The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies
Increasing attention has been paid to the agency of translators and interpreters, as well as to the social factors that permeate acts of translation and interpreting. In addition, agency and social factors are discussed in more interdisciplinary terms. Currently the focus is not only on translators or interpreters – i.e., the exploration of their inter/intra-social agency and identity construction (or on their activities and the consequences thereof), but also on other phenomena, such as the displacement of texts and people and issues of access and linguicism. The displacement of texts (whether written or oral) across time and space, as well as the geographic displacement of people, has encouraged researchers in Translation and Interpreting Studies to consider issues related to translation and interpreting through the lens of the Sociology of Language, Sociolinguistics, and Historiography. Researchers have employed a myriad of theoretical and methodological lenses borrowed from other disciplines in the Humanities and Social Sciences. Therefore, the interdisciplinarity of Translation and Interpreting Studies is more evident now than ever before. This volume, originally published as a special issue of Translation and Interpreting Studies (issue 7:2, 2012), is a perfect example of such interdisciplinarity, reflecting the shift that has occurred in Translation and Interpreting Studies around the world over the last 30 years.
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Political dissidents as translators editors and publishers
The sheikh of the translators
The Art of War in retranslating Sun Tzu
Italys other Mafia
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Abbasid activity Aharon Amir Ali ibn Yahya Amsterdam analysis Arabic Art of War associazione Bassnett behavior book industry Bourdieu Camorra camorrista Casal di Principe classic text communication company translators concept context criminal cultural capital Danish staff translators Danish translators dissidents English EU translators example face-to-face interpreting Gagliardi Galen’s Gentzler Gomorrah Gouanvic Greek Griffith guappo Hebrew Hunayn ibn Ishaq immigration Inghilleri interactional interpreter’s Interpreting Studies Israeli Italian John Benjamins Koskinen language LEHI linguistic literary Luciano Liggio Mafia mainstream Mi manda Picone Michaela Muslim Naples national-market translators Neapolitan norms occupational status ofthe parameters participants pentito political prestige professional publishers questionnaires questions Ratosh reader reference responses retranslating Revisionist role Saviano scholars Sela-Sheffy Shlesinger Simeoni sociological turn Sociology of Translation source text specific strategies Sun Tzu Syriac target text theory tion trans Translation and Interpreting translation process Translation Studies translator status translator’s habitus Tymoczko Venuti Wolf