JOANNIS MILTONI LONDINENSIS POEMATA; QUORUM PLERAQUE INTRA ANNUM ÆTATIS VIGESIMUM CONSCRIPSIT. Hæc quæ sequuntur de Auctore testimonia, tametsi ipse intelligebat non tam de se quam supra se esse dicta, eo quod præclaro ingenio viri, necnon amici, ita fere solent laudare, ut omnia suis potius virtutibus, quam veritati congruentia, nimis cupide affingant; noluit tamen horum egregiam in se voluntatem non esse notam; cum alii præsertim ut id faceret magnopere suaderent. Dum enim nimiæ laudis invidiam totis ab se viribus amolitur, sibique quod plus æquo est non attributum esse mavult, judicium interim hominum cordatorum atque illustrium quin summo sibi honori ducat, negare non potest. JOANNES BAPTISTA MANSUS, MARCHIO VILLENSIS, NEAPOLITANUS, AD JOANNEM MILTONEM, ANGLUM, TRIPLICI POESEOS LAUREA Græca nimirum, Latina, atque Hetrusca, Epigramma Joannis Salsilli, Romani. At Thamesis victor cunctis ferat altior undas, AD JOANNEM MILTONUM. GRECIA Mæonidem, jactet sibi Roma Maronem; AL SIGNOR GIO. MILTONI, NOBILE INGLESE. ODE. ERGIMI all' Etra ò Clio Perche di stelle intreccierò corona Non più del Biondo Dio La fronde eterna in Pindo, e in Elicona, Non puo del tempo edace Rimaner preda, eterno alto valore Furar dalle memorie eccelso onore, Su l'arco di mia cetra un dardo forte Del ocean profondo Cinta dagli ampi gorghi Anglia resiede Separata dal mondo, Però che il suo valor l' umana eccede: Questa feconda sa produrre Eroi, Ch' hanno a ragion del sovruman tra noi. Alla virtù sbandita Danno ne i petti lor fido ricetto, Quella gli è sol gradita, Perche in lei san trovar gioia, e diletto; Ridillo tu, Giovanni, e mostra in tanto Lungi dal patrio lido Spinse Zeusi l' industre ardente brama; Con aurea tromba rimbombar la fama, E per poterla effigiare al paro Dalle più belle Idee trasse il più raro. Cosi l'ape ingegnosa Trae con industria il suo liquor pregiato E quanti vaghi fiori ornano il prato ; Di bella gloria amante Milton dal ciel natio per varie parti Le peregrine piante Volgesti a ricercar scienze, ed arti; Fabro quasi divino Sol virtù rintracciando il tu ⚫nsiero Chi di nobil valor calca il sentiero; Quanti nacquero in Flora O in lei del parlar Tosco appreser l'arte, La cui memoria onora Il mondo fatta eterna in dotto carte, Volesti ricercar per tuo tesoro, E parlasti con lor nell' opre loro. Nell' altera Babelle Per te il parlar confuse Giove in vano, Che per varie favelle Di se stessa trofeo cadde su 'l piano: Ch' Ode oltr' all' Anglia il suo più degno idioma Spagna, Francia, Toscana, e Grecia, e Roma. I più profondi arcani Ch' occulta la natura e in cielo e in terra Ch' à ingegni sovrumani Troppo avaro tal' hor gli chiude, e serra, Non batta il Tempo l' ale, Fermisi immoto, e in un fermin si gl' anni, Che di virtù immortale Scorron di troppo ingiuriosi a i danni; Dammi tua dolce cetra Se vuoi ch' io dica del tuo dolce canto, Di farti huomo celeste ottiene il vanto, Io che in riva del Arno Tento spiegar tuo merto alto e preclaro, E ad ammirar, non a lodarlo imparo; Del Sig. ANTONIO FRANCINI, Gentilhuomo Fiorentino. JOANNI MILTONI LONDINENSI: Juveni patria virtutibus eximio; Viro, qui multa peregrinatione, studio cuncta orbis terrarum loca perspexit; ut novus Ulysses omnia ubique ab omnibus apprehenderet: Polyglotto, in cujus ore linguæ jam deperdita sic reviviscunt, ut idiomata omnia sint in ejus laudibus infacunda; et jure ea percallet, ut admirationes et plausus populorum ab propria sapientia excitatos intelligat : Illi, cujus animi dotes corporisque sensus ad admirationem commovent, et per ipsam motum cuique auferunt; cujus opera ad plausus hortantur, sed venustate* vocem laudatoribus adimunt: Cui in memoria totus orbis; in intellectu sapientia; in voluntate ardor gloriæ; in ore eloquentia; harmonicos cœlestium sphærarum sonitus, astronomia duce, audienti; characteres mirabilium naturæ, per quos Dei magnitudo describitur, magistra philosophia, legenti; antiquitatum latebras, vetustatis excidia, eruditionis ambages, comite assidua auctorum lectione, Exquirenti, restauranti, percurrenti: At cur nitor in arduum? Illi, in cujus virtutibus evulgandis ora Famæ non sufficiant, nec hominum stupor in laudandis satis est; reverentiæ et amoris ergo hoc ejus meritis debitum admirationis tributum offert CAROLUS DATUS,† Patricius Florentinus, Tanto homini servus, tantæ virtutis amator. In the edition 1645, it stood "vastitate." † Carlo Dati, one of Milton's literary friends at Florence. See "Epitaph. Damon.” v. 137. -T. WARTON. PRELIMINARY OBSERVATIONS ON THE LATIN VERSES. MILTON is said to be the first Englishman, who, after the restoration of letters, wrote Latin verses with classic elegance: but we must at least except some of the hendecasyllables and epigrams of Leland, one of our first literary reformers, from this hasty determination. In the Elegies, Ovid was professedly Milton's model for language and versification; they are not, however, a perpetual and uniform tissue of Ovidian phraseology. With Ovid in view, he has an original manner and character of his own, which exhibit a remarkable perspicuity of contexture, a native facility and fluency. Nor does his observation of Roman models oppress or destroy our great poet's inherent powers of invention and sentiment: I value these pieces as much for their fancy and genius, as for their style and expression. That Ovid among the Latin poets was Milton's favourite, appears not only from his elegiac, but his hexametric poetry. The versification of our author's hexameters has yet a different structure from that of the " Metamorphoses:" Milton's is more clear, intelligible, and flowing; less desultory, less familiar, and less embarrassed with a frequent recurrence of periods. Ovid is at once rapid and abrupt; he wants dignity: he has too much conversation in his manner of telling a story. Prolixity of paragraph, and length of sentence, are peculiar to Milton: this is seen, not only in some of his exordial invocations in the "Paradise Lost," and in many of the religious addresses of a like cast in the Prose Works, but in his long verse. It is to be wished that, in his Latin compositions of all sorts, he had been more attentive to the simplicity of Lucretius, Virgil, and Tibullus. Dr. Johnson, unjustly I think, prefers the Latin poetry of May and Cowley to that of Milton, and thinks May to be the first of the three. May is certainly a sonorous versifier, and was sufficiently accomplished in poetical declamation for the continuation of Lucan's "Pharsalia:" but May is scarcely an author in point: his skill is in parody; and he was confined to the peculiarities of an archetype, which, it may be presumed, he thought excellent. As to Cowley when compared with Milton, the same critic observes, "Milton is generally content to express the thoughts of the ancients in their language: Cowley, without much loss of purity or elegance, accommodates the diction of Rome to his own conceptions. The advantage seems to lie on the side of Cowley." But what are these conceptions? Metaphysical conceits; all the unnatural extravagances of his English poetry; such as will not bear to be clothed in the Latin language, much less are capable of admitting any degree of pure Latinity. Milton's Latin poems may be justly considered as legitimate classical compositions, and are never disgraced with such language and such imagery: Cowley's Latinity, dictated by an irregular and unrestrained imagination, presents a mode of diction half Latin and half English. It is not so much that Cowley wanted a knowledge of the Latin style, but that he suffered that knowledge to be perverted and corrupted by false and extravagant thoughts. Milton was a more perfect scholar than Cowley, and his mind was more deeply tinctured with the excellences of ancient literature: he was a more just thinker, and therefore a more just writer: in a word he had more taste, and more poetry, and consequently more propriety. If a fondness for the Italian writers has sometimes infected his English poetry with false ornaments; his Latin verses, both in diction and sentiment, are at least free from those depravations. Some of Milton's Latin poems were written in his first year at Cambridge, when he was only seventeen: they must be allowed to be very correct and manly performances for a youth of that age; and, considered in that view, they discover an extraordinary copiousness and command of ancient fable and history. I cannot but add, that Gray resembles Milton in many instances: among others, in their youth they were both strongly attached to the cultivation of Latin poetry.—T. WARTON. ELEGIARUM LIBER. ELEG. I. AD CAROLUM DEODATUM,a TANDEM, care, tuæ mihi pervenere tabellæ, Nuda nec arva placent, umbrasque negantia molles : Nec duri libet usque minas perferre magistri, Si sit hoc exilium patrios adiisse penates, Non 18 15 20 a Charles Deodate was one of Milton's most intimate friends: he was an excellent scholar, and practised physic in Cheshire. He was educated with our author at St. Paul's school, and from thence was sent to Trinity college, Oxford, where he was entered February 7, 1621, at thirteen years of age. He was a fellow-collegian there with Alexander Gill, another of Milton's intimate friends, who was successively usher and master of St. Paul's school. Deodate has a copy of Alcaics extant in an Oxford collection on the death of Camden, called "Camdeni Insignia." He left the college, when he was a gentleman-commoner, in 1628, having taken the degree of master of arts. Toland says, that he had in his possession two Greek letters, very well! written, from Deodate to Milton. Two of Milton's familiar Latin letters, in the utmost freedom of friendship, are to Deodate: both dated from London, 1637. But the best, certainly the most pleasing evidences of their intimacy, and of Deodate's admirable character, are our author's first and sixth Elegies, the fourth Sonnet, and the "Epitaphium Damonis:" and it is highly probable, that Deodate is the "simple shepherd lad," in "Comus," who is skilled in plants, and loved to hear Thyrsis sing, v. 619, seq. He died in the year 1638. This Elegy was written about the year 1627, in answer to a letter out of Cheshire from Deodate.-T. WARTON. t The Irish Sea.-T. WARTON. b Vergivium. Me tenet urbs reflua quam l'hamesis alluit unda. To have pointed out London, by only calling it the city washed by the Thames, would have been a general and a trite allusion: but this allusion being combined with the peculiar circumstance of the reflux of the tide, becomes new, poetical, and appropriate. The adjective reflua is at once descriptive and distinctive. Ovid has "refluum mare," ""Metam." vii. 267.-T. WARTON. (808) |