Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and SocietyMultilingual Matters, 2000 - 121 Seiten This text compares theatre texts to apartments where tenants may make considerable changes. Translated texts should be seen in relation to the tenants, who respond to various codes in the surrounding societies in their effort to integrate the texts into a sociocultural discourse of their time. |
Inhalt
Intercultural Theatre | 11 |
Theorising Theatre Translation | 28 |
The TimeSharing of Theatre Texts | 47 |
The Translator in the Attic | 97 |
Conclusions | 112 |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Aaltonen Acculturation actors adaptation audience authorship Bassnett Bharucha Bill Findlay Brisset century characterised choice codes concept contemporary context conventions copyright law defined directors dominant drama translation dramatic texts elements English established example Finland Finnish National Theatre Finnish theatre Fischer-Lichte foreign drama foreign play foreign source texts foreign text foreign theatre texts French fringe theatres function genre Gentzler Greek important indigenous integrity intercultural theatre Kabuki language Lefevere linguistic literary and theatrical literary system literature Macbeth Mahabharata Michel Tremblay mise en scène mode of translation Molière national theatre one's original particular Pavis performance Peter Brook playwrights poetics Québec Québecois reactualised readings repertoires reverence rewriting rewritten scholars Scots seen Shakespeare social discourse source culture speakability stage T.S. Eliot target culture target society target system theatre companies theatre practitioners theatre translation theatrical system theatrical traditions trans translation strategy translation studies Venuti Western theatre writing written text