Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

ADDITIONS TO DANIEL:

SUSANNA, THE SONG OF THE THREE CHILDREN, AND BEL AND THE DRAGON.

These three fables, as they are rightly termed by Jerome, probably originated in Greek: they were affixed to the canonical Daniel in spite of all incongruities, and it is remarkable that some of the early objections to the book of Daniel were founded entirely on these Apocryphal accretions. Since they were canonised by the Council of Trent, some Romish authorities have tried, by the supposition of allegory or parable, to avoid the insuperable difficulties.

MACCABEES. There are four books of Maccabees extant in Greek, of which, however, the Church of Rome receives only the first two as canonical.

The first book of Maccabees is an interesting history, originally written in Hebrew, which is no longer extant, but early translated into Greek as we now have it. It contains the best history that we possess of the Maccabean times.

The second book of Maccabees is an abridgment of a work written by Jasen of Cyrene: the Greek text is probably the original. The author expressly repudiates the idea of his being inspired; hence it is wonderful that the Tridentine Fathers should have elevated the book to the place of authoritative Scripture.

The third book of Maccabees is a history with fictitious embellishments, in order of time prior to the other books which bear the name of Maccabees. It is received by the Greek Church, but not by the Latin. The author and the age are alike unknown.

The fourth book of Maccabees is by some supposed to have been written by Josephus: Greek is the original language. This book was omitted in the Roman edition, and hence some have supposed that it was rejected in the Vatican MS.; that Codex, however, does not contain any of the books of Maccabees: why, therefore, the editors supplied three books and not all the four does not appear.

The third and fourth books of Maccabees have been translated for this edition of the Apocrypha.

These books called Apocrypha, though destitute of all authority, have much value in connection with the Hellenistic phraseology of the New Testament. The Septuagint version had been formed on a Hebraic mould, so that Hebraisms were sure to manifest themselves; but in those books of the Apocrypha which were originally written in Greek, we find just the same Hebrew cast of thought and expression. Thus the Hellenistic phraseology of the New Testament was not a new thing, even when applied to original composition.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Ε Σ Δ Ρ Α Σ. Α'.

ΚΑΙ ήγαγεν Ιωσίας το πάσχα εν Ιερουσαλήμ τω Κυρίω αυτού, AND Josias lield the feast of the passover

και έθυσε το πάσχα τη τεσσαρεσκαιδεκάτη ημέρα του μηνός passover the fourteenth day of the Arst 2 του πρώτου στήσας τους ιερείς κατ' εφημερίας εστολισμένους months aving set the priests according εν τω ιερό του Κυρίου.

to their daily courses, being arrayed in long garments, in the temple of the Lord.

3 And he spake unto the Levites, the holy Και είπε τοίς Λευίταις ιεροδούλους του Ισραήλ, αγιάσαι ministers of Israel, that they should hallow εαυτούς τω Κυρίω εν τη θέσει της αγίας κιβωτού του Κυρίου εν ark of the Lord in the house that Eins 4 τω οίκω ω ωκοδόμησε Σαλωμών και του Δαυίδ ο βασιλεύς· ουκ Solomon the son of David had built

έσται υμίν άραι επ' ώμων αυτών και νυν λατρεύετε τω Κυρίω upon your shoulders: now therefore serve Θεώ υμών, και θεραπεύετε το έθνος αυτου Ισραήλ, και the Lord your God, and minister

unto his 5 έτοιμάσατε κατά τας πατριάς και τας φυλάς υμών, κατά People. Israel and prepare you after your

την γραφήν Δαυίδ βασιλέως Ισραήλ, και κατά την μεγαλειό- the king of Israel prescribed, and according τητα Σαλωμών του υιού αυτού και στάντες εν τώ αγίω κατά to the magnificence of Solomon his son:

την μεριδαρχίαν την πατρικήν υμών των Λευιτών, των έμπρο- the Beveral dignity of the families of you 6 σθεν των αδελφών υμών υιών Ισραήλ, εν τάξει θύσατε το tie Levites, who minister in the presence

πάσχα, και τας θυσίας ετοιμάσατε τους αδελφούς υμών, και offer the passover in order, and make ready ποιήσατε το πάσχα κατά το πρόσταγμα του Κυρίου το δοθέν the sacrifces for your brethren, and keep τώ Μωυσή.

the passover according to the commandment of the Lord, which was given unto Moses.

? And unto the people that was found 7 Και εδωρήσατο Ιωσίας τω λαώ τα ευρεθέντι αρνών και 1ds, and three thousand calves: these things

there Josias gave thirty thousand lambs and ερίφων τριάκοντα χιλιάδας, μόσχους τρισχιλίους· ταύτα εκ των were given of the king's allowance,

according βασιλικών εδόθη κατ' επαγγελίαν τω λαώ, και τους ιερεύσι, και as he Promised, to the people, to the priesta 8 Λευίταις. Και έδωκε Χελκίας, και Ζαχαρίας, και Συήλος οι rias, and yelus, the governors of the temple,

επιστάται του ιερού τους ιερεύσιν εις πάσχα πρόβατα δισχίλια gave to the priests for the passover two tou9 εξακόσια, μόσχους τριακοσίους. Και Ιεχονίας, και Σαμαίας, dred calves. Andjeconias,

And Samaias, and και Ναθαναήλ ο αδελφός, και 'Ασαβίας, και 'Οχιήλος, και Nathanael his brother, and Assabias, and Ιωράμ χιλίαρχοι έδωκαν τοϊς Λευίταις εις πάσχα πρόβατα χανο το the Levites for the passονες Ανο πεντακισχίλια, μόσχους επτακοσίους.

thousand sheep, and seven hundred calves.

10 And when these things were done, the

priests and Levites, having the unleavened 10 Και ταύτα τα γενόμενα, ευπρεπώς έστησαν οι ιερείς και bread, stood in very comely order according 11 οι Λευϊται, έχοντες τα άζυμα κατά τας φυλάς και κατά τας several dignities of the fathers, before the

μεριδαρχίας των πατέρων έμπροσθεν του λαού, προσενεγ- people, to offer to the Lord, as it is written

κεϊν τω Κυρίω κατά τα γεγραμμένα έν βιβλίω Μωυσή, in the morning. And they roasted the 12 και ούτως το πρωϊνόν. Και ώπτησαν το πάσχα πυρί ως passover with fre, as appertaineth: as for

καθήκει, και τας θυσίας ήψησαν εν τοις χαλκείοις και λέβησι And pong with a good gavour, 13 and set 13 μετ' ευωδίας, και απήνεγκαν πάσι τοις εκ του λαού μετά them before all the people: and afterward

δε ταύτα ητοίμασαν εαυτούς τε και τους ιερεύσιν αδελφούς they prepared for themselves, and for the 14 αυτών υιοίς 'Ααρών» οι γάρ ιερείς ανέφερον τα στέατα 4 For the priests offered the fat until night:

έως άωρίας και οι Λευϊται ητοίμασαν εαυτούς και τους ιερεύσιν and the Levites prepared for themselves, 15 αδελφούς αυτών υιοίς 'Ααρών. Kai oi iepoyádrai vioi Aaron. 15 The holy singers also, the sons of

Josias.

ness.

Asaph, were in their order, according to the 'Ασάφ ήσαν επί της τάξεως αυτών, κατά τα υπό Δαυίδ τεταγrias, and Joduthun, who was of the King's μένα, και 'Ασαφ, και Ζαχαρίας, και Έδδινούς και παρά του βασιretinue. 16 Moreover the porters were at λέως. Και οι θυρωροί έφ' εκάστου πυλώνος· ουκ έστι παρα·

16 trom his ordinary service for lair βήναι έκαστον την έαυτού εφημερίαν· οι γάρ αδελφοί αυτών οι

17 Thus Λευϊται ητοίμασαν αυτοίς, και συνετελέσθη τα της θυσίας 17 were the things that belonged to the socri- του Κυρίου εν εκείνη τη ημέρα αχθήναι το πάσχα, και προσ

18 Eat they

might hold the passover, 19 and αχθήναι τας θυσίας επί το του Κυρίου θυσιαστήριον, κατά την ofer sacriβces upon the altar of the Lord, επιταγήν του βασιλέως Ιωσίου. according to the commandment of king

Και ήγαγοσαν οι υιοί Ισραήλ οι ευρεθέντες εν τω καιρώ 19 19 So the children of Israel which were the feast of sweet bread seven days.

And ουκ ήχθη το πάσχα τοιούτον έν το Ισραήλ από των χρόνων present held the passover at that time, and τούτο το πάσχα και την εορτήν των αζύμων ημέρας επτά. Και 20 such a passover was not kept in Israel since Σαμουήλ του προφήτου. Και πάντες οι βασιλείς του Ισραήλ 21 the kings of Israel held not such a passover ουκ ηγάγοσαν πάσχα τοιούτον, οίον ήγαγεν Ιωσίας, και οι ιερείς, as Josias, and the priests, and the Levites, και οι Λευϊται, και οι Ιουδαίοι, και πάς Ισραήλ και ευρεθείς εν and the Jews, held with all Israel that were found dwelling at Jerusalem. In "τη κατοικήσει αυτών εν Ιερουσαλήμ. 'Οκτωκαιδεκάτω έτει 22 eighteenth year of the reign of Josias was βασιλεύοντος Ιωσίου ήχθη το πάσχα τούτο. this passover kept. And the works of Josias were upright

Και ώρθώθη τα έργα Ιωσίου ενώπιον του Κυρίου αυτού εν 23 before his Lord with an heart full of godli- καρδία πλήρει ευσεβείας. Και τα κατ' αυτόν δε αναγέγραπται 24

1 As for the things that came to pass εν τοις έμπροσθεν χρόνοις, περί των ημαρτηκότων και ησε. times, concerning those that sinned, and βηκότων εις τον Κύριον παρά πάν έθνος και βασιλείαν, και & did wickedly against the Lord above all έλύπησαν αυτόν, έστι, και οι λόγοι του Κυρίου ανέστησαν επί him exceedingly, so that the words of the 'lopaña. Lord rose up against Israel.

Και μετά πάσαν την πράξιν ταύτην Ιωσίου, συνέβη Φαραώ 25 25 Now after all these acts of Josias it βασιλέα Αιγύπτου ελθόντα πόλεμον εγείραι έν Χαρκαμώς επί came to raise war at Carcamys upon Eu- του Ευφράτου και εξήλθεν εις απάντησιν αυτώ Ιωσίας. Και 26 Pirates and Josias went out against him. διεπέμψατο προς αυτόν βασιλεύς Αιγύπτου, λέγων, τί εμοί και ing, What have to do with Elee, O Ring or σοί έστι, βασιλεύ της Ιουδαίας; Ουχί πρός σε εξαπέσταλμαι 27 Judea ? I am not sent out from the Lord υπό Κυρίου του Θεού· επι γαρ του Ευφράτου ο πόλεμός μου God against thee; for my war is upon Eu- εστίν και νυν Κύριος μετ' εμού έστι, και Kύριος μετ' εμού επιthe Lord is with me hasting me forward : σπεύδων εστίν» απόστηθι, και μη εναντιού τω Κυρίω. depart from me, and be not against the Lord. 28 Howbeit Josias did not turn back his

Και ουκ απέστρεψεν εαυτόν Ιωσίας επί το άρμα αυτού, αλλά 28 chariot from him, but undertook to ight πολεμείν αυτόν επεχείρει, ου προσέχων ρήμασιν Ιερεμίου προwith him, not regarding the words of the φήτου εκ στόματος Κυρίου. Αλλά συνεστήσατο προς αυτόν 29 Lord: 29 but joined battle with him in the πόλεμον εν τω πεδίω Μαγεδδώ και κατέβησαν οι άρχοντες plain of Mageddo, and the princes came προς τον βασιλέα Ιωσίαν. Και είπεν ο βασιλεύς τους παισιν 30 μnto his servants, Carry me away out of the εαυτού, αποστήσατέ με από της μάχης, ήσθένησα γαρ λίαν· και battle; for I am very weak. And imme- ευθέως απέστησαν αυτόν οι παίδες αυτού από της παρατάξεως. diately his servants took him away out of Kαι ανέβη επί το άρμα το δευτέριον αυτού, και τοκατασταθείς 31 second chariot; and being brought back to εις Ιερουσαλήμ, μετήλλαξε τον βίον αυτού, και ετάφη εν τω Jerusalem died, and was buried in his father's

a sepulchre. 32 And in all Jewry tney πατρικό τάφω. Και εν όλη τη Ιουδαία επένθησαν τον Ίωσίαν, 32 mourned for Josias, yea, Jeremy the propluet και εθρήνησεν Ιερεμίας και προφήτης υπέρ Ιωσίου, και οι προIamented for Iosias, and the chief men with καθήμενοι συν γυναιξίν έθρηνούσαν αυτόν έως της ημέρας this day and this was given out for an ταύτης και εξεδόθη τούτο γίνεσθαι αει εις άπαν το γένος ordinance to be done continually in all the 'lopaña. nation of Israel.

33 These things are written in the book of Ταύτα δε αναγέγραπται εν τη βίβλω των ιστορουμένων περί 33 the stories of the kings of Judah, and every των βασιλέων της Ιουδαίας, και το καθ' έν πραχθέν της πράξεως and his understanding in the law of the Lord; 'Ιωσίου, και της δόξης αυτού, και της συνέσεως αυτού εν τω and the things that he had done before, and νόμω Κυρίου· τά τε προπραχθέντα υπ' αυτού και τα νύν, ιστόthe things now recited, are reported in the book of the kings of Israel and Judea. ρηται εν τω βιβλίο των βασιλέων Ισραήλ και Ιούδα. 34 And the people took Joachaz the son of

Και αναλαβόντες οι εκ του έθνους τον Ιεχονίαν υιον Ιωσίου, 34 Josias, and made him king instead of Josias his father when he was twenty and three ανέδειξαν βασιλέα αντί Ιωσίου του πατρός αυτού, όντα ετών

37

35 είκοσι τριών. Και εβασίλευσεν εν Ισραήλ και Ιερουσαλήμ years old. 5 And he reigned in Judes and

μήνας τρείς και απέστησεν αυτόν βασιλεύς Αιγύπτου του μή king of Egypt deposed him from reigning 36 βασιλεύειν εν Ιερουσαλήμ, και έζημίωσε το έθνος αργυρίου η Jerusalem. 36 And he set a ta upon the ταλάντοις εκατόν και χρυσίου ταλάντω ενί.

land of an hundred talents of silver and one talent of gold.

37 The king of Egypt also made king Joa. Και ανέδειξε βασιλεύς Αιγύπτου βασιλέα Ιωακίμ τον αδελ. cim his brother king of Judea and Jerusa38 φόν αυτού βασιλέα της Ιουδαίας και Ιερουσαλήμ. Και έδησεν 10Bles: bat Zarace is brother he appre

Ιωακίμ τους μεγιστάνας, Ζαράκην δε τον αδελφόν αυτού συλ- hended, and brought him out of Egypt. 39 λαβών ανήγαγεν εξ Αιγύπτου. Έτών δε ήν είκοσιπέντε πλhe was made king in the land of Judea

Ιωακίμ ότε έβασίλευσε της Ιουδαίας και Ιερουσαλήμ και and Jerusalem ; and he did evil before the 40 εποίησε το πονηρόν ενώπιον Κυρίου. Μετ' αυτόν δε ανέβη εισοηοοες Babylon came up

. Ναβουχοδονόσορ ο βασιλεύς Βαβυλώνος, και έδησεν αυτόν εν end Bound him with a chain of brass, and 41 χαλκείω δεσμώ, και απήγαγεν εις Βαβυλώνα. Και από των carried him into Babylon. 41 Nabucho

ιερών σκευών του Κυρίου λαβών Ναβουχοδονόσορ και απενέγ- donasor also tools of the holy vessels of the 42 κας, απηρείσατο εν τω ναώ αυτού εν Βαβυλώνι. Τα δε ιστο- in his own temple at Babylon. 2 But those ρηθέντα περί αυτού, και της ακαθαρσίας αυτού και δυσσεβείας, things that

are recorded of him, and of his

uncleanness and impiety, are written in the αναγέγραπται έν τη βιβλο των χρόνων των βασιλέων.

chronicles of the kings.

43 And Joacim his son reigned in his stead:

he was made king being eighteen years old; 43 Και εβασίλευσεν αντ' αυτού Ιωακίμ ο υιός αυτού ότε and reigned but three months and ten 44 γαρ ανεδείχθη, ήν ετών οκτώ. Βασιλεύει δε μήνας τρείς και days in Jerusalem ; and did evil before the

Lord. ημέρας δέκα εν Ιερουσαλήμ, και εποίησε το πονηρόν έναντι

45 So after a year Nabuchodonosor sent Κυρίου.

and caused him to be brought into Babylon

with the holy vessels of the Lord. 46 And 45

Και μετ' ενιαυτόν αποστείλας Ναβουχοδονόσορ μετήγαγεν made Sedecias king of Judes and Jerusa46 αυτόν εις Βαβυλώνα, άμα τους ιερούς σκεύεσι του Κυρίου, και lem, when he as one and twenty years old,

ανέδειξε Σεδεκίαν βασιλέα της Ιουδαίας και Ιερουσαλήμ, όντα evil also in the sight of the Lord, and cared 47 ετών είκοσι ενός βασιλεύει δε έτη ένδεκα, και εποίησε το not for the words that were spoken unto

πονηρόν ενώπιον Κυρίου, και ουκ ενετράπη από των ρηθέντων of the Lord. Ο And after that king Nabu

λόγων υπό Ιερεμίου του προφήτου εκ στόματος του Κυρίου. chodonosor had made him to wear by the 48 Και ορκισθείς από του βασιλέως Ναβουχοδονόσορ τω ονόματι rebelled; and hardening his neck, and his

Κυρίου, επιορκήσας απέστης και σκληρύνας αυτού τον τράχηλον heart, he transgressed the laws of the Lord

και την καρδίαν αυτού, παρέβη τα νόμιμα Κυρίου Θεου Ισραήλ. people and of the priests did many things 49 Και οι ηγούμενοι δε του λαού και των ιερέων πολλά ήσέβησαν against the laws, and passed all the polls

και υπέρ πάσας τας ακαθαρσίας πάντων των εθνών, και εμίαναν διελ Lord, which was sanctified In Jeruτο ιερόν του Κυρίον το αγιαζόμενον εν Ιερουσαλήμ.

salem.

50 Nevertheless the God of their fathers

sent by his messenger to call them back, 50 Και απέστειλεν ο Θεός των πατέρων αυτών διά του αγγέλου because_he apared tιem and his tabernacle

αυτού μετακαλέσαι αυτούς, καθότι έφείδετο αυτών και του also. 51 But they had his messengers in deri51 σκηνώματος αυτού. Αυτοί δε έμυκτήρισαν εν τοις αγγέλους απο them, they made 2 eport of his pre

αυτού και η ημέρα ελάλησε Κύριος, ήσαν εκπαίζοντες τους phets: εo far forth, that he, being wroth 52 προφήτας αυτού, έως ου θυμώντα αυτόν επί τω έθνει αυτού With his people for their great ungodliness,

διά τα δυσσεβήματα, προστάξαι αναβιβάσαι επ' αυτούς τους come up against them; so who slew their 53 βασιλείς των Χαλδαίων. Ούτοι απέκτειναν τους νεανίσκους γοung

men with the sword, yes, even within αυτών έν ρομφαία, περικύκλω του αγίου αυτών ιερού και ουκ neither young man nor maid, old man nor

εφείσαντο νεανίσκου και παρθένου, και πρεσβύτου και νεωτέρου, child, among them; for he delivered all into 54 αλλά πάντας παρέδωκαν εις τας χείρας αυτών. Και πάντα τα vessels of the Lord, both great and small,

ιερά σκεύη του Κυρίου τα μεγάλα και τα μικρά, και τας κιβω- with the vessels of the ark of God, and the

τους του Κυρίου, και τας βασιλικάς αποθήκας αναλαβόντες BaBylon. As for the house of the Lord, 55 απήνεγκαν εις Βαβυλώνα. Και ενεπύρισαν τον οίκον του they burnt it, and brake down the walls of

Κυρίου, και έλυσαν τα τείχη Ιερουσαλήμ, και τους πύργους και ο Ber glorious things, they never 56 αυτής ενεπύρισαν εν πυρί, και συνετέλεσαν πάντα τα ένδοξα ceased till they had consumed and brought

αυτής αχρειώσαι, και τους επιλοίπους απήγαγε μετά ρομφαίας them all to nought and the people that 57 εις Βαβυλώνα. Και ήσαν παίδες αυτό και τους υιούς αυτού, into Babylon: 57 Who became servants to

« ZurückWeiter »