Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

ADDITIONS TO DANIEL:

SUSANNA, THE SONG OF THE THREE CHILDREN, AND BEL AND THE DRAGON.

These three fables, as they are rightly termed by Jerome, probably originated in Greek: they were affixed to the canonical Daniel in spite of all incongruities, and it is remarkable that some of the early objections to the book of Daniel were founded entirely on these Apocryphal accretions. Since they were canonised by the Council of Trent, some Romish authorities have tried, by the supposition of allegory or parable, to avoid the insuperable difficulties.

MACCABEES.

There are four books of Maccabees extant in Greek, of which, however, the Church of Rome receives only the first two as canonical.

The first book of Maccabees is an interesting history, originally written in Hebrew, which is no longer extant, but early translated into Greek as we now have it. It contains the best history that we possess of the Maccabean times.

The second book of Maccabees is an abridgment of a work written by Jasen of Cyrene: the Greek text is probably the original. The author expressly repudiates the idea of his being inspired; hence it is wonderful that the Tridentine Fathers should have elevated the book to the place of authoritative Scripture.

The third book of Maccabees is a history with fictitious embellishments, in order of time prior to the other books which bear the name of Maccabees. It is received by the Greek Church, but not by the Latin. The author and the age are alike unknown.

The fourth book of Maccabees is by some supposed to have been written by Josephus: Greek is the original language. This book was omitted in the Roman edition, and hence some have supposed that it was rejected in the Vatican MS.; that Codex, however, does not contain any of the books of Maccabees: why, therefore, the editors supplied three books and not all the four does not appear.

The third and fourth books of Maccabees have been translated for this edition of the Apocrypha.

These books called Apocrypha, though destitute of all authority, have much value in connection with the Hellenistic phraseology of the New Testament. The Septuagint version had been formed on a Hebraic mould, so that Hebraisms were sure to manifest themselves; but in those books of the Apocrypha which were originally written in Greek, we find just the same Hebrew cast of thought and expression. Thus the Hellenistic phraseology of the New Testament was not a new thing, even when applied to original composition.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

ΕΣΔΡΑΣ. Α ́.

ΚΑΙ ἤγαγεν Ἰωσίας τὸ πάσχα ἐν Ἱερουσαλὴμ τῷ Κυρίῳ αὐτοῦ, καὶ ἔθυσε τὸ πάσχα τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς 2 τοῦ πρώτου· στήσας τοὺς ἱερεῖς κατ ̓ ἐφημερίας ἐστολισμένους ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Κυρίου.

3

AND Josias held the feast of the passover in Jerusalem unto his Lord, and offered the passover the fourteenth day of the first month, having set the priests according to their daily courses, being arrayed in long garments, in the temple of the Lord.

And he spake unto the Levites, the holy ministers of Israel, that they should hallow ark of the Lord in the house that king Solomon the son of David had built and said, Ye shall no more bear the ark upon your shoulders: now therefore serve the Lord your God, and minister unto his families and kindreds, according as David people Israel, and prepare you after your the king of Israel prescribed, and according to the magnificence of Solomon his son: and standing in the temple according to the several dignity of the families of you the Levites, who minister in the presence of your brethren the children of Israel, offer the passover in order, and make ready the sacrifices for your brethren, and keep the passover according to the commandment of the Lord, which was given unto Moses.

Καὶ εἶπε τοῖς Λευίταις ἱεροδούλοις τοῦ Ἰσραὴλ, ἁγιάσαι sunther to set the holy ἑαυτοὺς τῷ Κυρίῳ ἐν τῇ θέσει τῆς ἁγίας κιβωτοῦ τοῦ Κυρίου ἐν 4 τῷ οἴκῳ ᾧ ᾠκοδόμησε Σαλωμὼν ὁ τοῦ Δαυὶδ ὁ βασιλεύς· οὐκ ἔσται ὑμῖν ἆραι ἐπ ̓ ὤμων αὐτήν· καὶ νῦν λατρεύετε τῷ Κυρίῳ Θεῷ ὑμῶν, καὶ θεραπεύετε τὸ ἔθνος αὐτοῦ Ἰσραὴλ, καὶ 5 ἑτοιμάσατε κατὰ τὰς πατριὰς καὶ τὰς φυλὰς ὑμῶν, κατὰ τὴν γραφὴν Δαυὶδ βασιλέως Ἰσραὴλ, καὶ κατὰ τὴν μεγαλειότητα Σαλωμὼν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ· καὶ στάντες ἐν τῷ ἁγίῳ κατὰ τὴν μεριδαρχίαν τὴν πατρικὴν ὑμῶν τῶν Λευιτῶν, τῶν ἔμπρο6 σθεν τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἐν τάξει θύσατε τὸ πάσχα, καὶ τὰς θυσίας ἑτοιμάσατε τοῖς ἀδελφοῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσατε τὸ πάσχα κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ Κυρίου τὸ δοθὲν τῷ Μωυσῇ.

7 Καὶ ἐδωρήσατο Ἰωσίας τῷ λαῷ τῷ εὑρεθέντι ἀρνῶν καὶ ἐρίφων τριάκοντα χιλιάδας, μόσχους τρισχιλίους· ταῦτα ἐκ τῶν βασιλικῶν ἐδόθη κατ ̓ ἐπαγγελίαν τῷ λαῷ, καὶ τοῖς ἱερεῦσι, καὶ 8 Λευίταις. Καὶ ἔδωκε Χελκίας, καὶ Ζαχαρίας, καὶ Συῆλος οἱ ἐπιστάται τοῦ ἱεροῦ τοῖς ἱερεῦσιν εἰς πάσχα πρόβατα δισχίλια 9 ἑξακόσια, μόσχους τριακοσίους. Καὶ Ἰεχονίας, καὶ Σαμαίας, καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀδελφὸς, καὶ ̓Ασαβίας, καὶ Ὀχιῆλος, καὶ Ἰωρὰμ χιλίαρχοι ἔδωκαν τοῖς Λευίταις εἰς πάσχα πρόβατα πεντακισχίλια, μόσχους ἑπτακοσίους.

10

Καὶ ταῦτα τὰ γενόμενα, εὐπρεπῶς ἔστησαν οἱ ἱερεῖς καὶ 11 οἱ Λευίται, ἔχοντες τὰ ἄζυμα κατὰ τὰς φυλὰς καὶ κατὰ τὰς μεριδαρχίας τῶν πατέρων ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ, προσενεγ. κεῖν τῷ Κυρίῳ κατὰ τὰ γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ Μωυσή. 12 καὶ οὕτως τὸ πρωϊνόν. Καὶ ὤπτησαν τὸ πάσχα πυρὶ ὡς καθήκει, καὶ τὰς θυσίας ἥψησαν ἐν τοῖς χαλκείοις καὶ λέβησι 13 μετ ̓ εὐωδίας, καὶ ἀπήνεγκαν πᾶσι τοῖς ἐκ τοῦ λαοῦ· μετὰ δὲ ταῦτα ἡτοίμασαν ἑαυτοῖς τε καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἀδελφοῖς 14 αὐτῶν υἱοῖς ̓Ααρών· οἱ γὰρ ἱερεῖς ἀνέφερον τὰ στέατα ἕως ἀωρίας· καὶ οἱ Λευῖται ἡτοίμασαν ἑαυτοῖς καὶ τοῖς ἱερεῦσιν 15 ἀδελφοῖς αὐτῶν υἱοῖς Ααρών. Καὶ οἱ ἱεροψάλται υἱοὶ

7 And unto the people that was found Kids, and three thousand calves: these things there Josias gave thirty thousand lambs and were given of the king's allowance, according as he promised, to the people, to the priests and to the Levites. 8 And Helkias, Zacharias, and Syelus, the governors of the temple, gave to the priests for the passover two thou sand and six hundred sheep, and three hundred calves. And deconias,and Samaias, and Nathanael his brother, and Assabias, and Ochiel, and Joram, captains over thousands, gave to the Levites for the passover fre thousand sheep, and seven hundred calves.

10 And when these things were done, the priests and Levites, having the unleavened bread, stood in very comely order according to the kindreds, and according to the several dignities of the fathers, before the people, to offer to the Lord, as it is written in the book of Moses: and thus did they in the morning. 12 And they roasted the passover with fre, as appertaineth: as for and pans with a good savour, it and set the sacrifices, they sod them in brass pots them before all the people: and afterward they prepared for themselves, and for the priests their brethren, the sons of Aaron. ft For the priests offered the fat until night: and the Levites prepared for themselves, and the priests their brethren, the sons of Aaron. Is The holy singers also, the sons of

any to

Asaph, were in their order, according to the appointment of David, to wit, Asaph, Zacharius, and Jeduthun, who was of the king's retinue. 16 Moreover the porters were at every gate; it was not lawful for from his ordinary service for their brethren the Levites prepared for them. 17 Thus were the things that belonged to the sacrifices of the Lord accomplished in that day, that they might hold the passover, 13 and offer sacrifices upon the altar of the Lord, according to the commandment of king Josias.

19 So the children of Israel which were present held the passover at that time, and the feast of sweet bread seven days. ~ And such a passover was not kept in Israel since the time of the prophet Samuel. 21 Yea, ull the kings of Israel held not such a passover as Josias, and the priests, and the Levites, and the Jews, held with all Israel that were found dwelling at Jerusalem. * In the eighteenth year of the reign of Josias was this passover kept.

ness.

23 And the works of Josias were upright before his Lord with an heart full of gouli24 As for the things that came to pass in his time, they were written in former times, concerning those that sinned, and did wickedly against the Lord above all people and kingdoms, and how they grieved him exceedingly, so that the words of the Lord rose up against Israel.

2 Now after all these acts of Josias it came to pass that Pharaoh the king of Egypt came to raise war at Carcamys upon Eu· phrates: and Josias went out against him. 25 But the king of Egypt sent to him, saying, What have I to do with thee, O king oι Judea? I am not sent out from the Lord God against thee; for my war is upon Eu· phrates: and now the Lord is with me, yea the Lord is with me hasting me forward: depart from me, and be not against the Lord. 28 Howbeit Josias did not turn back his chariot from him, but undertook to fight with him, not regarding the words of the prophet Jeremy spoken by the mouth of the Lord : 29 but joined battle with him in the plain of Mageddo, and the princes came against king Josias. 30 Then said the king unto his servants, Carry me away out of the battle; for I am very weak. And immer diately his servants took him away out of the battle. 31 Then gat he up upon his second chariot ; and being brought back to Jerusalem died, and was buried in his father's sepulchre. 3 And in all Jowry they mourned for Josias, yea, Jeremy the prophet lamented for Josias, and the chief men with this day: and this was given out for an ordinance to be done continually in all the

the women made lamentation for him unto

nation of Israel.

33 These things are written in the book of the stories of the kings of Judah, and every one of the acts that Josias did, and his glory, and his understanding in the law of the Lord; and the things that he had done before, and the things now recited, are reported in the book of the kings of Israel and Judea.

34 And the people took Joachaz the son of Josias, and made him king instead of Josias his father when he was twenty and three

παρα

16

̓Ασαφ ἦσαν ἐπὶ τῆς τάξεως αὐτῶν, κατὰ τὰ ὑπὸ Δαυὶδ τεταγμένα, καὶ ̓Ασαφ, καὶ Ζαχαρίας, καὶ Ἐδδινοὺς ὁ παρὰ τοῦ βασιλέως. Καὶ οἱ θυρωροὶ ἐφ' ἑκάστου πυλῶνος· οὐκ ἔστι βῆναι ἕκαστον τὴν ἑαυτοῦ ἐφημερίαν· οἱ γὰρ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ Λευῖται ἡτοίμασαν αὐτοῖς, καὶ συνετελέσθη τὰ τῆς θυσίας 17 τοῦ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀχθῆναι τὸ πάσχα, καὶ προσ- 18 αχθῆναι τὰς θυσίας ἐπὶ τὸ τοῦ Κυρίου θυσιαστήριον, κατὰ τὴν ἐπιταγὴν τοῦ βασιλέως Ἰωσίου.

Καὶ ἠγάγοσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οἱ εὑρεθέντες ἐν τῷ καιρῷ 19 τούτῳ τὸ πάσχα καὶ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἡμέρας ἑπτά. Καὶ 20 οὐκ ἤχθη τὸ πάσχα τοιοῦτον ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν χρόνων Σαμουὴλ τοῦ προφήτου. Καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τοῦ Ἰσραὴλ 21 οὐκ ἠγάγοσαν πάσχα τοιοῦτον, οἷον ἤγαγεν Ἰωσίας, καὶ οἱ ἱερεῖς, καὶ οἱ Λευῖται, καὶ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ὁ εὑρεθεὶς ἐν τῇ κατοικήσει αὐτῶν ἐν Ἱερουσαλήμ. Ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει 22 βασιλεύοντος Ἰωσίου ἤχθη τὸ πάσχα τοῦτο.

Καὶ ὠρθώθη τὰ ἔργα Ιωσίου ἐνώπιον τοῦ Κυρίου αὐτοῦ ἐν 23 καρδίᾳ πλήρει εὐσεβείας. Καὶ τὰ κατ' αὐτὸν δὲ ἀναγέγραπται 24 ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις, περὶ τῶν ἡμαρτηκότων καὶ ἦσε βηκότων εἰς τὸν Κύριον παρὰ πᾶν ἔθνος καὶ βασιλείαν, καὶ ἃ ἐλύπησαν αὐτὸν, ἔστι, καὶ οἱ λόγοι τοῦ Κυρίου ἀνέστησαν ἐπὶ Ισραήλ.

Καὶ μετὰ πᾶσαν τὴν πρᾶξιν ταύτην Ιωσίου, συνέβη Φαραὼ 25 βασιλέα Αἰγύπτου ἐλθόντα πόλεμον ἐγεῖραι ἐν Χαρκαμὺς ἐπὶ τοῦ Εὐφράτου· καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῷ Ἰωσίας. Καὶ 26 διεπέμψατο πρὸς αὐτὸν βασιλεὺς Αἰγύπτου, λέγων, τί ἐμοὶ καὶ σοί ἐστι, βασιλεῦ τῆς Ἰουδαίας; Οὐχὶ πρὸς σὲ ἐξαπέσταλμαι 27 ὑπὸ Κυρίου τοῦ Θεοῦ· ἐπὶ γὰρ τοῦ Εὐφράτου ὁ πόλεμός μου ἐστί· καὶ νῦν Κύριος μετ ̓ ἐμοῦ ἐστι, καὶ Κύριος μετ ̓ ἐμοῦ ἐπισπεύδων ἐστίν· ἀπόστηθι, καὶ μὴ ἐναντιοῦ τῷ Κυρίῳ.

Καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν ἑαυτὸν Ἰωσίας ἐπὶ τὸ ἅρμα αὐτοῦ, ἀλλὰ 28 πολεμεῖν αὐτὸν ἐπεχείρει, οὐ προσέχων ῥήμασιν Ἱερεμίου προφήτου ἐκ στόματος Κυρίου. ̓Αλλὰ συνεστήσατο πρὸς αὐτὸν 29 πόλεμον ἐν τῷ πεδίῳ Μαγεδδώ· καὶ κατέβησαν οἱ ἄρχοντες πρὸς τὸν βασιλέα Ἰωσίαν. Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς παισὶν 30 ἑαυτοῦ, ἀποστήσατέ με ἀπὸ τῆς μάχης, ἠσθένησα γὰρ λίαν· καὶ εὐθέως ἀπέστησαν αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀπὸ τῆς παρατάξεως. Καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δευτέριον αὐτοῦ, καὶ ἀποκατασταθεὶς 31 εἰς Ἱερουσαλὴμ, μετήλλαξε τὸν βίον αὐτοῦ, καὶ ἐτάφη ἐν τῷ πατρικῷ τάφῳ. Καὶ ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ ἐπένθησαν τὸν Ἰωσίαν, καὶ ἐθρήνησεν Ιερεμίας ὁ προφήτης ὑπὲρ Ἰωσίου, καὶ οἱ προκαθήμενοι σὺν γυναιξὶν ἐθρηνοῦσαν αὐτὸν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· καὶ ἐξεδόθη τοῦτο γίνεσθαι ἀεὶ εἰς ἅπαν τὸ γένος Ἰσραήλ.

32

Ταῦτα δὲ ἀναγέγραπται ἐν τῇ βίβλῳ τῶν ἱστορουμένων περὶ 33 τῶν βασιλέων τῆς Ἰουδαίας, καὶ τὸ καθ' ἓν πραχθὲν τῆς πράξεως Ιωσίου, καὶ τῆς δόξης αὐτοῦ, καὶ τῆς συνέσεως αὐτοῦ ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου· τά τε προπραχθέντα ὑπ ̓ αὐτοῦ καὶ τὰ νῦν, ἱστόρηται ἐν τῷ βιβλίῳ τῶν βασιλέων Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα.

Καὶ ἀναλαβόντες οἱ ἐκ τοῦ ἔθνους τὸν Ἰεχονίαν υἱὸν Ἰωσίου, 34 ἀνέδειξαν βασιλέα ἀντὶ Ἰωσίου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὄντα ἐτῶν

35 εἴκοσι τριῶν. Καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Ἰσραὴλ καὶ Ἱερουσαλήμ μῆνας τρεῖς· καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν βασιλεὺς Αἰγύπτου τοῦ μὴ 36 βασιλεύειν ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ ἐζημίωσε τὸ ἔθνος ἀργυρίου ταλάντοις ἑκατὸν καὶ χρυσίου ταλάντῳ ἑνί.

37

Καὶ ἀνέδειξε βασιλεὺς Αἰγύπτου βασιλέα Ιωακὶμ τὸν ἀδελ38 φὸν αὐτοῦ βασιλέα τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλήμ. Καὶ ἔδησεν Ἰωακὶμ τοὺς μεγιστάνας, Ζαράκην δὲ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ συλ. 39 λαβὼν ἀνήγαγεν ἐξ Αἰγύπτου. Ετῶν δὲ ἦν εἰκοσιπέντε Ἰωακὶμ ὅτε ἐβασίλευσε τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλήμ. καὶ 40 ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου. Μετ' αὐτὸν δὲ ἀνέβη Ναβουχοδονόσορ ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν 41 χαλκείῳ δεσμῷ, καὶ ἀπήγαγεν εἰς Βαβυλῶνα. Καὶ ἀπὸ τῶν ἱερῶν σκευῶν τοῦ Κυρίου λαβὼν Ναβουχοδονόσορ καὶ ἀπενέγ42 κας, ἀπηρείσατο ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι. Τὰ δὲ ἱστορηθέντα περὶ αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀκαθαρσίας αὐτοῦ καὶ δυσσεβείας, ἀναγέγραπται ἐν τῇ βιβλῳ τῶν χρόνων τῶν βασιλέων.

[blocks in formation]

45

Καὶ μετ ̓ ἐνιαυτὸν ἀποστείλας Ναβουχοδονόσορ μετήγαγεν 46 αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα, ἅμα τοῖς ἱεροῖς σκεύεσι τοῦ Κυρίου, καὶ ἀνέδειξε Σεδεκίαν βασιλέα τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλὴμ, ὄντα 47 ἐτῶν εἴκοσι ἑνός· βασιλεύει δὲ ἔτη ἕνδεκα, καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ οὐκ ἐνετράπη ἀπὸ τῶν ῥηθέντων λόγων ὑπὸ Ἱερεμίου τοῦ προφήτου ἐκ στόματος τοῦ Κυρίου. 48 Καὶ ὁρκισθεὶς ἀπὸ τοῦ βασιλέως Ναβουχοδονόσορ τῷ ὀνόματι Κυρίου, ἐπιορκήσας ἀπέστη· καὶ σκληρύνας αὐτοῦ τὸν τράχηλον καὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, παρέβη τὰ νόμιμα Κυρίου Θεοῦ Ἰσραήλ. 49 Καὶ οἱ ἡγούμενοι δὲ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἱερέων πολλὰ ἠσέβησαν καὶ ὑπὲρ πάσας τὰς ἀκαθαρσίας πάντων τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐμίαναν τὸ ἱερὸν τοῦ Κυρίον τὸ ἁγιαζόμενον ἐν Ἱερουσαλήμ.

50

years old. s And he reigned in Judea and in Jerusalem three months: and then the king of Egypt deposed him from reigning in Jerusalem. s And he set a tax upon the

land of an hundred talents of silver and one talent of gold.

37 The king of Egypt also made king Joacim his brother king of Judea and Jerusamobies: but Zaraces his brother he apprelem. 38 And he bound Joacim and the hended, and brought him out of Egypt. 3 Five and twenty years old was Joacim when he was made king in the land of Judea and Jerusalem; and he did evil before the Lord. 40 Wherefore against him Nabuchodonosor the king of Babylon came up, and bound him with a chain of brass, and carried him into Babylon. 41 NabuchoLord, and carried them away, and set them donosor also took of the holy vessels of the in his own temple at Babylon. 4 But those things that are recorded of him, and of his uncleanness and impiety, are written in the chronicles of the kings.

43 And Joacim his son reigned in his stead : he was made king being eighteen years old; “ and reigned but three months and ten days in Jerusalem; and did evil before the Lord.

45 So after a year Nabuchodonosor sent and caused him to be brought into Babylon with the holy vessels of the Lord. 46 And

made Sedecias king of Judea and Jerusaand he reigned eleven years: 47 and he did evil also in the sight of the Lord, and cared not for the words that were spoken unto him by the prophet Jeremy from the mouth of the Lord. * And after that king Nabuchodonosor had made him to swear by the name of the Lord, he forswore himself, and rebelled; and hardening his neck, and his heart, he transgressed the laws of the Lord God of Israel. 49 The governors also of the people and of the priests did many things against the laws, and passed, all the polluof the Lord, which was sanctifed in Jerutions of all nations, and defiled the temple

lem, when he was one and twenty years old;

salem.

50 Nevertheless the God of their fathers sent by his messenger to call them back, Καὶ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν διὰ τοῦ ἀγγέλου because he spared them and his tabernacle αὐτοῦ μετακαλέσαι αὐτοὺς, καθότι ἐφείδετο αὐτῶν καὶ τοῦ also. 5 But they had his messengers in deri. Αὐτοὶ δὲ ἐμυκτήρισαν ἐν τοῖς ἀγγέλοις unto them, they made a sport of his pro51 σκηνώματος αὐτοῦ. sion; and, in the day that the Lord spake αὐτοῦ· καὶ ᾗ ἡμέρᾳ ἐλάλησε Κύριος, ἦσαν ἐκπαίζοντες τοὺς phets: 6 so far forth, that he, being wroth 52 προφήτας αὐτοῦ, ἕως οὗ θυμῶντα αὐτὸν ἐπὶ τῷ ἔθνει αὐτοῦ with his people for their great ungodliness, commanded the kings of the Chaldees to διὰ τὰ δυσσεβήματα, προστάξαι ἀναβιβάσαι ἐπ ̓ αὐτοὺς τοὺς come up against them; 5 who slew their 53 βασιλεῖς τῶν Χαλδαίων. Οὗτοι ἀπέκτειναν τοὺς νεανίσκους young men with the sword, yea, even within the compass of their holy temple, and spared αὐτῶν ἐν ῥομφαία, περικύκλῳ τοῦ ἁγίου αὐτῶν ἱεροῦ· καὶ οὐκ neither young man nor maid, old man nor ἐφείσαντο νεανίσκου καὶ παρθένου, καὶ πρεσβύτου καὶ νεωτέρου, child, among them; for he delivered all into their hands. And they took all the holy 54 ἀλλὰ πάντας παρέδωκαν εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν. Καὶ πάντα τὰ vessels of the Lord, both great and small, ἱερὰ σκεύη τοῦ Κυρίου τὰ μεγάλα καὶ τὰ μικρὰ, καὶ τὰς κιβω- with the vessels of the ark of God, and the τοὺς τοῦ Κυρίου, καὶ τὰς βασιλικὰς ἀποθήκας ἀναλαβόντες Balls for the house of the Lord, king's treasures, and carried them away into Καὶ ἐνεπύρισαν τὸν οἶκον τοῦ they burnt it, and brake down the walls of Κυρίου, καὶ ἔλυσαν τὰ τείχη Ιερουσαλὴμ, καὶ τοὺς πύργους for her glorious things, they never Jerusalem, and set fire upon her towers: 56 αὐτῆς ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ, καὶ συνετέλεσαν πάντα τὰ ἔνδοξα ceased till they had consumed and brought αὐτῆς ἀχρειῶσαι, καὶ τοὺς ἐπιλοίπους ἀπήγαγε μετὰ ῥομφαίας them all to nought; and the people that were not slain with the sword he carried 57 εἰς Βαβυλῶνα. Καὶ ἦσαν παῖδες αὐτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, into Babylon: s who became servants to

55 ἀπήνεγκαν εἰς Βαβυλῶνα.

« ZurückWeiter »