Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

1

Ast aliæ, quoties aulæa recondita cessant,
Et vacuo clausoque sonant fora sola theatro,
Atque a plebeiis longe Megalesia, tristes
Personam thyrsumque tenent et subligar Accî.
Urbicus exodio risum movet Attellanæ
Gestibus Autonoës; hunc diligit Ælia pauper.
Solvitur his magno comodi fibula. Sunt quæ
Chrysogonum cantare vetent. Hispulla tragoedo
Gaudet: an exspectas ut Quinctilianus ametur?
Accipis uxorem, de qua
citharœdus Echion

Aut Glaphyrus fiat pater, Ambrosiusque choraules.
Longa per angustos figamus pulpita vicos,
Ornentur postes et grandi janua lauro,

Ut testudineo tibi, Lentule, conopeo

Nobilis Euryalum mirmillonem exprimat infans.

NUPTA senatori comitata est Hippia ludjum
Ad Pharon et Nilum, famosaque moenia Lagi,
Prodigia et mores urbis damnante Canopo.
Immemor illa domus, et conjugis atque sororis,
Nil patriæ indulsit, plorantesque improba gnatos,
Utque magis stupeas, ludos Paridemque reliquit.

Sed

quanquam in magnis opibus, plumaque paterna, Et segmentatis dormisset parvula cunis,

des orateurs, nos citoyennes affligées se consolent avec le masque, le thyrse et la ceinture d'Accius 15; le bouffon Urbicus paroît, et les fait rire, en leur jouant le rôle d'Autonoé dans l'exode d'une Atellane 16. L'indigente Elia desire sa conquête. Les femmes ne brisent qu'à grands frais la boucle d'un comédien ". Quelques-unes ont ruiné la voix de Chrysogon. Un acteur tragique est l'amant d'Hispulla. Ne voudrois-tu point qu'elles fussent éprises d'un Quintilien ? Tu te maries : les véritables pères de tes enfans seront le harpeur Echion, Glaphiras ou Ambrosius employés dans les choeurs. Et toi, Lentulus, pour qui les flambeaux de l'hymen vont aussi s'allumer, fais dresser des théâtres, décore ta maison, et mets à ta porte un superbe laurier, afin qu'un digne rejeton t'offre, dans son riche berceau, les traits du gladiateur Euryalus.

18

HIPPIA, femme d'un sénateur, suivit un homme de cette espèce 18 jusqu'au Phare, au Nil, et au centre de la ville trop fameuse de Lagus, où la monstrueuse turpitude de nos mœurs révolta les habitans même de Canope 1. Oubliant sa maison, son époux, ses sœurs, la cruelle quitte sans regret sa patrie, ses enfans éplorés. Ce qui va t'étonner encore plus, elle abandonne les jeux et ce fameux Pâris 2°. Quoique élevée au sein des richesses dans la maison paternelle, où son enfance avoit reposé

20

Contemsit pelagus : famam contemserat olim,
Cujus apud molles minima est jactura cathedras.
Tyrrhenos igitur fluctus, lateque sonantem
Pertulit Ionium constanti pectore, quamvis
Mutandum toties esset mare. Justa pericli
Si ratio est et honesta, timent, pavidoque gelantur
Pectore, nec tremulis possunt insistere plantis :
Fortem animum præstant rebus quas turpiter audent.
Si jubeat conjux, durum est conscendere navim;
Tunc sentina gravis, tunc summus vertitur aër.
Quæ machum sequitur, stomacho valet. Illa maritum
Convomit; hæc inter nautas et prandet, et errat
Per puppim, et duros gaudet tractare rudentes.
Qua tamen exarsit forma, qua capta juventa
Hippia? quid vidit, propter quod ludia dici
Sustinuit? Nam Sergiolus jam radere guttur
Cœperat, et secto requiem sperare lacerto.
Præterea multa in facie deformia; sicut
Attritus galea mediisque in naribus ingens
Gibbus, et acre malum semper stillantis ocelli.
Sed gladiator erat; facit hoc illos Hyacinthos.
Hoc pueris patriæque, hoc prætulit illa sorori
Atque viro. Ferrum est quod amant. Hic Sergius idem,
Accepta rude, coepisset Vejento videri.

sur le duvet dans un berceau magnifique, elle brave les flots: elle avoit déjà bravé l'honneur que ses pareilles sacrifient sans regret. Franchissant la mer tyrrhénienne et celle d'Ionie, rien ne l'effraye; rien n'altère sa constance, ni les ondes qui mugissent au loin, ni le passage fréquent d'une mer dans une autre. Survient-il un motif honnête et légitime d'affronter le danger? la terreur glace les femmes, leurs genoux chancèlent et fléchissent; intrépides seulement lorsqu'il s'agit de consommer le déshonneur. Qu'un époux l'ordonne, il est affreux de s'embarquer; la sentine infecte, le grand air étourdit; on vomit sur le tyran. Celle qui suit son amant a le cœur affermi. Mangeant avec les matelots, elle parcourt le pont, et se plaît à palper les cordages. Sont-ce les graces ou la jeunesse qui séduisirent, enflammèrent Hippia? Quel charme secret lui déroba la honte de s'entendre nommer la femme d'un tel homme ? ce misérable commençoit à vieillir; privé d'un bras, il pouvoit espérer son congé : son visage d'ailleurs étoit plein de difformités, telles qu'une tumeur énorme assise au milieu des narines, et sillonnée par son casque : ajoutez que de l'un de ses yeux éraillés distilloit sans cesse une humeur corrosive. Mais il étoit gladiateur; ce titre les rend aussi beaux qu'Hyacinthe. Tel fut celui qui l'emporta sur ses enfans, sa patrie, son époux et ses sœurs. C'est le fer qu'elles aiment. Sergius au rang des émérites, devenoit pour cette femme un autre Véjenton ".

QUID privata domus, quid fecerit Hippia, curas?
Respice rivales divorum : Claudius audi

Quæ tulerit. Dormire virum quum senserat uxor,
Ausa Palatino tegetem præferre cubili,

Sumere nocturnos meretrix augusta cucullos,
Linquebat, comite ancilla non amplius una :
Sed, nigrum flavo crinem abscondente galero,
Intravit calidum veteri centone lupanar,

Et cellam vacuam atque suam : tunc nuda papillis
Prostitit auratis, titulum mentita Lyciscæ,
Ostenditque tuum, generose Britannice, ventrem.
Excepit blanda intrantes, atque æra poposcit,
Et resupina jacens multorum absorbuit ictus.
Mox lenone suas jam dimittente puellas,

Tristis abit: sed, quod potuit, tamen ultima cellam
Clausit, adhuc ardens rigidæ tentigine vulvæ,
Et lassata viris, sed non satiata recessit.
Obscurisque genis turpis, fumoque lucernæ
Fœda lupanaris tulit ad pulvinar odorem.

HIPPOMANES Carmenque loquar?coctumque venenum,
Privignoque datum? Faciunt graviora coacta
Imperio sexus, minimumque libidine peccant.
Optima sed quare Cesennia, teste marito?

Bis quingenta dedit; tanti vocat ille pudicam:

« ZurückWeiter »