Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting
Originating at an international forum held at the University of Vic (Spain), the twelve essays collected here attest to important changes in translation practice and the assumptions which underpin them. Leading theorists respond to the state of Translation Studies today, particularly the epistemological dilemma between theories that are empirically oriented and those that are inspired by developments in Cultural Studies. But the volume is also practical. Experienced instructors survey existing pedagogies at translator/interpreter training programs and explore new techniques that address the technological and global challenges of the new millennium. Among the topics considered are: how to use translation technology in the classroom, how to construct a syllabus for a course in audiovisual translating or in translation theory, and how to develop guidelines for a program for community interpreters or conference interpreters.
The contributors all assume that translation, whether written or oral, does not occupy a neutral space. It is a cross-cultural exchange that produces far-reaching social effects. Their essays significantly advance the theoretical and practical understanding of translation along these lines.
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
2 Training interpreters
II Pedagogical strategies
3 Minding the process improving the product
4 Audiovisual translation
5 Computerassisted translation
6 Teaching conference interpreting
7 Training interpreters to work in the public services
8 Theory and translator training
9 Causality in translator training
10 Training functional translators
11 The ethics of translation in contemporary approaches to translator training
12 Deschooling translation
The series Benjamins Translation Library
III The relevance of theory to training
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting
Eingeschränkte Leseprobe - 2005
academic activities Amsterdam and Philadelphia assessment audiovisual translation basic Chesterman classroom cognitive community interpreting computer-assisted translation concept conference interpreting context criteria cultural deﬁnition developed difﬁculty discussion Dollerup dubbing effects example ﬁeld ﬁle ﬁlm ﬁnal ﬁnd ﬁrst ﬂexible Gideon Toury Gonzalez Davies Hatim and Mason hypotheses inﬂuence institutions instructors intercultural competence interpreter training Interpreting and Translating Iohn Benjamins Kiraly Kussmaul learning linguistic Nord norms organisations pedagogical postgraduate professional translators proﬁle Public service interpreters recognise reﬂect relevant simultaneous interpreting skopos software localization source speech source text specialised speciﬁc strategies subtitling syllabus synchrony target language target text task teachers Teaching Translation text linguistics textual theoretical trainers training programmes trans translated text translation and interpreting translation memory translation pedagogy translation process Translation Studies translation theory translator training translator’s types undergraduate Universitat Universitat de Vic University University of Turku Venuti yesU noU