Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

the land of Edôm; these are the sons of Bâsemath 'Êsâv's wife.

18 And these are the sons of Aholîbâmâh 'Êsâv's wife; allûph Ye'ûsh, allûph Ya'elâm, allûph Qôra'h : these are the phylarchs that came of Aholîbâmah the daughter of 'Anâh, 'Êsâv's wife.

19 These are the sons of 'Êsâv, and these are their phylarchs: the same is Edôm.

20 These are the sons of Sê'îr the 'Hory, the inhabitants of the land; Lôtân, and Shôbâl, and Çibe'ôn, and 'Anâh,

21 And Dishôn, and Êçer, and Dîshân: these are the phylarchs that came of the 'Hory, the children of Sê'îr in the land of Edôm.

22 And the children of Lôtân were 'Hory and Hêmâm; and Lôtân's sister was Timnâ'.

23 And these are the children of Shôbâl: 'Alvân, and Mana'hath, and 'Êbâl, Shephô, and Onâm.

24 And these are the children of Çibe'ôn; Ayâh and 'Anâh; this is 'Anâh who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Çibe'ôn his father.

25 And these are the children of 'Anâh; Dishôn, and Aholîbâmâh the daughter of 'Anâh.

26 And these are the children of Dishôn; Hemdân, and Eshbân, and Yithrân, and Cherân.

27 These are the children of Êçer; Bilhân, and Zâ'avân, and 'Aqân.

28 These are the children of Dishân; Uç, and Arân. 29 These are the phylarchs that came of the 'Hory; allûph Lôtân, allûph Shôbâl, allûph Çibe'ôn, allûph 'Anâh,

30 Allûph Dishôn, allûph Êçer, allûph Dishân: these are the phylarchs of the 'Hory, according to their phylarchs in the land of Sê'îr.

31 And these are the kings that reigned in the land of Edôm before there reigned any king over the BenêYisrâêl.

32 And Bela' the son of Be'ôr reigned in Edôm: and the name of his city was Dinhâbâh.

33 And Bela' died, and Yôbâb the son of Zera'h of Boçrâh reigned in his stead.

34 And Yôbâb died, and 'Hushâm of the land of Têmân reigned in his stead.

35 And 'Hushâm died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midyân in the field of Môâb, reigned in his stead and the name of his city was 'Avîth.

36 And Hadad died, and Samlâh of Masrêqâh reigned in his stead.

37 And Samlâh died, and Shâûl of Rehôbôth-Hannâhâr reigned in his stead.

38 And Shâûl died, and Ba'al-'Hânân the son of 'Achbôr reigned in his stead.

39 And Ba'al-'Hânân the son of 'Achbôr died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pâ'û; and his wife's name was Mehêtabêl, the daughter of Matrêd, the daughter of Mê-zâhâb.

40 And these are the names of the phylarchs that came of 'Êsâv, according to their families, after their places, by their names; allûph Timnâ', allûph 'Alvâh, allûph Yethêth,

41 Allûph Aholîbâmâh, allûph Êlâh, allûph Pînôn, 42 Allûph Qenaz, allûph Têmân, allûph Mibçar,

43 Allûph Maqdyêl, allûph 'Irâm: these are the phylarchs of Edôm, according to their habitations in the land of their possession. This is 'Esâv the father of Edôm.

XI.

THE GENEALOGIES OF YA'AQÔB.

XXXVII. 2 These are the genealogies of Ya'aqôb. 1 Ya'aqôb dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Kenâ'an.

2 Yoseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and Yôsêph brought the evil report of them unto their father.

3 Now (Ya'aqôb) loved Yôsêph more than all his children, because he was the son of his old age.

5 And Yôsêph dreamed a dream, and he told it to his brethren and they hated him yet the more.

6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed.

7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf.

8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.

9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a

dream; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.

10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?

11 And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.

*[Ya'aqôb sent Yôsêph to his brethren, who were feeding their father's flocks.]

18 And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.

19 And they said one to another, Behold, this master of dreams cometh.

20 Come now therefore, let us slay him, and cast him into one of the cisterns, and we will say, An evil beast hath devoured him; and we shall see what will become of his dreams.

21 And Reûbên heard it, and delivered him out of their hand; and said, Let us not take his life.

22 And Reûbên said unto them, Shed no blood; cast him into this cistern that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.

24 And they took him, and cast him into the cistern ; and the cistern was empty, there was no water in it. 28 And there passed by Midyânîm, merchantmen ; and they drew and lifted up Yôsêph out of the cistern. * (And they sold him to the Midyânîm).

29 And Reûbên returned unto the cistern; and, behold, Yôsêph was not in the cistern; and he rent his clothes.

30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?

*[And they sent and told their father, An evil beast hath devoured Yôsêph.]

34 And Ya'aqôb rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheôl to my son mourning. And his father wept for him.

36 And the Midyânîm sold him into Miçrâîm unto Pôtiphar, an eunuch of Para'ôh's, the chief of the executioners.

XL. 1 And it came to pass after these things that the cup-bearer of the king of Miçrâîm and his baker offended their lord the king of Micrâîm.

2 And Para'ôh was wroth against his two officers, against the chief of the cup-bearers, and against the chief of the bakers.

3 And he put them in ward in the house of the chief of the executioners, into the prison.

4 And the chief of the executioners charged Yôsêph with them, and he ministered unto them, and they continued a season in ward.

5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cup-bearer and the

« ZurückWeiter »