TRANSLATION FROM PLAUTUS ACT IV. Sc. vii. 1850 [The author passed a part of the summer and autumn of 1850 at Ventnor, in the Isle of Wight. He usually, when walking alone, had with him a book. On one occasion, as he was loitering in the landslip near Bonchurch, reading the Rudens of Plautus, it struck him that it might be an interesting experiment to attempt to produce something which might be supposed to resemble passages in the lost Greek drama of Diphilus, from which the Rudens appears to have been taken. He selected one passage in the Rudens, of which he then made the following version, which he afterwards copied out at the request of a friend to whom he had repeated it.] DÆMONES. O Gripe, Gripe, in ætate hominum plurimæ Fiunt transennæ, ubi decipiuntur dolis; Atque edepol in eas plerumque esca imponitur. Ille, qui consulte, docte, atque astute cavet, Egone ut, quod ad me adlatum esse alienum sciam, Semper cavere hoc sapientes æquissimum est, Ne conscii sint ipsi maleficiis suis. Ego, mihi quum lusi, nil moror ullum lucrum. GRIPUS. Spectavi ego pridem Comicos ad istum modum Sapienter dicta dicere, atque iis plaudier, Quum illos sapientis mores monstrabant poplo; Sed quum inde suam quisque ibant diversi domum, Nullus erat illo pacto, ut illi jusserant.1 1 ΔΑΙΜ Ω Γρίπε, Γρίπε, πλεῖστα παγίδων σχήματα ἴδοι τις ἂν πεπηγμέν ̓ ἐν θνητῶν βίφ, ΓΡΙΠ. καὶ πλεῖστ ̓ ἐπ' αὐτοῖς δελέαθ ̓, ὧν ἐπιθυμίᾳ μή τί ποθ' ἑαυτῷ τις ἀδίκημα συννοῇ· κἀγὼ μὲν ἤδη κωμικῶν ἀκήκοα σεμνῶς λεγόντων τοιάδε, τοὺς δὲ θεωμένους VALENTINE TO THE HON. MARY C. STANHOPE DAUGHTER OF LORD AND LADY MAHON 1851 HAIL, day of Music, day of Love, Myrtles and roses, doves and sparrows, What nymph without wild hopes and fears From Bethnal Green to Belgrave Square, The loveliest lass of all is mine Good morrow to my Valentine! Good morrow, gentle Child! and then Good morrow following still good morrow, Without one cloud of strife or sorrow. And when the god to whom we pay In jest our homages to-day Shall come to claim, no more in jest, It shall be so. The Muse displays St. Valentine's Day, 1851. T. B. MACAULAY. 1 The statue of Mr. Pitt in Hanover Square. PARAPHRASE OF A PASSAGE IN THE CHRONICLE OF THE MONK OF ST. GALL 1856 [In the summer of 1856, the author travelled with a friend through Lombardy. As they were on the road between Novara and Milan, they were conversing on the subject of the legends relating to that country. The author remarked to his companion that Mr. Panizzi, in the Essay on the Romantic Narrative Poetry of the Italians, prefixed to his edition of Bojardo, had pointed out an instance of the conversion of ballad poetry into prose narrative which strongly confirmed the theory of Perizonius and Niebuhr, upon which The Lays of Ancient Rome are founded; and, after repeating an extract which Mr. Panizzi has given from the chronicle of The Monk of St. Gall, he proceeded to frame a metrical paraphrase. The note in Mr. Panizzi's work (vol. i. p. 123, note b) is here copied verbatim.] "The monk says that Oger was with Desiderius, King of Lombardy, watching the advance of Charlemagne's army. The king often asked Oger where was Charlemagne. Quando videris, inquit, segetem campis inhorrescere, ferreum Padum et Ticinum marinis fluctibus ferro nigrantibus muros civitatis inundantes, tunc est spes Caroli venientis. His nedum expletis primum ad occasum Circino vel Borea cœpit apparere, quasi nubes tenebrosa, quæ diem clarissimam horrentes convertit in umbras. Sed propiante Imperatore, ex armorum splendore, dies omni nocte tenebrosior oborta est inclusis. Tunc visus est ipse ferreus Carolus ferrea galea cristatus, ferreis manicis armillatus, etc., etc. His igitur, quæ ego balbus et edentulus, non ut debui circuitu tardiore diutius explicare tentavi, veridicus speculator Oggerus celerrimo visu contuitus dixit ad Desiderium: Ecce, habes quem tantopere perquisisti. Et hæc dicens, pene exanimis cecidit. (Monach. Sangal. de Reb. Bel. Caroli Magni. lib. ii. § xxvi.) Is this not evidently taken from poetical effusions?" PARAPHRASE To Oggier spake King Didier: |