Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

SON EPITAPHE

CELUI

ELUI qui ci maintenant dort
Fit plus de pitié que d'envie,
Et souffrit mille fois la mort
Avant que de perdre la vie.

Passant, ne fais ici de bruit,
Prends garde qu'aucun ne l'éveille;

Car voici la première nuit

Que le pauvre Scarron sommeille.

PAUL SCARRON*

* Scarron (1610-1660), it will be remembered, was the poor deformed, half-paralysed dramatist and poet who was the first husband of Mme. de Maintenon.

F him whose resting-place you view
Pity, not envy, was the due;

A thousand times he suffered death
While on this earth he still drew breath.
Oh! passer by, make here no noise,

Let no man wake him with his voice ; For ne'er, before this night, did sleep Upon poor Scarron's eyelids creep.

SUR UNE DAME POÈTE

É

GLÉ, belle et poète, a deux petits travers ;
Elle fait son visage, et ne fait pas ses vers.
P. D. LEBRUN

EGLE is fair, a poet too,

Two little whims she nurses;

She knows how to make up her face, But not, alas, her verses!

H

DIALOGUE ENTRE UN PAUVRE POÈTE ET L'AUTEUR

ON

N vient de me voler !-Que je plains ton malheur !

-Tous mes vers manuscrits !-Que je plains

le voleur !

P. D. LEBRUN

« ZurückWeiter »