Unreconcil'd as yet to heaven and grace, Des. Alas, my lord, what may you mean by that? No,-Heaven forefend,—I would not kill thy soul'. Oth. Des. Have mercy on me! Oth. Ay, I do. Then, heaven Amen, with all my heart! Des. If you say so, I hope you will not kill me. Oth. Humph! Des. And yet I fear you; for you are fatal then, When your eyes roll so: Why I should fear, I know not, Since guiltiness I know not; but yet, I feel, I fear. Oth. Think on thy sins. Des. They are loves I bear to you. Oth. Ay, and for that thou diest. Des. That death's unnatural, that kills for loving.— Alas, why gnaw you so your nether lip? Some bloody passion shakes your very frame: These are portents; but yet, I hope, I hope, They do not point on me. Oth. Peace, and be still! Des. I will so: What's the matter? Oth. That handkerchief, which I so lov'd, and gave Take heed of perjury; thou'rt on thy death-bed. 2 I would not kill thy soul.] Othello appears to have been a favourite of his author; for he has bestowed on him that piety which he had refused to Hamlet. Oth. Yes, presently: Therefore confess thee freely of thy sin; For to deny each article with oath, Cannot remove, nor choke, the strong conception, Des. Then, Lord have mercy on me! Oth. I say, amen. Des. And have you mercy too!--I never did Oth. By heaven, I saw my handkerchief in his hand. O perjur'd woman! thou dost stone my heart, And mak'st me call, what I intend to do,— A murder, which I thought a sacrifice': I saw the handkerchief. Des. He found it then; I never gave it him:-Send for him hither, Honest Iago hath ta'en order for't'. Des. My fear interprets then,-What, is he dead? Oth. Had all his hairs been lives, my great revenge Had stomach for them all. Des. Alas! he is betray'd, and I undone. 3 A murder, which I thought a sacrifice :] This line is difficult. Thou hast hardened my heart, and makest me kill thee with the rage of a murderer, when I thought to have sacrificed thee to justice with the calmness of a priest striking a victim. I am glad that I have ended my revisal of this dreadful scene. It is not to be endured. JOHNSON. 4 hath ta'en order for't.] i. e has taken measures. Oth. Out, strumpet! Weep'st thou for him to my face? Des. O, banish me, my lord, but kill me not. Oth. Down, strumpet! Des. Kill me to-morrow, let me live to-night. Oth, Nay, if you strive, Emil. [within.] My lord, my lord! what ho! my lord! my lord! Oth. What noise is this ?-Not dead! not yet quite dead? I, that am cruel, am yet merciful; I would not have thee linger in thy pain. So, so. Emil. [within.] What ho, my lord! my lord! Who's there? Emil. [within.] O, good my lord, I would speak a word with you. Oth. Yes; 'tis Emilia :-by and by.-She's dead. 'Tis like she comes to speak of Cassio's death; The noise was high.-Ha! no more moving? 5 It is too late. After this speech of Othello, the older quarto adds an invocation from Desdemona, consisting only of the sacred name thrice repeated. As this must be supposed to have been uttered while she is yet struggling with death, an editor may be excused from inserting such a circumstance of supererogatory horror, especially as it is found in but one of the ancient copies. This alteration was probably made in consequence of the statute of the 3d of James I. c. 21, which lays penalty for the profane use of the name of God, &c. in stage-plays, interludes, Maygames, &c. Such a statute was necessary for not only the ancient moralities, but the plays (those of Chapman in particular) abound with the most wanton and shocking repetitions of a name which never ought to be mentioned in such an irreverent manner on the stage. VOL. VIII. M m Still as the grave. Shall she come in? Were't good? Methinks it should be now a huge eclipse Of sun and moon; and that the affrighted globe Emil. [within.] I do beseech you I may speak with you, O, good my lord! Oth. I had forgot thee: O, come in, Emilia : Soft, by and by :-Let me the curtains draw. Where art thou? What's the matter with thee now? [Unlocks the door. Enter EMILIA. Emil. O, good my lord, yonder's foul murder done. Oth. What? now? Emil. But now, my lord! Oth. It is the very error of the moon; She comes more near the earth than she was wont; Emil. Cassio, my lord, has kill'd a young Venetian, Call'd-Roderigo. Oth. And Cassio kill'd? Emil. Roderigo kill'd! No, Cassio is not kill'd. Oth. Not Cassio kill'd? Then murder's out of tune, And sweet revenge grows harsh. Des. O, falsely, falsely murder'd! Oth. That! what? Alas! what cry is that? Emil. Out, and alas! that was my lady's voice: Help! help, ho! help!-O lady, speak again! Des. A guiltless death I die. Emil. O, who hath done This deed? Des. [Dies. Nobody; I myself; farewell: Commend me to my kind lord; O, farewell. Alas, who knows? Oth. You heard her say herself, it was not I. Emil. O, the more angel she, And you the blacker devil! Oth. She turn'd to folly, and she was a whore. Emil. Oth. Cassio did tup her; ask thy husband else. Oth. Thy husband. Emil. That she was false to wedlock? Oth. Nay, had she been true, Ay, with Cassio. If heaven would make me such another world Of one entire and perfect chrysolite, I'd not have sold her for it. Emil. My husband? Oth. Ay, 'twas he that told me first; An honest man he is, and hates the slime That sticks on filthy deeds. 6 She turn'd to folly, and she was a whore.] Folly signifies here depravity of mind. 7 – false as water.] As water that will support no weight, nor keep any impression. |