Then drags him o'er the lake, deprived of breath; (Scarce he so great whose loss provoked the war). And through the liver struck Pelusius [Prassophagus] dead; His freckled corse before the victor fell, His soul indignant sought the shades of hell. This saw Pelobates, and from the flood Thus flushed, the victor wars with matchless force, Pride of his sire, and glory of his house, The sire of gods, and frogs, and mouse, and man : How fierce his javelin, o'er the trembling lakes, Unless some favoring deity descend, He ceased, reclining with attending head, Or launch thy own red thunder from the skies; 'Twas thus th' armipotent advised the gods, Then swift he whirls the brandished bolt around, The bolt discharged, inwrapped with lightning flies, Poured from the neighboring strand, deformed to view, They march, a sudden unexpected crew. Strong suits of armor round their bodies close, Now, where the jointures from their loins depend, Helpless amazement, fear pursuing fear, And mad confusion through their host appear. But down Olympus, to the western seas, NO FINAL TRANSLATION OF HOMER POSSIBLE. BY BUTCHER AND LANG. THERE would have been less controversy about the proper method of Homeric translation, if critics had recognized that the question is a purely relative one, that of Homer there can be no final translation. The taste and the literary habits of each age demand different qualities in poetry, and therefore a different sort of rendering of Homer. To the men of the time of Elizabeth, Homer would have appeared bald, it seems, and lacking in ingenuity, if he had been presented in his antique simplicity. For the Elizabethan age, Chapman supplied what was then necessary, and the mannerisms that were then deemed of the essence of poetry, - namely, daring and luxurious conceits. Thus in Chapman's verse Troy must "shed her towers for tears of overthrow"; and when the winds toss Odysseus about, their sport must be called "the horrid tennis." In the age of Anne, "dignity" and "correctness" had to be given to Homer, and Pope gave them by aid of his dazzling rhetoric, his antitheses, his netteté, his command of every conventional and favorite artifice. Without Chapman's conceits, Homer's poems would hardly have been what the Elizabethans took for poetry; without Pope's smoothness, and Pope's points, the Iliad and Odyssey would have seemed tame, rude, and harsh in the age of Anne. These great translations must always live as English poems. As transcripts of Homer they are like pictures drawn from a lost point of view. Again, when Europe woke to a sense, an almost exaggerated and certainly uncritical sense, of the value of her songs of the people, of all the ballads that Herder, Scott, Lönnrot, and the rest collected, it was commonly said that Homer was a ballad minstrel; that the translator must imitate the simplicity, and even adopt the formulæ, of the ballad. Hence came the renderings of Maginn, the experiments of Mr. Gladstone, and others. There was some excuse for the error of critics who asked for a Homer in ballad rhyme. The epic poet, the poet of gods and heroes, did indeed inherit some of the formula of the earlier Volks-lied. Homer, like the author of "The Song of Roland," like the singers of the "Kalevala," uses constantly recurring epithets, and 230 NO FINAL TRANSLATION OF HOMER POSSIBLE. repeats, word for word, certain emphatic passages, messages, and so on. That custom is essential in the ballad; it is an accident, not the essence, of the epic. The epic is a poem of consummate and supreme art; but it still bears some birthmarks, some signs of the early popular chant, out of which it sprung, as the garden rose springs from the wild stock. When this is recognized, the demand for balladlike simplicity and "ballad slang" ceases to exist, and then all Homeric translations in the ballad manner cease to represent our conception of Homer. After the belief in the ballad manner follows the recognition of the romantic vein in Homer; and as a result came Mr. Worsley's admirable Odyssey. This masterly translation does all that can be done for the Odyssey in the romantic style. The liquid lapses of the verse, the wonderful closeness to the original, reproduce all of Homer, in music and in meaning, that can be rendered in English verse. There still, however, seems an aspect of the Homeric poems, and a demand in connection with Homer, to be recognized and to be satisfied. Sainte-Beuve says, with reference probably to M. Leconte de Lisle's prose version of the epics, that some people treat the epics too much as if they were sagas. Now the Homeric epics are sagas; but then they are the sagas of the divine heroic age of Greece, and thus are told with an art which is not the art of the Northern poets. The epics are stories about the adventures of men living in most respects like the men of our own race who dwelt in Iceland, Norway, Denmark, and Sweden. The epics are, in a way, and as far as manners and institutions are concerned, historical documents. Whoever regards them in this way must wish to read them exactly as they have reached us, without modern ornament, with nothing added or omitted. He must recognize, with Mr. Matthew Arnold, that what he now wants-namely, the simple truth about the matter of the poem can only be given in prose, "for in a verse translation no original work is any longer recognizable." It is for this reason that we have attempted to tell once more, in simple prose, the story of Odysseus. We have tried to transfer, not all the truth about the poem, but the historical truth, into English. In this process Homer must lose at least half his charm: his bright and equable speed, the musical current of that narrative, which, like the river of Egypt, flows from an indiscoverable source, and mirrors the temples and the palaces of unforgotten gods and kings. Without this music of verse, only a half truth about |