If when the wintry tempest roar'd Though in the genial month of May, And think I've done a feat to-day. According to the doubtful story, For he was drown'd, and I've the ague. SONG. Ζώη με, τάς ἀγαπῶ. Maid of Athens, ere we part, By those tresses unconfin'd, Kiss thy soft cheeks' blooming tinge; By that lip I long to taste; Maid of Athens! I am gone: Athens holds my heart and soul. Translation of the famous Greek War Song, Written by Riga, who perished in the attempt to revolutionize Grecce. Sons of the Greeks, arise! The glorious hour's gone forth, CHORUS. Sons of Greeks! let us go Till thelf hated blood shall flow Behold the coming strife! Oh, start again to life! Translation of the Romaic Seng, The song from which this is taken is a Belov'd and fair Haideé, Each morning where Flora reposes, For surely I see her in thee. Oh, Lovely! thus low I implore thee, Yet trembles for what it has sung; When Love has abandon'd the bowersBring me hemlock-since mine is ungrateful, That herb is more fragrant than flowers. The poison, when pour'd from the chalice, Will deeply embitter the bowl; But, when drunk to escape from thy malice, The draught shall be sweet to my soul. Too cruel! in vain 1 implore thee My heart from those borrors to save a Will nought to my bosom restore thee? Then open the gates of the grave! As the chief who to combat advances Secure of his conquest before, Thus thou, with those eyes for thy lances, Has pierc'd through my heart to its core. Ah, teil me, my soul! must 1 perish By pangs which a smile would dispel? Would the hope, which thou once bad'st me cherish, For torture repay me too well? Now sad is the garden of roses, Beloved but false Haide é! There Flora all wither'd reposes, And mourns o'er thine absence with me. GENERAL END OF VOLUME XXXIV. |