Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Il est d'autres défauts consacrés

par la mode,

Qui ne choquent pas moins l'époux le plus commode:
Qui tiendrait, par exemple, à voir dans sa maison,
Une provinciale affectant le bon ton,

Quand elle ne sait pas s'expliquer dans la sienne,
Sans cesse bégayer la langue Athénienne,
Croire que l'habit sied seul à la beauté;

grec

Faire tout à la grecque et, colère, gaité,

Crainte, chagrin, transports d'amour et de tendresse,
Soupirs entre-coupés dans un moment d'ivresse,
Exprimer tout en grec. Qu'une jeune Phryné,
Emprunte en ses ébats, ce style efféminé,

On le conçoit; mais toi, vieille infâme, à ton âge,
Qui pourrait en public te passer ce langage,
Ce Zoé Kai Psuké, dans l'ombre de la nuit
Récemment étouffé sous le drap de ton lit?
On sait tout ce que peut, sur la faiblesse humaine,
La dangereuse voix d'une impure sirène :
Plus prompte que le tact, ses lubriques accens,
De la sagesse même embraseraient les sens;
Mais vas, ce doux refrain de l'amoureux mystère,
Envain avec transport ta bouche le profère;
Pour toujours condamnée au plus honteux affront,
Tu n'en portes pas moins huit lustres sur ton front 40.

Au parti de l'hymen que ton cœur penche à suivre, S'il est vrai que l'amour ne puisse pas survivre,

Non es amaturus: ducendi nulla videtur

Causa: nec est, quare cenam, et mustacea perdas
Labente officio, crudis donanda : nec illud,
Quod príma pro nocte datur, cum lance beata
Dacicus, et scripto radiat Germanicus auro.
Si tibi simplicitas uxoria, deditus uni

Est animus summitte caput cervice parata
Ferre jugum : nullam invenies, quæ parcat amanti.
Ardeat ipsa licet, tormentis gaudet amantis,
Et spoliis. Igitur longe minus utilis illi

Uxor, quisquit erit bonus, optandusque maritus.
Nil unquam invita donabis conjuge : vendes
Hac obstante nihil: nihil, hæc si nolet, emetur.
Hæc dabit affectus : ille excludetur amicus

Iam senior, cujus barbam tua januą vidit.
Testandi cum sit lenonibus, atque lanistis
Libertas, et juris idem contingat arenæ,
Non unus tibi rivalis dictabitur heres.

Pone crucem servo, Meruit quo crimine servus
Supplicium? quis testis adest? quis detulit? audi,

A quoi bon t'enchaîner ? à quoi bon ce festin 41,
Ces gâteaux restaurans, et ce riche bassin,
D'une première nuit présent trop magnifique,
Où brille, en pièces d'or, le vainqueur Germanique 42?
Mais si tu crois pouvoir, simple et docile époux,
Tout supporter sans plainte, abjurer tous tes goûts,
Souffrir patiemment le plus rude esclavage,
Cours présenter ton front au joug du mariage;
Les femmes sans pitié, même dans leurs amours,
Se font un doux plaisir du tourment de nos jours :
Et quand même brûlant d'une ardeur mutuelle,
La tienne éprouverait ce que tu sens pour elle,
Tu n'en serais pas moins pillé, persécuté; -
Plus on est complaisant, plus on est maltraité.
Oui, ta femme, à son gré, fera tout sans ton ordre;
Rien de ses sentimens ne la fera démordre:

Elle seule aura droit de vendre et d'acheter :
Tes amis, il faudra les lui faire adopter:
Et ce sage vieillard, si cher à ta jeunesse,
Ce vénérable objet de toute ta tendresse,
Il se verra par elle exclus de ta maison ;
Et lorsqu'en liberté le plus vil histrion

De ses biens, en mourant, peut régler le partage,
Le tien de tes rivaux deviendra l'héritage.
Qu'à l'instant cet esclave au gibet soit traîné;
Au gibet, pour quel crime? et qui l'a condamné?

Nulla unquam de morte hominis cunctatio longa est.

O demens, ita servus homo est? nil fecerit, esto.
Hoc volo, sic jubeo, sit pro ratione voluntas.
Imperat ergo viro: sed mox hæc regna relinquit,
Permutatque domos, et flamea conterit : inde
Advolat, et spreti repetit vestigia lecti.

Ornatas paulo ante fores, pendentia linquit
Vela domus, et adhuc virides in limine ramos.
Sic crescit numerus, sic fiunt octo mariti,
Quinque per autumnos : titulo res digna sepulcri.

DESPERANDA tibi salva concordia socru:
Illa docet spoliis nudi gaudere mariti:
Illa docet, missis a corruptore tabellis,
Nil rude, nec simplex rescribere : decipit illa
Custodes, aut ære domat: tunc corpore sano

Un moment, la lenteur est toujours excusable,
Quand il faut à la mort envoyer son semblable.
Son semblable! un esclave! ô honte! ô déraison !
Allez, vous êtes fou; mais innocent, ou non,
Je le veux ; je l'ordonne, et ce mot doit suffire.
Voilà dans ta maison quel serait son empire.
Mais non,
elle y renonce et te donne un rival,
Foule aux pieds, sans respect, son voile nuptial,
Contracte d'autres nœuds et, non moins infidèle,
Bientôt abandonnant cette maison nouvelle,
Ces bandeaux, ces festons, ces portiques sacrés,
D'un feuillage encor verd récemment décorés,
Elle fuit et chez toi revient avec audace,
Dans ton lit méprisé redemander sa place.
Voilà comme en cinq ans, une femme chez nous,
Beau sujet d'épitaphe, a souvent huit époux 43.
C'est bien pis si ta femme, encor sous la tutèle,
Pour te faire souffrir a sa mère auprès d'elle.
Plus de concorde alors. Prompte à te ruiner
Sa mere,
à tes dépends, saura l'endoctriner;
Lui dira par quel art on peut, avec adresse,
Recevoir les billets qu'un amant nous adresse;
Et s'il faut éloigner, endormir un époux,
Faire taire un Argus, donner un rendez-vous,
Elle s'en chargera. Vois tout ce qu'elle invente.
Sur un lit effronté, ta femme bien portante,

« ZurückWeiter »