« ZurückWeiter »
AND OTHER TRANSLATIONS
Haec studia—delectant domi, non
CICERO, Pro Archia, 16
LONDON : JOHN LANE, THE BODLEY HEAD
TRANSLATION of the poetry of one country
into the language and metre of another is an amiable hobby to which many persons—and, it would seem, 'public men’ in particular* — are prone. As a rule it possesses little interest or attraction save for the author of the experiment. It is certainly in that light that I have always regarded and occasionally practised it, and I had no idea of ever asking the public to share the doubtful results of my labours. Quite recently, however, having sent to the Observer a series of translations into English of some of the beautiful and touching poems on the European War and the sufferings of his country, which have appeared in its columns from the pen of the
e.g. Lord Wellesley, Lord Derby, Lord Carnarvon, Lord Cromer, Mr. Glo Istone, and many others.