Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

:

ז

ז

לֹא־־הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אָנֹכִי אֲחַשֵׁנָה מִיָּדִי תְּבַקְשָׁנָה כְּנֶבְתִּי יוֹם וּנְבִתִי לָיְלָה : 40 הָיִיתִי בַּיּוֹם אֲכָלָנִי חֹרֶב וקרַח בַּלָּיְלָה וַתִּבַּד שְׁנָתִי מֵעֵינָן : 41 זֶה־לִי עֶשְׂרִים שָׁנָה בְּבֵיתֵךְ עֲבַדְתִּיךְ אַרְבַּע-עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁתִּי בְנֹתֶיךָ וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּצאֵנְךְ וַתַּהַלֵף אֶת־־מַשְׂכָּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים : 42 לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם

וּפַחַד יִצְחָק הָיָה לִי כִּי עַתָּה רֵיקָם שְׁלַחְתָּנִי אֶת־עָנְיִי שביעי וְאֶת־יְגִיעַ כַּפּי רָאָה אֱלֹהִים וַיּוֹכַח אֶמֶשׁ : 43 וַיִּען

לָבָן וַיֹּאמֶר אֶל־יַעֲקב הַבָּנוֹת בְּנֹתַי וְהַבָּנִים בָּנַי וְהַצְאן צאֹנִי וְכָל אֲשֶׁר־־אַתָּה רֹאֶה לִי--הוּא וְלִבְנֹתַי מָה־־ אֶעֶשֶׂה לָאֵלֶה הַיּוֹם אוֹ לִבְנֵיהֶן אֲשֶׁר יָלָדוּ : 44 וְעַתָּה לְכָה נִכְרְתָה בְרִית אֲנִי וָאֶתָּה וְהָיָה לְעֶר בֵּינִי וּבֵינֶךְ : 45 וַיִּקְח עֲקב אָבֶן וַיְרִימֶחָ מַצְבָה : 46 וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְאֶחָיו לִקְטוּ אֲבָנִים וַיִּקְחוּ אֲבָנִים וַיַּעֲשׂוּ־גָל וַיֹּאכְלוּ שָׁם עַל־הַגָּל : 47 וַיִּקְרָא־לוֹ לָבָן יְנַר שָׁחֲרוּתָא וְיַעֲקֹב קָרָא לוֹ גַלְעֶךְ: 48 וַיֹּאמֶר לָבָן הַגָּל הַזֶּה עֶר בֵּינִי וּבֵינְךְ הַיּוֹם עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמוֹ גַלְעֶד : 49 וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר יְצַף יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךְ כִּי נִסָתֵר אִישׁ מֵרַעֶהוּ: 50 אִם־תְּעַנֵּה אֶת־בְּנֹתַי וְאִם־־תְּקַח נָשִׁים עַל־בְּנֹתַי אֵין אִישׁ עִמָּנוּ רְאֵה אֱלֹהִים עֶר בֵּינִי וּבֵינֶךָ: 51 וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הִנֵּה הַגַּל הַזֶּה וְהִנֵּה הַמַּעֲלָה אֲשֶׁר יָרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךְ : 52 עֵר הַבֶּל הַזֶּה וְעֵדָה תַמַצֵבָה אִם־אָנִי לֹא־אֶעֶבר אֵלִיךְ אֶת־הַל הַזֶּה וְאִם־אַתָּה לֹא־תַעֲבֹר אֵלַי אֶת־הַבַּל הַזֶּה וְאֶת־־

הַמָּצֵבָה הַזֹּאת לְרָעָה: 53 אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי נָחוֹר חול יִשְׁפְּטוּ בֵינֵינוּ אֱלֹהֵי אֲבִיהֶם וַיִּשְׁבַע יַעֲקֹב בְּפַחַד אָבִיו

יִצְחָק: 54 וַיִּזְבַּח יעקב זֶבַח בָּהָר וַיִּקְרָא לְאֶחָיו מפטיר לָאֶכָל־לָחֶם וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם וַיָּלֵינוּ בָּהָר : 55 וַיַּשְׁכֵּם לָבָן

בַּבּקֶר וַיְנַשֶׁק לְבָנָיו וְלִבְנוֹתָיו וַיְבָרֶךְ אֶתְהֶם וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב

seven days journey; * and they daughters from me. || overtook him in the mount Gilead. 32 With whomsoeverthou findest

24 And God came to Laban the thy gods, let him not live: before Syrian in a dream by night, and our brethren discern thou what is said unto him, Take heed that thine with me, and take it to thee: thou speak not to Jacob either for Jacob knew not that Rachel good or bad. §

had stolen them. 25 T Then Laban overtook 33 And Laban went into Jacob's Jacob. Now Jacob had pitched tent, and into Leah's tent, and his tent in the mount: and Laban into the two maid-servants tents; with his brethren pitched in the but he found them not. Then mount of Gilead.

went he out of Leah's tent, and 26 And Laban said to Jacob, entered into Rachel's tent. What hast thou done, that thou 34 Now Rachel had taken the hast stolen away unawares to me, images, and put them in the and carried away my daughters, camels furniture, and sat upon as captives tuken with the sword ? them: and Laban searched all

27 Wherefore didst thou flee the tent, but found them not. away secretly, and steal away from 35 And she said to her father, me? I and didst not tell me, that Let it not displease my lord that I I might have sent thee away with cannot rise up before thee; for the mirth, and with songs, with tabret, custom of women is upon me: and and with harp ?

he searched but found not the 28 And hast not suffered me to images. kiss my sons and my daughters ? 36 | And Jacob was wroth, thou hast now done foolishly in and chode with Laban : ** and so doing..

Jacob answered, and said to Laban, 29 It is in the power of my hand What is my trespass ? what is my to do you hurt: but the God of sin, that thou hast so hotly puryour father spake unto me yester- sued after me? night, saying, Take thou heed 37 Whereas thou hast searched that thou speak not to Jacob all my stuff, what hast thou found either good or bad.

of all thy household stuff? set it 30 And now though thou would- here before my brethren, and thy est needs be gone, because thou · brethren, that they may judge sore longedst after thy father's betwixt us both.. house; yet wherefore hast thou 38 This twenty years have I stolen my gods?

been with thee; thy ewes and thy 31 And Jacob answered and she-goats have not cast their said to Laban, Because I was young, and the rams of thy flock afraid : for I said, Peradventure have I not eaten. thou wouldest take by force thy 39 That which was torn of

• For Jacob had journeyed three days before Laban was informed of his departure, and it was three days more to the place where Jacob set out, which is six ; and on the seventh he overtook him: which makes Jarchi observe, that Laban went as much ground in one day, as Jacob did in seven; and which may easily be accounted for, when their different situations are considered. - Heb. From good to bad.

Heb. Hast stolen me. | For as by the words of Laban in verse 27, it would appear, as if Laban thought Jacob guilty of some crime, as the cause of his fleeing secretly away ; Jacob therefore informs him, that it was principally on his account, as fearing his detaining his daughters, in order to detain him also.

Heb. Felt. ** For at first Jacob spoke mildly, as being under apprehension that what Laban had said concerning the theft of the images might prove true: but when he had searched, and fouud nothing, Jacob thought he had then a right to treat him roughly.

וַיִּרְדּף אַחֲרָיו דֶרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים וַיַּדְבֵּק אֹתוֹ בְּהַר הַגִּלְעָד : 24 וַיָּרָא אֱלֹהִים אֶל־לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלֹם הַלֶילָה וַיֹּאמֶר לוֹ הַשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־־תְּדַבר עם־יעקב מִטְוֹב עַד־רֶע : 25 וַיִּשְׂג לָבָן אֶת־יִעַקב וְיַעֲקֹב, תָּקְע אֶת־אָהָלוֹ בָּהָר וְלָבָן תָּקע אֶת־אֶחָיו בְּהַר הַגִּלְעָד : 26 וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב מֶה עָשִׂיתָ וַתִּגְנֹב אֶת־־לְבָבִי וַתְּנַהֵג אֶת־בְּנֹתַי כִּשְׁבוֹת חָרֶב : 27 לָמָה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא־הִגַּדְתָּ לִי וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשֵׁרִים בְּתֵף וּבְכִנּוֹר : 28 וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי, לְבַשֵׁק לְבָנַ וְלִבְנֹתָי עַתָּה הִסְכַּלְתָּ עֲשׂוֹ: 29 יֶשׁ־לְאֵל יָדִי לֶעֲשׂוֹת עַמָּכֶם רֶע וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךְ מִדַבֵּר עִם־יעקב מִטְוֹב עַד־רָע: 30 וְעַתָּה הָלְךְ הָלַכְתָּ כִּי־נִכְסַף נִכְסַפְתָּה לְבֵית אָבִיךְ לָמָּה גְנַבְתָּ אֶת־־אֱלֹהָי : 31 וַיַּעַן יַעֲקב וַיֹּאמֶר לְלָבָן כִּי יָרֵאתִי כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־תִּגְוּל אֶת־בְּנוֹתֵיךְ מֵעַמִּי: 32 עם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת־אֱלֹהֵיךְ לֹא יִחְיֶה נֶגֶד אַחֵינוּ הַכֶּר־ לְךָ מָה עִמָּדִי וְקַח־לָךְ וְלֹא־יָדָע יַעֲקֹב כִּי רָחֵל גְנָבָתָם: 33 וַיָּבֹא לָבָן, בְּאֹהֶל־יַעֲקֹב וּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאֹהֶל שְׁתִּי הָאֲמָחֹת וְלֹא מָצָא וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵל : 34 וְרָחֵל לָקְחָה אֶת־הַתְּרָפִים וַתִּשְׂמַם בְּכַר הַגָּמָל וַתֵּשֶׁב עֲלֵיהֶם וַיְמַשֵׁשׁ לָבָן אֶת־כָּל־הָאֹהֶל וְלֹא מָצָא: 35 וַתֹּאמֶר אֶל־־אָבִיהָ אַל־יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי

כִּי לָוֹא אוּכַל לָקִוּם מִפָּנֶיךְ כִּי־דֶרֶךְ נָשִׁים לִי וַיְחַפּשׂ (: וְלֹא מָצָא אֶת־הַתְּרָפִים: 36 וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיִּרֶב בְּלָבָן

וַיַּעַן יַעֲקב וַיֹּאמֶר לְלָבָן מַה־פִּשְׁעֵי מַה חַטָאתִי כִּי דָלַקְתָּ אַחֲרֶי : 37 כִּי־מְשַׁשְׁתָּ אֶת־כָּל־כְּלֵי מַה־מָצָאתָ מִכָּל כְּלֵי־ ־בֵיתֵךְ שִׂים כֹּה נֶגֶד אַחַי וְאַחֶיךָ וְיוֹכִיח בֵּין שְׁנֵינוּ : 38 זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עַמָּךְ רְחֵלִין וְעֶזִיךְ לֹא שְׁכֵּלוּ וְאֵילֵי צֵאנְךְ לֹא אָכָלְתִּי : 39 טְרֵפָז

[ocr errors]

your father's countenance, that it unto me: I now arise, get thee is not toward me as before: but out from this land, and return the God of my father hath been unto the land of thy kindred, with me.

14 And Rachel and Leah answer• 6 And ye know that with all ed, and said unto him, Is there my power I have seryed your yet any portion or inheritance for father.

us in our father's house? 7 And your father hath deceived 15 Are we not counted of him me, * and changed my wages ten strangers ? for he hath sold us, times ; but God suffered bim not and hath quite devoured also our to hurt me.

money. 8 If he said thus, The speckled 16 For all the riches which God shall be thy wages; § then all the hath taken from our father, that cattle bare speckled : and if he is ours, and our childrens; now said thus, The ring-straked shall then whatsoever God hath said be thy hire; then bare all the unto thee, do. cattle ring-straked.

17 f Then Jacob rose up, and 9 Thus God hath taken away set his sons and his wives upon the cattle of your father, and given camels. them to me.

.. 18 And he carried away all his 10 And it came to pass at the cattle, and all his goods, which time that the cattle conceived, he had gotten, the cattle of his that I lifted up mine eyes, and getting, which he had gotten in saw in a dream, and behold, the Padan-aram; for to go to Isaac rams which leaped upon the cattle his father in the land of Canaan, were ring-straked, speckled, and 19 And Laban went to shear his grisled.

[ocr errors]

sheep: and Rachel had stolen the 11 And the angel of God spake images that were her father's. ** unto me in a dream, saying, Jacob: 20 And Jacob stole away unaAnd I said, Here am 1.

wares to Laban $$ the Syrian, in 12 And he said, Lift up now that he told him not that he fled. 11 thine eyes and see, all the rams 21 So he fled with all that he which leap upon the cattle are ring- had, and rose up, and passed over straked, speckled, and grisled: for the river, and set his face toward I have seen all that Laban doth the mount Gilead.. unto thee.

22 And it was told Laban on 13 I am the God of Beth-el, the third day that Jacob was fled. where thou anointedst the pillar, 23 And he took his brethren and where thou vowedst a vow with him, and pursued after him

* The Hebrew seems to mean to snock, not to deceive; and the first I think more agreeable to the context. The number of ten means only a multiplicity.

% Hence it appears that Laban broke his agreement with Jacob, by altering the different colours from time to time, and although Scripture is silent about it, yet, no doubt but it was 60; more especially, as Jacob taxed him with it, and he did not seem to deny it. See verse 41. Abarbanel.

And therefore it is proper that thou shouldest pay it, as thou sajdst." It shall be the house of Gud, i. e. to offer sacrifice : for which reason, it is proper that thou now arise, and go out from this land, &c. Jarchie

| For at the very time when it is natural for parents to shew their affection to their children by giving them a marriage portion, he acted by us as if we were strangers, in disposing of us 40 you, for your servitude. Darchi, & Heb. Teraphiin

** In order to wean him from idolatry, as Jạrchi observes

$$ Heb. The heart of Laban.
# The Hebrew expression, I think, means, that he vexed him.

אֶת־פְּנֵי אֲבִיכֶן כִּי־אֵינֶנָּוּ אֵלַי כִּתְמֹל שִׁלְשָׁם וֵאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִי : 6 וְאַתָּנָה יְדַעְתֶּן כִּי בְּכָל־כחי עָבַדְתִּי אֶת־אֲבִיכֶן : 7 וַאֲבִיכֶן הֵחֵל בִּי וְהֵחֵלֶף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִיס וְלֹא־נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְהָרַע עַמָּדִי : 8 אִם־כֹּה יֹאמַר נְקָדִים יִהְיֶה שְׂכָרֶךְ וְיָלָדוּ כָל־חַצְאָן נְקְדִים וְאִם־כֹּה יֹאמַר עַקְדִים יִהְיֶה שְׂכָרֶךְ וְיָלְדוּ כָל הַצְאן עֲקָדִים : 9 וַיַּצל אֱלֹהִים אֶת־מִקְנֵה אֲבִיכֶם וַיִּתֶּן־לִי : 10 וַיְהִי בְּעֵת יַחַם הַכֹּאן וָאֶשָׂא עֵינַי וָאֵרֶא בַּחֲלוֹם וְהִנֵּה הֶעקְדִים הֶעָלִים עַל־הַצאן עַקְדִּים נְקָדִים וּבְרָדִים: 1 וַיֹּאמֶר אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים בַּחֲלוֹם יעקב וְאֹמַר הִנֵּנִי : 12 וַיֹּאמֶר שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה כָּל־־הָעַתְּרִים הָעֹלִים עַל־הַצאן עֲקָדִים נְקָדִים וּבְרָדִים כִּי רָאִיתִי אֵת כָּל־־אֲשֶׁר לָבָן עֶשֶׂה לָּךְ : 13 אָנֹכִי הָאֵל בֵּית־אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָׁם מַעֲבָה אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִי שָׁם נֶדֶר עַתָּה קוּם צֵא מִן־הָאָרֶץ הַזֹּאת וְשׁוּב אֶלִ־אֶרֶץ מְוֹלַדְתֵּךְ : 14 וְתַּעַן רָחֵל וְלֵאָה וַתּאמַרְנָה לוֹ הַעוֹד לָנֶוּ חֵלֶק וְנַחֲלָה בְּבֵית אָבִינוּ : 15 חֲלָוֹא נָבְּרִיוֹת נֶחְשַׁבְנוּ לוּ כִּי מִכָּרֶנּוּ וַאכַל גַם־אָכוֹל אֶת־ כַּסְפָּנוּ : 16 כִּי כָל־הָעשֶׁר אֲשֶׁר הִצִיל אֱלֹהִים מֵאָבִינוּ

לָנוּ הוּא וּלְבָנֵינוּ וְעַתָּה כֹּל אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים אֵלֶיךְ שֵׁשִׁי עֲשֵׂה: 17 וַיָּקָם יַעֲקֶב וַיִּשָּׂא אֶת־בָּנָיו וְאֶת־נְשָׁיו עַל

הַגְּמַלִים : 18 וַיִנְהַג אֶת־כָּל־מִקְנֵהוּ וְאֶת־כָּל־רְכָשׁוֹ אֲשֶׁר רָכָשׁ מִקְנֵה קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּפַדַּן אֲרָם לָבוֹא אֶל־יִצְחָק אָבִיו אַרְצָה כְּנָעַן : 19 וְלָבָן הָלַךְ לִגְזֵז אֶת־ צאנוֹ וַתִּגְנְב רָחֵל אֶת־הַתְּרָפִים אֲשֶׁר לְאָבִיהָ: 20 וַיִּגְנְב יַעֲקב אֶת־לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי עַל־בְּלִי הִגִּיד לוֹ כִּי ברֹחַ הוּא: 21 וַיִּבְרָה הוּא וְכָל־אֲשֶׁר־לוֹ וַיָּקָם וַיַּעֲבֵר אֶת־ הַנָּהָר וַיָּשֶׂם אֶת־פָטָיוּ הַר הַגִּלְעָד: 22 וַיִּגַּד לְלָבָן בַּיּוֹם הַשְׁלִישִׁי כִּי בָרַח עֲקב : 23 וַיִּקְח אֶת־אֶחָיו עֲשׂוֹ

« ZurückWeiter »