Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Art. 23. El Gobierno de la República de la Nueva Granada, accediendo al deseo de S. M. el Rei de Cerdeña, conviene en estender todas las estipulaciones del presente tratado al Principado Soberano de Mónaco, puesto bajo el protectorado de S. M. Sarda, mediante reciprocidad por parte de dicho Principado.

Art. 24. El presente tratado durará en vigor por diez años contados desde el dia en que se verifique el canje de las ratificaciones; pero si ninguna de las partes anunciare, un año ántes de la espiracion de este plazo, de una manera oficial, su intencion de hacerlo terminar, continuará siendo obligatorio por ámbas partes hasta un año despues de haberse hecho la espresada declaracion, cualquiera que sea la época en que se haga.

Cuando una de las partes contratantes juzgue que alguna o algunas de las estipulaciones del presente tratado han sido violadas en su perjuicio, deberá ántes de todo presentar a la otra parte su queja con una esposicion de los hechos en que se funde, i acompañada de los documentos i pruebas necesarias para justificarla; i de ningun modo autorizará actos de represalia, ni declarará la guerra ántes de que la reparacion demandada haya sido negada o desatendida.

Art. 25. El presente tratado será ratificado por una de las dos partes contratantes segun sus respectivas formalidades, i las ratificaciones serán canjeadas en la ciudad de Turin dentro del término de dieziocho meses.

En testimonio de lo cual, los respectivos Plenipotenciarios han firmado i sellado el presente tratado.

Hecho en Turin en doble orijinal, a dieziocho de agosto del año del Señor de mil ochocientos cuarenta i siete.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

S. M. Sarda juzgando conveniente, por motivos particulares, el continuar cobrando por ahora derechos diferenciales a cargo de las banderas estranjeras sobre el trigo, aceite de oliva i vinos importados directamente del Mar Negro i de los puertos del Mar Adriático, o de los del Mediterráneo hasta el Cabo de Trafalgar, no obstante los artículos 4.o i 9.o del presente tratado, queda especialmente entendido i establecido entre las dos partes contratantes que la República de la Nueva Granada tendrá plena i entera libertad de fijar derechos diferenciales equivalentes sobre los mismos artículos importados de los mismos paises a cargo de la bandera sarda, en caso que el cobro de estos derechos diferenciales continuase ejercitándose a cargo de la bandera de la República de la Nueva Granada por S. M. el

Art. 23. La Repubblica de la Nuova Granata secondando il desiderio di S. M. il Re di Sardegna, consente ad estendere tutte le stipulazioni del presente trattato al Principato Sovrano di Monaco posto sotto il protettorato di S. M. Sarda, mediante reciprocità da parte del detto Principato.

Art. 24. Il presente trattato durerà in vigore per dieci anni contati dal giorno in cui si farà il cambio delle ratifiche; ma se un anno prima dello spirare di detto termine niuna delle parti contraenti avesse anunziato officialmente all'altra la intenzione di farne cessare gli effetti, continuerà a rimanere in vigore per ambe le parti fino ad un anno dopo di essersi fatta la suddetta dichiarasione, qualunque sia l'epoca in cui abbia luogo.

Qualora una delle parti contraenti giudicasse che alcuna od alcune delle stipulazioni del presente trattato fossero state violate in suo pregiudizio, dovrà prima di tutto presentare all'altra parte la sua lagnanza con una esposizione dei fatti su cui si appoggiasse, accompagnata dei documenti e prove necessarie por guiustificarla, e in verun modo autorizzerà atti di rappresaglia, ne dichiarerà la guerra prima che la riparazione domandata le sia stata negata o ricusata.

Art. 25. Il presente trattato sarà approvato e ratificato da ciascuna delle due parti contraenti secondo le rispettive loro formalità, e le ratifiche ne saranno scambiate nella città di Torino nello spazio di diciotto mesi. In fede di che i rispettivi Plenipotenziarii hanno firmato il presente trattato apponendovi il loro siguillo.

Fatto a Torino per doppio originale il diciotto del mese di agosto l' anno del Signore mille ottocento quaranta sette.

[blocks in formation]

S. M. Sarda giudicando conveniente per motivi particolari di continuare a riscuotere per ora dritti differenziali a carico delle bandiere estraniere sopra i grani, olio di olivo, e vini importati direttamente dal Mare Nero, e dai porti del Mare Adriatico, o da quelli dal Mediterraneo sino al Capo di Trafalgar, non ostante gli articoli 4 e 9 del presente trattato, resta specialmente inteso e stabilito fra le due parti contraenti che la Repubblica della Nuova Granata avrà piena ed intiera libertà di fissare dritti differenziali equivalenti, sopra gli stessi articoli importati dai medesimi paesi, a carico della bandiera sarda, in caso che la percezione di questi dritti differenziali continuasse ad esercitarsi a carico della bandiera della Repubblica della Nuova Granata de S. M. il Re di Sardegna oltre il

Rei de Cerdeña a mas del término de cuatro años, contados desde el dia del cambio de las ratificaciones del tratado i artículo separado. Pero estos derechos diferenciales equivalentes, de cualquiera especie que sean, sobre dichos artículos de comercio, cesarán de exijirse tan luego como el Gobierno de la República de la Nueva Granada quede oficialmente informado de la cesacion de los derechos diferenciales por parte de S. M. Sarda.

El presente artículo adicional tendrá la misma fuerza i valor que si se hubiese insertado, palabra por palabra, en el tratado arriba firmado, i será del mismo modo ratificado.

En fe de lo cual, nosotros los infrascritos, en virtud de nuestros plenos poderes, hemos firmado el presente artículo adicional i hemos puesto nuestro respectivo sello.

Hecho en Turin en doble orijinal, a dieziocho del mes de agosto de mil ochocientos cuarenta i siete.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

DE LAS RATIFICACIONES DEL TRATADO DE AMISTAD, COMERCIO I NAVEGACION ENTRE LA REPUBLICA DE LA NUEVA GRANADA I SU MAJESTAD EL REI DE cerdeña.

Habiéndose reunido los infrascritos en el Ministerio de Negocios Estranjeros con el fin de proceder al canje de las ratificaciones prestadas por el Presidente de la República de la Nueva Granada i su Majestad el Rei de Cerdeña al tratado de amistad, comercio i navegacion concluido por sus respectivos Plenipotenciarios en Turin a 18 de agosto de 1847; i habiendo sido reconocido en buena i debida forma los instrumentos də estas ratificaciones por ámbas partes, se verificó el canje el dia de hoi del modo acostumbrado.

En fe de lo cual, los infrascritos han estendido por duplicado la presente dilijencia, i le han puesto el sello de sus armas en Turin el dia 8 de febrero de 1849.

El Enviado Estraordinario i Ministro Plenipotenciario de la República de la Nueva Granada,

[merged small][ocr errors]

El Ministro Secretario de Estado para los Negocios Estranjeros de

[merged small][ocr errors][merged small]

termine di quattro anni a contare dal giorno dello scambio delle ratifiche del trattato ed articolo addizionale. Però questi dritti differenziali equivalenti, di qualunque specie che essi sieno, sopra li detti articoli di commercio cesseranno di esigersi dal momento in cui il Governo della Repubblica della Nuova Granata sarà stato officialmente informato della cessazione dei dritti differenziali per parte de S. M. Sarda.

Il presente articolo addizionole avrà la medesima forza e valore che se fosse stato inserito parola per parola nel trattato ora firmato, e sarà nello stesso tempo ratificato.

In fede di che noi sottoscritti in virtù dei nostri pienipoteri abbiammo firmatto il presente articolo adizionali e vi abbiamo posto il nostro rispettivo siguillo.

Fatto a Torino per doppio originale il diciotto agosto, mille ottocento quaranta sette.

(L. S.)

SOLARO DELLA MARGARITA.

(L. S.) - ELADIO URISARRI.

SCAMBIO DELLE RATIFICAZIONI DI TRATTATO

D'AMICIZIA, DI COMMERCIO E DI NAVIGAZIONE TRA 8. M. SARDA E LA REPUBBLICA DELLA NUOVA GRANATA.

Isottoscritti essendosi riuniti al Ministero per gli affari Esteri, onde procedere allo scambio delle ratificazioni del Presidente della Repubblica de la Nouva Granata e di Sua Majestà il Re di Sardegna al trattato d' amicizia, commerzio e navigazione conchiuso dai rispettivi loro Pienipotenziarii in Torino addi 18 agosto 1847; gli atti di queste ratificazioni prodotti dalle due parti essendo stati riconosciuti in buona e debita forma, vennero nell solito modo scambiati in questo giorno. In fede di che i sottoscritti hanno steso il presente processo verbale per doppio originale, e vi hanno apposto il siguillo delle loro armi.

Fatto a Torino addi 18 febbrajo 1849.

Il Ministro Segretario di Stato per gli affari Esteri di S. M. il Re di Sardegna,

(L. S.) GIOBERTI.

L'Inviato Straordinario e Ministro Pienipotenziario della Repubblica della Nouva Granata,

(L. S.) M. M. MOSQUEra i A.

[ocr errors]

CONTRATO

SOBRE PRIVILEJIO PARA LA CONSTRUCCION DE UN FERROCARRIL POR EL ISTMO DE PANAMÁ

Los infrascritos, Juan de Francisco Martin, a nombre i por comision del Poder Ejecutivo de la República de la Nueva Granada, i Mateo Klein, como apoderado de los señores Juan Luis María Eujenio Durieu, Jefe de Seccion en el Ministerio de lo Interior en Paris; el Vizconde Francisco Ernesto Chabrol de Chameane, propietario; Juan Eduardo Caillard, administrador de las Mensajerías jenerales; Alejandro de Bellegarde, Teniente Coronel de Estado Mayor; Santiago Courtines, injeniero civil; Francisco Thierry Chevallier, propietario; Cárlos Veyret, negociante; Eloi Dumon, propietario; Silvano Santiago José Joly Blazon de Sabla, negociante propietario; Agustin Juan Salomon, negociante propietario; el Baron Enrique José de Lagos; Guillermo Enrique Baimbridge, banquero, i Sir John Campbell, Vice-presidente de la Compañía oriental de vapores, segun resulta del poder otorgado en Paris el veintiseis de noviembre de 1845, por ante el señor Guillermo Bouclier i su colega, cuyos individuos se asocian con el objeto de construir un camino de carriles de hierro de un Océano a otro por el Istmo de Panamá, bajo la denominacion de Compañía de Panamá; hemos convenido, para realizar dicho objeto, en el siguiente contrato:

TITULO 1.o

Art. 1. Se concede a la Compañía llamada "Compañía de Panamá,” a sus representantes, o a los que por ellos tengan derecho, el privilejio esclusivo de establecer entre los dos Océanos al traves del Istmo de Panamá un camino de carriles de hierro.

Art. 2.0 El privilejio que se concede a la Compañía por el artículo anterior, para establecer un camino de carriles de hierro, durará por noventa i nueve años, que se contarán desde que el camino sea concluido i abierto a la concurrencia pública.

Art. 3. El camino deberá concluirse dentro de seis años, que comenzarán a contarse cuatro meses despues de haber sido aprobado por el Congreso de la República el presente acto de concesion; i el hecho de estar concluido se comprobará ante el Gobernador de Panamá, a solicitud de la Compañía, mediante un sumario instruido contradictoriamente entre ella i el ajente o ajentes del Poder Ejecutivo comisionados al efecto.

[ocr errors]

Art. 4. Durante los noventa i nueve años del privilejio esclusivo que se concede a los empresarios para el establecimiento del camino de carriles

« ZurückWeiter »