall be defrayed by the two Governments in equal moieties.

ARTICLE XIII.

The High Contracting Parties engage to consider the result of the proceedings of the Tribunal of Arbitration as a full,

meses contados desde que termine la argumentación por ambos lados.

La decisión se dará por escríto, llevará fecha y se firmará por los Arbitros que asientan á ella.

La decisión se extenderá por duplicado; de ella se entregará un ejemplar al Agente de los Estados Unidos de Venezuela para su Gobierno, y el otro se entregará al Agente de la Gran Bretaña para su Gobierno.

ARTÍCULO XI.

Los Arbitros llevarán un registro exacto de sus procedimientos y podrán eligir y emplear las personas que necesiten para su ayuda.

ARTÍCULO XII.

Cada Gobierno pagará á su propio Agente y proveerá la remuneración conveniente para el Abogado que emplee y para los Arbitros elegidos por él ó en su nombre, y costeará los gastos de la preparación y sometimiento de su causa al Tribunal. Los dos Gobiernos satisfarán por partes iguales todos los demás gastos relativos al arbitramento.

ARTÍCULO XIII.

Las altas Partes Contratantes se obligan á considerar el resultado de los procedimientos del Tribunal de Arbitramento

perfect, and final settlement of all the questions referred to the Arbitrators.

ARTICLE XIV.

The present Treaty shall be duly ratified by Her Britannic Majesty and by the President of the United States of Venezuela, by and with the approval of the Congress thereof, and the ratifications shall be exchanged in London or in Washington within six months from the date hereof.

In faith whereof we, the respective Plenipotentiaries, have signed this Treaty and have hereunto affixed our seals.

Done in duplicate, at Washington, the second day of February, one thousand eight hundred and ninety-seven.

[blocks in formation]

como arreglo pleno, perfecto y Result to be Final. definitivo de todas las cuestiones sometidas á los árbitros.

ARTÍCULO XIV.

El presente Tratado será debidamente ratificado por el Presidente de los Estados Unidos de Venezuela con la aprobación del Congreso de ellos, y por Su Majestad Británica y las ratificaciones se canjearán en Washington ó en Londres dentro de los seis meses contados desde la fecha del presente tratado.

En fé de lo cual los respectivos Plenipotenciarios hemos firmado este tratado y le hemos puesto nuestros sellos.

Hecho por duplicado en Washington, a dos de Febrero, de mil ochocientos noventa y siete. JOSÉ ANDRade. JULIAN PAUNCEFOTE. [SELLO.]

[SELLO.]

Ratification of Treaty.

II. GEOGRAPHICAL SKETCH OF THE DISPUTED

TERRITORY.

The disputed territory lies on the north-eastern bor

der of South America, between the Essequibo and Orinoco rivers. It extends from the coast southward as far as the boundary with Brazil. Venezuela claims

the entire region as far east as the western bank of the Essequibo: Her Majesty's Government has, at various times, made mention of an "extreme British claim" from the Essequibo west as far as the main mouth of the Orinoco, on the coast, and, in the interior, as far as the divide which separates the drainage basin of the Cuyuni from the drainage basin of the Orinoco. *

Location and Extent of Disputed Territory.

Division of Territory into four

The relations of the various parts of this territory to the question in controversy will be best appreciated if tracts. the entire region be considered as divisible into four great tracts:

First.--That which drains directly into the Orinoco below the junction of that river with the Caroni.

Second. That which, lying between the Essequibo on the east, the Moruca on the northwest, and the Imataca mountains on the southwest, drains directly into the Atlantic Ocean.

Third.--That which, constitutes the great interior Cuyuni-Mazaruni basin.

Fourth. That which, stretching from the junction of the Cuyuni, Mazaruni and Essequibo towards the south, constitutes the upper drainage basin of the Essequibo.

These four tracts will be considered in the order named.

* In British Blue Book, Venezuela, No. 1 (1896), map 9, however, it is stated that this "extreme British claim * * is not pressed."

« ZurückWeiter »