Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

VOEUX DE NOUVEL AN, 1915
A L'ARMÉE ALLEMANDE

E souhaite que chaque heure

JE

Vous meurtrisse le cœur.

Je souhaite que chaque pas que vous ferez

Vous brûle les pieds.

Je souhaite que vous deveniez aveugles et sourds

A la beauté des choses,

Et que vous marchiez, nuit et jour,

Sous un ciel morose.

Sans voir les fleurs éclore au coin des haies,

Sans entendre un mot, sans surprendre un chant

Qui vous rappelle les femmes et les enfants
Laissés dans vos foyers.

[ocr errors]

Je souhaite que la terre, notre terre,

Se creuse de fondrières

* I may mention, as an example of German tactics, that this translation has been widely circulated in America, as an original

A NEW YEAR'S PRAYER, 1915*

I

PRAY that every passing hour

Your hearts may bruise and beat,
I pray that every step you take
May scorch and sear your feet!

I pray that Beauty never more

May charm your eyes, your ears,

That you may march, through day and night, Beneath a heaven of tears,

Blind to the humblest flowers that in

The hedgerow-corners bloom,

Deaf to whatever sound or cry
May wake in you the memory

Of dear ones left at home.

I pray your guns may be engulfed

Beneath the loam-our loam !

poem by myself, with loud denunciations of the ferocious spirit of the English writer.

Sous vos canons,

Et que les rivières du pays, de notre pays,

Sortent de leur lit

Pour submerger vos bataillons.

Je souhaite que les spectres de nos martyrs

Empoisonnent vos nuits,

Et que vous ne puissiez plus ni veiller, ni dormir, Sans respirer l'odeur du sang

De nos Saints Innocents.

Je souhaite que les ruines de nos maisons
S'écroulent sur vos têtes,

Et que l'angoisse trouble votre raison,

Et

que

le doute confonde votre rage,

Et que vous erriez éperdus comme des bêtes
Poursuivies par l'orage.

Je souhaite que vous viviez assez longtemps
Pour éprouver toutes nos souffrances,

Afin que Dieu vous épargne le suprême châtiment
De son éternelle vengeance.

I

pray the streams-our streams-may leap

In floods above their banks and sweep

Your trampling hosts to doom!

I pray the spectres of our slain
May haunt you in your tents-
Vigil or sleep, whiche'er you seek-
Nought smelling but the bloody reek
Of our Holy Innocents.

I

pray

the ruins of our homes

May crush you like a worm,

Your brains beneath the torment reel, Doubt from your hearts their fury steal, Fear drive you like brute beasts that squeal And fly before the storm!

I

pray that

you may live to bear Each pang that marked our path; Then God may at the last relent, And spare your souls the chastisement

Of his eternal wrath!

CARILLONS DE FLANDRES

'EST un Dimanche de Flandre,

C'E

Le ciel bleu, d'un bleu de lin,

Doucement semble s'épandre

Sur la plaine et le moulin.
Et dans leur beffroi, les cloches

Se sont mises à chanter

La plantureuse gaieté

Des kermesses proches.

Va! Sonne! Sonne gaiement!
Leger carillon Flamand!

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Des corbeaux et des vautours

Semeurs de deuils et d'alarmes.

« ZurückWeiter »