« ZurückWeiter »
However, we cannot help blaming him for entertaining such a mighty Opinion of himself, and running down to such a degree all the other Interpreters. As to the Comments of Barnes and Baxter, he delivers his Opinion of them in the following Words; Duo Commentarii duorum Interpretum Barnesii & Baxteri, tot fum tilisimis nugis sunt repleti, ut fi eas fingulatim refutare instituissem, plura de illis folis conscribenda fuissent mihi, quam nunc de Græcis omnibus confcripfi, &c. Quod Baxterus scribit adeo ineptum eft, ut quemadmodum id in mentem non venit mibi ; ita nec eruditorum cuiquam in mentem venerit Nuga, nuge, quæ uni Baxtero abblandiri potuerunt, &c. In his Notes his common Phrases are, ineptit Stephanus ; quod scribit Stephanus, non est unius asis; garriunt Interpretes omnes ; Dalecampius nugatur; Faber, aliique Interpretes ineptiunt ; id credant inepti, & cum ineptis credat Barnefius, non credam ego, aut eruditiores credant alii ; fi ita firipfit Poeta, aperte nugas egit ; ineptissime oinnes & plone insulse, &c. That is, all the Interpreters are Dunces and Blockheads, excepting myself, Mynbeer Pauw. . To the Odes of Anacreon, our Interpreter has added all the Fragments of that great Poet, which have been collected by Stephens and others ; except the seven Pieces produced by Scaliger, which he takes to have been forged by the same Scaliger. · We have just now received from Italy a · most elegant Italian Translation of Anacreon,
done by several hands. As no Poet ever wrote more accommodately to the Genius of chat Tongue than Anacrean; it will not, perhaps, be amiss to inserc here the finit Ode, as trans
lated by the Italian Literati, which will serva for a Specimen of this new Translation.
Degli Atridi io canterei,
The fame Ode was Englished paraphrastically, by Mr. Cowley, thus.
Pill fing of Heroes, and of Kings
Art.21. HISTORIA LITTERARIA
Love smil'd, and from m'enfeebled Lyre >
And mighty Numbers, mighty Things,
The Title of this new Translation runs thus : Le Ode di Anacreonte nuovamente da varii illustri Poeti nella Italiana favella tradotte, ed altre Rime pubblicate nell' occasione delle felicisime Nozzė degli Ecc. Sig. Co. D. FILIPPO ARCHINTO, ė Co. D. GIULIA BORROMEA. That is, The Odes of Anacreon translated into Italian by several eminent Poets; and other Pieces of Poetry: published on Occafion of the Marriage of Count Don Filippo Archinto, and the Countess Donna Giulia Borromea. Signior Filippo Argelati has prefixed to his Performance, a short Account of the Life and Writings of Anacreon, which he has copied, word for word, from Mr. Bayle's Critical Dictionary, without ever naming him ; nay, after having promised us some new Hints touching the Life and Compositions of that celebrated Poet.
i ARTICLE XXI. Everardi Ottonis Jurisconsulti & Ante
cessoris Ultraject.de TutelaViarum Pub- licarum Liber singularis, &c.
ways, in one Book, by Ever. Otto, Coun-
presided, as Guardians, over the High-ways; the fecond, of the Magistrates, who were charged with the Care of the Roads; and the third of the Laws relating to the Safety of Travellers. Our Author begins the first Part (containing fourteen Chapters) by explaining the various religious and superstitious Ceremonies, which were practised by the ancient Travellers, before they set out, on the Road, and at their Journey's end. To this purpose he fhews, from the antient Writers, (perhaps with too great a profusion of Quotations) that it was a constant Custom among the Greeks and Romans, to implore the Protection of the Gods at their setting out on a Journey: and on their return home to thank them, in a most solemn manner, for having preserved them from all Dangers. All the antient Writers make frequent mention of Prayers, Vows, Sacrifices, &c. used by Kings, Generals, and whole Armies, on like occasions. As to the superstitious part of Mankind, they used, before undertaking a Journey, to advise with Astronomers and Conjurers ; and cause their Nativity to be calculated, in order to know, whether the Journey would prove happy, or unhappy ; if in setting out they met with a Squirrel, if they stumbled, sneezed, &c. the Journey was put off.
prele Writers cres, Eco u like or rind, theyre with
Omnia funt aliquid, modo cum discedere vellet,
Ad limen digitos reftitit i&ta nape.
Contius, atque alte fobria ferre pedem. ? Says Ovid Lib. I. Amor. Eleg. 12. vf. 3. And Tibullus (Lib. I. Eleg. 3. vs. 17.) ;i t
O quoties ingressus iter mihi tristia dixi
Offensum in porta signa dediffe pedem.
Besides, they had several ominous Days, on which they believed a Journey undertaken would be infallibly attended with some great Misfor. tune. Such were among the Romans all Saturdays, and others, on which they had received any memorable Defeat. To these Days alludes Ovid in the following Verses (Remed. Amor. vs. 219.) Nec pluvias vites, nec te peregrina morentar
Sabbata, nec damnis Allia nota fuis. The Epithet peregrinus Thews, that the Row mans borrowed the Custom of not travelling on Saturdays of the Jews ; which is also confirm'd by Tertullian *, who tells us, that the Romans, festi Diei Sabbatha, Judaico more, & diem Saturni otio & vi&tui decernebant. Among other superstitious Customs used by the Ancients, our Author mentions that of sprinkling themselves with luftrifical Water in going out of their Houses, and entring the Temples. To this Water they ascribed the fame Virtue, which the Roman Catholics (their Apes) ascribe to their Holy Water. We may justly reproach them both with the Words of Ovid; Ab nimium faciles, qui tristia crimina
Fluminea tolli posle putaris aqua ti In the second Chapter our Author treats of the Statues, Altars, Temples, Columns, &C.* which were erected on the High-ways, in the Streets, over the Gates of the Citics, on the
Bridges, * Tertull. Lib. 1. ad Nat. C. 13. & in Apolog. C. 16. + Ovid. Fajt. Lib. 2. vf.45.