9. Through sorrow and affliction great, 10. Wilt thou do wonders on the dead? And praise thee from their loathsome bed 11 Shall they thy loving-kindness tell, 12. In darkness can thy mighty hand Of dark oblivion? 13. But I to thee, O Lord, do cry, And up to thee my prayer doth hie, Each morn, and thee prevent. 14. Why wilt thou, Lord, my soul forsake, 15. That am already bruised, and shake While I thy terrours undergo, Astonish'd with thine ire. 16. Thy fierce wrath over me doth flow; 17. All day they round about me go; 18. Lover and friend thou hast removed, They fly me now whom I have loved, A PARAPHRASE ON PSALM CXIV ®. This and the following Psalm were done by the author at fifteen years old. WHEN the blest seed of Terah's faithful son, This and the following Psalm are Milton's earliest performances. The first he afterwards translated into Greek.-T. WARTON. That saw the troubled sea, and shivering fled, 10 15 PSALM CXXXVI. LET us, with a gladsome mind, For his, &c. O, let us his praises tell, Who doth the wrathful tyrants quell: For his, &c. Who, with his miracles, doth make Who, by his wisdom, did create Who did the solid earth ordain For his, &c. Who, by his all-commanding might, And caused the golden-tressed sun The horned moon to shine by night, He, with his thunder-clasping hand, As a faint host that hath received the foil. "Foil" is defeat: a substantive used in the same sense by Harrington in his “Orlando Furioso," and by Shakspeare repeatedly.—TODD. JOANNIS MILTONI LONDINENSIS POEMATA; QUORUM PLERAQUE INTRA ANNUM ÆTATIS VIGESIMUM CONSCRIPSIT. Hæc quæ sequuntur de Auctore testimonia, tametsi ipse intelligebat non tam de se quam supra se esse dicta, eo quod præclaro ingenio viri, necnon amici, ita fere solent laudare, ut omnia suis potius virtutibus, quam veritati congruentia, nimis cupide affingant; noluit tamen horum egregiam in se voluntatem non esse notam ; cum alii præsertim ut id faceret magnopere suaderent. Dum enim nimiæ laudis invidiam totis ab se viribus amolitur, sibique quod plus æquo est non attributum esse mavult, judicium interim hominum cordatorum atque illustrium quin summo sibi honori ducat, negare non potest. JOANNES BAPTISTA MANSUS, MARCHIO VILLENSIS, NEAPOLITANUS, Ur mens, forma, decor, facies, mos, si pietas sic, AD JOANNEM MILTONEM, ANGLUM, TRIPLICI POESEOS LAUREA CORONANDUM, At Thamesis victor cunctis ferat altior undas, AD JOANNEM MILTONUM. GRECIA Mæonidem, jactet sibi Roma Maronem; AL SIGNOR GIO. MILTONI, NOBILE INGLESE. ODE. ERGIMI all' Etra ò Clio Perche di stelle intreccierò corona Non più del Biondo Dio La fronde eterna in Pindo, e in Elicona, Alla virtù sbandita Danno ne i petti lor fido ricetto, Perche in lei san trovar gioia, e diletto; Lungi dal patrio lido Spinse Zeusi l' industre ardente brama; Con aurea tromba rimbombar la fama, Dalle più belle Idee trasse il più raro. Cosi l'ape ingegnosa Trae con industria il suo liquor pregiato E quanti vaghi fiori ornano il prato; |