Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

231

Table noch 'Flagons of Wine on it', bei Foils noch 'Gauntlets'. Die neueren Herausgeber schreiben nur: Enter king, Queen, Laertes, Lords, Osric, and Attendants with Foils, etc.

Presence, die Anwesenden, collectivisch, the persons

present.

Sore distraction, schwere Geistesstörung.

Exception, Anstoss, den Laertes an Hamlet's Betragen nehmen musste. Nature, honour, and exception sind Acc.Objecte zu roughly awake, stark reizen. Die Construction des ganzen Satzes ist: I here proclaim that, what I have done, — that might roughly awake your nature, honour, and exception, was madness.

Sir, in this audience, nur in den Fs.

And hurt my brother. So die Qs., F.: mother, was, wie D. meint, vielleicht aus der Rücksicht geändert worden, weil Hamlet wohl eine Mutter, aber keinen Bruder hatte. Da das Verhältniss hier nicht so concret aufgefasst werden darf, sondern überhaupt nur eine nahe stehende Person bezeichnet werden soll, wozu man ganz gewöhnlich den ,,Bruder" nimmt, so bin ich der Lesart der Qs. gefolgt. Hamlet bittet den Laertes, da er eine beabsichtigte Beleidigung in Abrede nehme (disclaim), so möge er, der ja so hochherzig (in his generous thoughts) sei, ihn so weit freisprechen, als er (Hamlet) seinen Pfeil über's Haus geschossen (ohne sein Ziel zu sehen) und seinen Bruder getroffen (den er, als eine ihm liebe Person, doch gewiss nicht habe beleidigen wollen.) I am satisfied in nature etc., mein natürliches Gefühl ist zufrieden gestellt, obgleich dieses in dem vorliegenden Falle Grund genug hätte, mich am meisten zur Rache anzuspornen.

ob

But in my terms of honour, I stand aloof etc., den Forderungen der Ehre genügt sei, will Laertes jetzt nicht entscheiden, (von einem Urtheil hierüber hält er sich fern), und will erst ältere Meister darüber zu Rathe ziehen, um seinen Namen unverletzt zu erhalten. Sein Gefühl ist mit der Versöhnung einverstanden, aber im Punkte der Ehre nimmt er noch Anstand, ein Zug eines cavalliermässigen Afterritterthums. Gore, Blut; ungored, unverwundet, unverletzt.

This brother's wager, diese brüderliche Wette. 232 I'll be your foil etc. Foil, Rappier, aber auch: Folie, Einfassung, bei Edelsteinen, wodurch die Schönheit des Eingefassten hervorgehoben werden soll. Hamlet's Ungeschicklichkeit (ignorance) soll des Laertes Kunst im Fechten desto

besser herausstellen. To stick off, ist hier genau das Deutsche ,,abstechen, vor einem Anderen hervortreten."

Your grace hath laid the odds o'the weaker side. Der König hat sechs Berberrosse gegen einige Rappiere, Dolche etc. gewettet, dass Hamlet Sieger bleibe, also einen unverhältnissmässig grossen Einsatz gemacht; die odds, die Hamlet hier meint, sind der Mehrwerth von des Königs Einsatz.

But since he is better'd etc. Der König hat sie beide fechten sehen; aber seitdem (since ist Adverbium) hat Laertes sich noch vervollkommnet; daher hat Hamlet drei Gänge vorausbekommen; die hier genannten odds sind diese drei Gänge.

This is too heavy; er sucht ein Rappier aus und sucht natürlich bis er das mit der scharfen Spitze hat.

[blocks in formation]

The stoops of wine. Hiemit sind die in der BW. ge-233 nannten flagons gemeint. (cf. 204.)

Or quit in answer of the third exchange. To quit steht hier für to quit himself, sich entledigen (einer Verpflichtung u. s. w.); oder wenn er im dritten Gang den Stoss erwidert. Exchange ist der Austausch der Stiche, was mit ,,Gang" auf Eins herauskommt.

Ordnance, cannon, great guns. Battlement, a wall with interstices, Zinnen.

To Hamlet's better breath, damit Hamlet in der Hitze des Gefechts nicht ausser Athem komme. Die Königin sagt weiterhin (234): He's fat and scant of breath.

In the cup an union shall he throw, der König wird dann (wenn Hamlet den ersten oder zweiten Stoss versetzt, oder im dritten Gang den Stoss erwidert) eine Perle in den Weinbecher werfen. Union, v. lat. unio, als Benennung für die schönsten Perlen, die ihres Gleichen nicht hatten, denn sie sollten weiss, gross, rund, glatt und schwer sein, welche Eigenschaften sehr selten an einem Exemplar zusammengefunden wurden. Perlen in Getränken zu verschlucken war zu einer Zeit, in Nachahmung der Orientalen, bei reichen. Leuten sehr gewöhnlich. Es kann angenommen werden, dass der König, unter dem Vorwande, es sei eine (zerstossene) Perle, gleich nachher, wo er sagt: this pearl is thine, Gift in den Becher werfe.

[merged small][ocr errors]

kettle-drum (cf. 40.)

I'll play this bout first. Bout = (v. ital. botta) 8234 turn, as much of an action as is performed at one time, hier: Gang.

235

A touch, gestreift.

He's fat and scant of breath, er ist fett und kurzathmig (cf. 233.) Vielleicht wird hiemit auf den Schauspieler Burbage angespielt, der zu Sh.'s Zeit im Globe-Theater den Hamlet gab; denn in einer Elegie auf Burbage wird wenig. stens seine Kurzathmigkeit erwähnt; man meint sogar, die Rolle von Hamlet sei ausdrücklich für Burbage geschrieben worden.

The queen carouses to thy fortune, die Königin trinkt auf dein Glück im Fechten. Collier's Corr. fügt hier die BW.: "Queen drinks the poison" hinzu.

Against my conscience, Laertes spürt, dass sein Gewissen gegen die Schandthat, das Rappier vergiftet zu haben, sich empört.

You but dally, to dally self with idle play. (cf. 129.)

to trifle, to amuse one's

Pass with your best violence, stosst mit euerer gan.

zen Kraft.

You make a wanton of me.

Wanton, a man feeble and effeminate. Ihr behandelt mich wie einen Weichling, tändelt mit mir.

Neither way, es war auf beiden Seiten Nichts.

Have at you now, jetzt seht euch vor. Laertes scheint durch Hamlet's Vorwurf, er spiele nur mit ihm, gereizt worden zu sein und jetzt Ernst machen zu wollen.

Laertes wounds Hamlet etc. Dies die BW., die Rowe gegeben. QA.: They catch one another's Rapiers, and both are wounded, Laertes falls down, the Queen falls down and dies.

To scuffle is to fight confusedly and tumultuously. Wie auf der Bühne dieses Vertauschen der Rappiere bewerkstelligt werden soll, ist nicht recht klar; die Ausleger haben alles Mögliche herbeigezogen, um Mittel dafür an die Hand zu geben. Indess ist die Sache so wichtig nicht: einmal hat das Bühnenpersonal in solchen Dingen mehr Erfahrung und Geschick als die Gelehrten an ihrem Schreibtisch; dann aber dürfte das zuschauende Publikum es schwerlich so genau bemerken, ob eine wirkliche Vertauschung stattgefunden hat. Genug, die Kämpfenden gerathen in grosse Heftigkeit, so dass ein Fernstehender nicht recht sagen kann, was bei diesem scuffling mit den Rappieren vorgegangen ist. Der Ausgang macht es ja klar genug. Horatio und Osric erkundigen sich, nachdem sie Blut gesehen, Jeder nach dem ihm befreundeten Kämpfer.

296 As a woodcock to mine own springe. Springe

a gin, a noose to catch birds, Schlinge, Sprenkel, Dohne. Wie eine Schnepfe in meiner eigenen Schlinge gefangen. Der Dativ ist durch ein geeignetes Verbum, das supplirt werden muss, zu erklären, z. B. gone, flown etc. to mine own springe. (cf. 38.)

She swoons; Qs. und F. haben sounds, was ein Druckfehler ist; Sh. schrieb immer swoond st. swoon; durch das d und wegen mangelnder Kenntniss der Abschreiber, Setzer und Correctoren entstand daraus sound.

Seek it out, i. e. seek out the treachery.

It is here, hier liegt der Verrath, du brauchst ihn nicht anderswo zu suchen auf die vergiftete und geschärfte Degenspitze, oder auch auf den König, von dem Alles ausging, zeigend.

life.

Not half an your of life, F., QB.: not half an hour's

The treacherous instrument etc.; durch die Verwechselung der Rappiere hat Hamlet das vergiftete mit scharfer Spitze bekommen und hat damit dem Laertes einen tödtlichen Stich versetzt.

The king's to blame. Die alten Ausgaben haben durchweg too blame. Nares sah daher das Wort blame in dieser Verbindung für ein Adjectiv blameable, blame. worthy an, da auch andere Schriftsteller, ausser Sh., stets too blame schrieben. Später ist N. von dieser Ansicht zu. rückgekommen, weil er in verschiedenen Verbindungen too st. to geschrieben fand. Uebrigens enthält to blame bekanntlich eine abweichende Construction in sich und steht statt to be blamed, wie man denn das Passivum bei allen anderen Verben in gleichem Sinne verwendet, z. B. to be done u. dgl. Vielleicht ist dieser Gebrauch des Activs statt des Passivs aus dem Missverständniss, dass blame ein Adjectiv sei, hervorgegangen.

Drink off this potion ist figürlich zu nehmen und auf237 den von Hamlet dem Könige versetzten Degenstoss zu beziehen, der mit dem geschärften und vergifteten Rappier aus. geführt wird, da Hamlet dasselbe noch in der Hand führt; bei den gesprochenen Worten versetzt Hamlet ihm einen zweiten Stoss.

Is thy union here? Ist dies (nämlich das Gift auf der Degenspitze) die Perle, die du mir weihen wolltest?

He is justly serv'd, er hat seinen gerechten Lohn empfangen.

A poison temper'd by himself. To temper, to mix, compound, mischen, zusammenmachen.

238

Heaven make thee free of it! Der Himmel entfreie dich davon d. h. von meinem Tode, er rechne ihn dir

nicht an.

[ocr errors]

Tremble at this chance. Chance (frz. chance, v. lat. cadentia, cadens, cado), fortune, fortuitous event.

That are but mutes or audience to this act. Es spielen in dem Schauspiele (act) ausser den handelnden Personen noch stumme Mitspielende, Statisten (mutes) mit; audience ist die Gesammtheit der Zuhörer; diese redet Hamlet an.

This fell sergeant, death, is strict in his arrest. Sergeant is a bailiff or sheriff's officer; arrest caption or seizure of a person. Im 74. Sonnet hat Sh. den Tod mit Arrest in Vergleich gestellt. 'When that fell arrest, without all bail shall carry me away.' In der vorliegenden Stelle dagegen wird der Tod durch den Schergen der Gerechtigkeit dargestellt.

Report me and my cause aright to the unsatisfied. So die Qs.; F.: my causes right, wo man aber keine Veranlassung zum Plural sieht; vielleicht soll es heissen: my cause's right. Berichte über mich und meine Sache wahrheitsgetreu denen, die nicht völlig unterrichtet und desshalb unbefriedigt sind.

I am more an antique Roman etc. Horatio versteht es, wie die alten Römer, zu sterben, er hat den Muth dazu ; die Ereignisse, die er durchlebt, machen ihn des Lebens überdrüssig, er will desshalb den noch übrigen vergifteten Wein austrinken.

Liquor left. Hier fügt Collier's Corr. die BW: 'snatches the cup' hinzu.

I'll have it. BW. von Collier's Corr.: 'Strives and gets the cup from him.'

O God! Horatio. Qs.; F.: O, good Horatio! Shall live behind me? F.; Qs.: shall I leave behind me?

www some

Absent thee from felicity awhile, bleibe der (himmlischen) Glückseligkeit noch eine Zeit lang fern, bleibe noch am Leben oder auf dieser Erde. Awhile, Adv. time. Horatio soll noch fortleben, denn da Alles Hamlet Betreffende der Welt unbekannt geblieben (things standing thus unknown), würde er einen befleckten Namen (a wounded name) zurücklassen. Horatio soll desshalb in dieser herben Welt mit Mühe athmen (die Unbill dieser Welt noch fortertragen) und Hamlet's Geschichte erzählen,

« ZurückWeiter »