Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Va bagnando l'herbetta ftrana e bella
Che mal fi fpande a disusata spera
Fuor di fua natia alma primavera,

Cofi Amor meco insù la lingua fnella
Defta il fior novo di strania favella,
Mentre io di te, vezzofamente altera,
Canto, dal mio buon popol non inteso
E'l bel Tamigi cangio col bel Arno.
Amor lo volfe, ed io a l'altrui pefo
Seppi ch' Amor cofa mai volfe indarno.
Deh! fofs'il mio cuor lento e'l duro feno
A chi pianta dal ciel fi buon terreno.

"higheft wood, impenetrable

"To ftar or fun-light, fpread their umbrage broad,
"And brown as evening." T. WARTON.

10

Ver. 3. Va bagnando l'herbetta, &c." See Petrarch's Canzone, juft quoted, v. 24.

"Da bagnar l'herbe, &c." T. Warton.

A

[blocks in formation]

CANZONE*.

RIDONSI donne e giovani amorofi
M' accoftandofi attorno, e perche fcrivi,
Perche tu fcrivi in lingua ignota e strana
Verfeggiando d' amor, e come t'ofi?
Dinne, fe la tua fpeme fia mai vana,
E de penfieri lo miglior t'arrivi;

[ocr errors]

It is from Petrarch, that Milton mixes the Canzone with the Sonetto. Dante regarded the Canzone as the most perfect species of lyrick compofition, Della Volg. Eloqu. c. iv. But, for the Canzone, he allows more laxity than for the Sonnet. He fays, when the Song is written on a grave or tragick fubject, it is denominated Canzone, and when on a comick, cantilena, as diminutive. T. Warton.

The abbe Salvini, after pronouncing Filicaja as unquestionablythe bett compofer of the Canzone, proceeds to fpeak of this fpecies of verfe, as follows: "Ma dove mai vale a moftrarfi il Poeta con tutte le ricchezze poetiche, coll' invenzione, colla difpofizione, colla musicale varietà de metri, che l' anima variamente percuotoño, co' lumi delle fentenze, colle figure grandi, e magnifiche, se non nella Canzone?" Profe Tofcane di A. M. Salvini, Firenz. 1715. p. 219. TODD.

Ver. 5. Dinne, fe la tua fpeme fia mai vana,

E de penfieri lo miglior t'arsivi;] This is obferved to be one of the most elegant forms used in the Italian language; a mode used by the earliest and the best writers. Dante, Infern. C. xxix.

"Se la voftra memoria non s'imboli

"Ditemi."

Petrarch, Trionf. d'Am. C. ii.

"Hor dimmi, fe colui in pace di guide””

See Curfory Remarks on fome of the ancient English poets, par ticularly Milton, p. 118. TODD.

Cofi mi van burlando, altri rivi

Altri lidi t'aspettan, ed altre onde
Nelle cui verdi fponde

Spuntati ad hor, ad hor a la tua chioma 10
L'immortal guiderdon d' eterne frondi
Perche alle spalle tue foverchia foma?

Canzon dirotti, e tu per me rispondi

Dice mia Donna, e'l fuo dir, é il mio cuore
Questa e lingua di cui fi vanta Amore.

[blocks in formation]

15

Altri lidi t'afpettan, ed altre onde &c.] The lines are an echo to a ftauza in Ariofto, where Aftolpho explores the regions of the moon, Orl. Fur. C. xxxiv. ft. 72.

"Altri fiumi, altri laghi, altre compagne,

"Altri piani, altre valli, altre montagne, &c."

See alfo Lycidas, v. 174.-The lady implied in the Italian Sonnets is perhaps Leonora, of whom more will be faid hereafter. See vol. vii. p. 252, and feq. T. WARTON.

IV.

DIODATI, e te'l dirò con maraviglia,
Quel ritrofo io ch'amor fpreggiar foléa
E de fuoi lacci fpeffo mi ridéa

Gia caddi, ov❜ huom dabben talhor s'impiglia. Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia M'abbaglian sì, ma fotto nova idea

Ver. 5. Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia

M' abbaglian sì, &c.] So, in Comus, v. 752.
"What need a vermeil-tin&tur'd lip for that,
Love-darting eyes, and treffes like the morn?"

[ocr errors]

5

Pellegrina bellezza che'l cuor bea,
Portamenti alti honefti, e nelle ciglia

And On the Death of a fair Infant, v. 5.

"that lovely dye

"That did thy check envermeil." T. WARTON.

But Milton's expreffion in the text is probably from Taffo's Aminta, A. i. S. ii.

"A le guancie di Fillide volando,

"A le guancie vermiglie, come rofa."

Compare alfo ibid. A. i. S. i.

"E così vermigliuzza havea la bocca." TODD. Ver. S.

Portamenti alti honefti,] So before, Son. iii. 8. Vezzofamente altera." Portamento expreffes the lofty dignified deportment, by which the Italian poets conftantly defcribe female beauty; and which is ftrikingly characteristick of the compofed majestick carriage of the Italian Ladies, either as contrafted with the liveliness of the French, or the timid delicacy of the Euglifh. Compare Petrarch's firft Sonnet on the Death of Laura, Sonn. ccxxix.

"Ohime, il bel vifo! Ohime, il foave fgardo!

"Ohime, il portamento leggiadro altiero!”

Our author appears to have applied this Italian idea of a graceful folemnity in his description of Eve. Milton, as it may be feen from thefe Sonnets, appears to have been struck, on going into Italy, with a new idea of foreign beauty, fotto novo idea pellegrina bellezza. He is now no longer captivated with the treccie d'oro, nor the bloom fo confpicuous in the fair-haired complexions, guancia vermiglia; but with the nelle ciglia, quel fereno d'amabil nero, the degli occhi fi gran fuoco. I would add the e'l cantar, unlefs that was a particular compliment to his Leonora. The dark hair and eye of Italy are now become his new favourites. When a youth of nineteen, in his general defcription of the English Fair, he celebrates Cupid's golden nets of hair, L. i. El. i. 60. And, in Comus, beauty is characterised by vermeil-tinctured cheeks, and treffès like the morn.

T. WARTON.

Quel fereno fulgor d'amabil nero,
Parole adorne di lingua piu d'una,
E'l cantar che di mezzo l'hemifpero
Traviar ben puo la faticofa Luna,

E degli occhi fuoi auventa fi gran fuoco
Che l'incerar gli orecchi mi fia poco,

མ.

PER certo i bei voftr'occhi, Donna mia
Effer non puo che non fian lo mio fole
Si mi percuoton forte, come ei fuole

10

[ocr errors][merged small][merged small]

"Si mi percuoton forte,] To the Italian and Latin inftances of this expreffion, cited by Mr. Thyer, and Mr. Bowle in the Note on Par. Loft, B. iv. 244, Mr. Warton adds Shak fpeare, Love's Lab. Loft, A. iv. S. iii.

"As thy eyebeams when their fresh rays have smote
"The dew of night that on my check down flows."

And Virgil, of light, En. viii. 25.

66

fummíque ferit laquearia tecti."

And Statius, Theb. vi. 666.

[ocr errors]

Qualis Bistoniis clypeus Mavortis in agris “Luce mala Pangæa ferit."

And a parallel from Prudentius, which illuftrates another paffage of Milton, Hymn ii. 6.

[blocks in formation]

He cites alfo Buchanan, Silv. iv. p. 53. Opp. edit. 1715,

"Cufpide jucundæ lucis percussu renident
"Arva,”

« ZurückWeiter »