Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

ri

tioned, and will likewise restore to us, within the same ti and Places which are to be restored to Us in consequenc and XVIIIth Articles of the same Preliminaries; Wed nounce, for us and our Successors, under the Condition the above-mentioned Articles, all rights, claims, and pret under any Title or cause whatsoever belonging, upon th Dutchies of Parma, Placentia, and Guastalla, formerly Us; and transfer the same rights, claims and pretension and most solemn manner possible, to the Most Serene fant of Spain, and his Male Descendants to be born riage, absolving all the Inhabitants of the said Dutchi legiance and Oath which they have taken to Us, who for the future to pay the same allegiance to those to yielded our rights; all which, however, is to be under space of time that either the said Most Serene Infan one of his Descendants, shall not have ascended eithe the 2 Sicilies or of Spain; for at that time, and in Infant should die without Male Descendants, we e ourselves, our Heirs and Successors, all rights, claim which have heretofore belonged to Us, and conseq Reversion to the said Dutchies.

[graphic]

In witness whereof, &c.

Act of Cession of the King of Sardin CHARLES EMANUEL, &c. The desire we h our part, to the most speedy re-establishment of which lately induced us to accede to the Prelim the 30th of April last, between the Ministers of His Most Christian Majesty, and the Lords United Provinces, which we did, on the 3! nipotentiary accordingly accede to, induc much as is to be performed on our part particularly for the execution of what is c the said Preliminaries, by virtue whereofthe tia, and Guastalla are to be yielded to the M lip, Infant of Spain, to hold, as an Estab version to the present Possessors, as soon 2 Sicilies shall have succeeded to the Infant should happen to die without thereto, do, by the present Act, ren

[graphic]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic][subsumed]

prohibido nos seus Dominios: e Sua Magestade el Rey do Reyno Unido de Portugal, do Brazil, e Algarves, tendo-se obrigado, pelo Artigo II do mencionado Tratado, a dar as providencias necessarias para impedir, aos seus Vassallos, todo o Commercio illicito de Escravos; e tendo-se Sua Magestade el Rey do Reyno Unido da Gram Bretanha e Irlanda obrigado, da sua parte, a adoptar, de accordo com Sua Magestade Fidelissima, as medidas necessarias para impedir que os Navios Portuguezes, que se empregarem no Commercio de Escravos, segundo as Leys do seu Paiz e os Tratados existentes, não soffram perdas e encontrem estorvos da parte dos Cruzadores Britannicos; suas ditas Magestades determinaram fazer huma Convenção para este fim; e havendo nomeado seus Plenipotenciarios, ad hoc, a saber:

Sua Magestade el Rey do Reyno Unido da Gram Bretanha e de Irlanda, ao Muito Honrado Roberto Stewart, Visconde de Castlereagh, Conselheiro de Sua dita Magestade no seu Conselho Privado, Membro do seu Parlamento, Coronel do Regimento de Milicias de Londonderry, Cavalleiro da Muito Nobre Ordem da Jarreteira, e seu Principal Secretario de Estado encarregado da Repartição dos Negocios Estrangeiros;

E Sua Magestade el Rey do Reyno Unido de Portugal, do Brazil, e Algarves, ao Illustrissimo e Excellentissimo Senhor Dom Pedro de Souza e Holstein, Conde de Palmella, do seu Conselho, Capitão da sua Guarda

Sa Majesté le Roi du Royaume Uni de Portugal, Brésil et Algarves, s'étant engagé, par l'Article II. du susdit Traité, à adopter les mesures nécessaires afin de reprimer tout Commerce illicite d'Esclaves de la part de ses Sujets ; et Sa Majesté le Roi du Royaume Uni de la Grande Bretagne et d'Irlande s'étant engagé, de son coté, à adopter, d'accord avec Sa Majesté Très Fidèle, les mesures nécessaires afin d'empêcher que les Vaisseaux Portugais, qui feraient le Commerce d'Esclaves, selon les Loix de leur Pays, et les Traités existans, n'éprouvent des obstacles et des pertes de la part des Croiseurs Britanniques; leurs dites Majestés ayant résolu de procéder à l'arrangement d'une Convention à cet effet, et ayant nommé leurs Plénipotentiaires, ad hoc, à savoir:

Sa Majesté le Roi du Royaume Uni de la Grande Bretagne et d'Irlande, le Très Honorable Robert Stewart, Vicomte Castlereagh, Conseiller de Sa dite Majesté en son Conseil Privé, Membre du Parlement, Colonel du Régiment de Milice de Londonderry, Chevalier du Très Noble Ordre de la Jarretière, et son Principal Secrétaire d'Etat ayant le Département des Affaires Etrangères;

Et Sa Majesté le Roi du Royaume Uni de Portugal, Brésil, et Algarves, le Très Illustre et Très Excellent Seigneur, Dom Pierre de Souza Holstein, Comte de Palmella, de son Conseil, Capitaine de la Compagnie Allemande

Real da Companhia Allemaa, Commendador da Ordem de Christo, Grão Cruz da Ordem de Carlos III em Espanha, e seu Enviado Extraordinario e Minis. tro Plenipotenciario junto a Sua Magestade Britannica;

Os quaes de pois de haverem trocado os seus Plenos Poderes respectivos, que acharam em boa e devida forma convieram nos Artigos seguintes:

ART. I. O objecto d'esta Convençaõ he, por parte de ambos os Governos, vigiar mutuamente que os seus Vassallos respectivos naõ façam o Commercio illicito de Es

cravos.

As 2 Altas Partes Contractantes declaram, que ellas consideram como Trafico illicito de Escravos, o que para o futuro houvesse de se fazer em taes circunstancias como as seguintes, a saber:

1. Em Navios e debaixo de Bandeira Britannica, ou por conta de Vassallos Britannicos em qualquer Navio, ou debaixo de qualquer Bandeira que seja.

2. Em Navios Portuguezes em todos os Portos ou Paragems da Costa da Africa que se acham prohibidas, em virtude do Artigo 1 do Tratado de 22 de Janeiro de 1815.

3. Debaixo da Bandeira Portugueza ou Britannica, quando por conta de Vassallo de outra Potencia.

4. Por Navios Portuguezes que se destinassem para hum Porto qualquer, fora dos Dominios da Monarquia de Sua Magestade Fidelissima.

des Gardes du Corps, Commandeur de l'Ordre du Christ, Grand Croix de l'Ordre de Charles III d'Espagne, et son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté Britannique;

Lesquels, après avoir échangé leurs Pleinspouvoirs respectifs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des Articles sui

vans:

ART. I. L'objet de cette Convention est, de la part des 2 Gouvernemens, de veiller mutuellement à ce que leurs Sujets respectifs ne fassent pas le Commerce illicite d'Esclaves.

Les 2 Hautes Parties Contractantes déclarent, qu'elles regardent comme Trafic illicite d'Esclaves, celui qui pourrait se faire, à l'avenir, dans les circonstances suivantes, à savoir:

1. Par des Bâtimens et sous Pavillon Britannique, ou sur le compte de Sujets Britanniques, sur quelque Bâtiment, ou sous quelque Pavillon que ce soit.

2. Par des Bâtimens Portugais sur tous les Ports ou Parages de la Côte d'Afrique qui demeurent prohibés, en vertu de l'Article 1 du Traité du 22 Janvier, 1815.

3. Sous Pavillon Portugais ou Britannique, sur le compte de Sujets de toute autre Puissance.

4. Par des Bâtimens Portugais qui se dirigeraient à un Port quelconque, hors des Domaines de la Monarchie de Sa Majesté Très

Fidèle.

II. Os Territorios nos quaes, segundo o Tratado de 22 de Janeiro de 1815, o Commercio dos Negros fica sendo licito para os Vassallos de Sua Magestade Fidelissima, são:

1. Os Territorios que a Coroa de Portugal possue na Costa d'Africa ao Sul do Equador, a saber, na Costa Oriental da Africa, o Territorio comprehendido entre o Cabo Delgado e a Bahia de Lourenço Marques; e na Costa Occidental, todo o Territorio comprehendido entre o 8 e 18 grau de latitude meridional.

2. Os Territorios da Costa da Africa ao Sul do Equador sobre os quaes Sua Magestade Fidelissima declarou reservar seus direitos, a saber,

Os Territorios de Molembo e de Cabinda, na Costa Oriental* da Africa, desde o 5 grau e 12 minutos até ao 8 de latitude meridional.

III. Sua Magestade Fidelissi ma se obriga, dentro do espaço de 2 mezes depois da troca das Ratificaçoens da presente Convenção, a promulgar, na sua Capital e, logo que for possivel, em todo o resto dos seus Estados, huma Ley determinando as penas que encorrem todos os seus Vassallos, que para o futuro fizerem hum Trafico illicito de Escravos; e a renovar, ao mesmo tempo, a prohibição ja existente, de importar Escravos no Brazil debaixo de outra Bandeira que não seja a Portugueza; e a este respeito Sua Magestade Fidelissima conformará, quanto for possivel, a

II. Les Territoires sur lesquels, d'après le Traité du 22 Janvier, 1815, la Traite des Nègres demeure licite aux Sujets de Sa Majesté Très Fidèle, sont:

1. Les Territoires que la Couronne de Portugal possède sur les Côtes d'Afrique au Sud de l'Equateur, c'est-à-dire, sur la Côte Orientale de l'Afrique, le Territoire compris entre le Cap Delgado et la Baie de Lourence Marques; et sur la Côte Occidentale, tout ce qui est compris depuis le 8me jusqu'au 18me dégré de latitude méridionale.

2. Les Territoires de la Côte d'Afrique au Sud de l'Equateur, sur lesquels Sa Majesté Très Fidèle a déclaré se reserver droits, savoir,

ses

Les Territoires de Molembo et Cabinda sur la Côte Orientale* de l'Afrique, depuis le 5me dégré 12° jusqu'au 8me de la latitude méridionale.

III. Sa Majesté Très Fidèle s'engage, dans l'espace de 2 mois, après l'échange des Ratifications de la présente Convention, à promulguer, dans Sa Capitale, et aussitôt que faire se pourra dans tout le reste de ses Etats, une Loi portant des peines contre ceux de ses Sujets, qui feraient à l'avenir un Trafic illicite d'Esclaves, ainsi que pour renouveler la prohibition déjà existante d'importer des Esclaves dans le Brésil sous tout autre Pavillon que le Pavillon Portugais : et elle assimilera, autant que faire se pourra, la Législation Portugaise à cet égard à la Législa

* See Declaration. Page 116.

« ZurückWeiter »