Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

tischer Uebertragung lässt sich angry parle geradezu als der physische Kampf verstehen.

The sledded Polacks. Die alten Ausgaben lesen Pollax; Polacks ist von M. eingeführt. Boswell vermuthet, dass der, welcher die pole-axe, die Streitaxt trug, pole-ax oder polacks hiess, da das Tragen derselben bei den Moskowiten eine Auszeichnung gewesen sei. Dieser Annahme kann ich nicht beistimmen, ich nehme einfach Polack für einen Polacken oder Polen, wie das beigesetzte sledded, anf Schlitten sitzend, dies noch deutlicher macht. Schl. übersetzt nach der ersten Deutung: „die gleitende Streitaxt." In der 3. Ausgabe von 1844 ist die Stelle richtig verbessert.

[ocr errors]

Jump just, exactly, genau. Die Qs. haben jump, die F. hat just. Jump ist jetzt veraltet; es kommt vom Verbum to jump springen, oder vom gleichlautenden Substantiv, und heisst als Adv.: auf den Sprung, d. b. gerade (auf den Schlag der Stunde.)

In what particular nicht zu deuten.

ses

[blocks in formation]

In the gross and scope, im grossen Ganzen. Gross main body, das Ganze, die Hauptsache. Scope (vom lat. scopus das Ziel, der Zweck, die Absicht, der Spielraum, dievom gr. oxorós, das Ziel, wonach, oder wie weit man sieht, v. σxoлéw, schauen, spähen, in die Ferne sehen.) In the scope of my opininon, im Ganzen genommen ist meine Meinung, dass. (cf. 15.)

Bode, to portend, vorbedeuten, (v. ags. bodian, verkiindigen.)

Some strange eruption, irgend ein fremdartiger, also Aufsehen erregender Ausbruch, eine heftige Bewegung.

Good now, wie das frz. éh bien, wohlan.

Toils the subject. To toil to weary, ermüden, quälen. Subject ist collectivisch gebraucht, das Volk.

Cannon hat hier Pluralbedeutung; die Pluralform kommt selten vor, jedoch (233).

Foreign mart for implements of war. Mart — purchase, emption, Ankauf, steht statt des gewöhnlichen market. Foreign mart, Ankauf im Auslande. Da mart eigentlich Markt, Handel bedeutet, so erklärt sich die Präposition for.

Implements (vom lat. impleo, anfüllen), was einem Mangel oder Bedürfniss abhilft, also i. of war, Kriegsbedürfnisse.

Impress, act of forcing into service. Es wurden Schiffbauer gezwungen, in Arbeit zu treten, gepresst, weil man nicht genug freiwillige Arbeiter bekommen konnte, so eilig wurde die Kriegsrüstung betrieben.

6

Does not week, es wurde Sonntags wie Alltags gearbeitet.

Joint labourer. Joint (vom fiz. joindre, Partic, joint), vereinigt, gemeinschaftlich; j. labourer, Mitarbeiter; die Nacht wird zum Mitarbeiter des Tages gemacht, es wird Tag und Nacht gearbeitet.

What might be toward. Toward, Adj. auf der ersten Silbe betont, = near, at hand, in a state of preparation. To be toward, bevorstehen. Might, nicht may, wegen der Ungewissheit über das, was die Zukunft noch bringen kann. Might ist von tell abhängig.

Prick'd on, angespornt, (v. ags. pricels, Stachel.) Emulate = emulous, ehrgeizig, kommt sonst nicht vor. Did slay st. slew, des Versmasses wegen. todtschlagen, nicht etwa blos überwinden.

To slay,

By a seal'd compact heraldry, Der besiegelte Vertrag wurde bestätigt (ratified) oder gültig gemacht durch ein Gesetz (by law), d. h. durch ein schriftliches Document, und ausserdem durch den Ausruf des Herolds, welches letztere die Publication bezeichnet. Heraldry ist das Amt eines Herolds. D. erklärt Heraldry als „,das beim ritterlichen Zweikampf in Frage kommende Recht." Nun hatte freilich der Herold das Schiedsrichteramt bei ritterlichen Turnieren, vielleicht auch bei Zweikämpfen; wollte man aber heraldry in unserer Stelle hierauf beziehen, so käme man auf eine logische Schwierigkeit, die D. übersehen hat: der besiegelte Vertrag, nicht der Zweikampf, soll durch den Herold bestätigt werden. Auch E. scheint sich in einem ähnlichen Irrthum zu befinden.

[ocr errors]

Did forfeit those his lands. To forfeit, (v. frz. forfaire) verwirken, an den Gegner verlieren. Those his lands st. those lands of his, zwei adjectivische Pronomen zu einem Beziehungswort gestattet die Grammatik in der neueren Sprache nicht; bei Sh. findet man es öfter, z. B. 154: this my virtue.

The which st. which, in der älteren Sprache oft.

A moiety competent, ein angemessener Theil. Moiety (vom frz. moitié, lat. medius), die Hälfte, bezeichnet aber nicht immer, namentlich hier nicht, die genaue Hälfte. So in 1. H. IV. 3, 1 wird moiety von einem von drei Theilen eines Ganzen gebraucht: Methinks, my moiety. . . . in quantity equals not one of yours. Competent proportionate. Return'd fallen to the share of, anheimgefallen. Cov'nant (lat. conventum, altfrz. convenant), Uebereinkommen, Vertrag. Dies die Lesart der F.; Qs. haben co-mart,

wo mart bargain, co-mart, a bargain between two ist. Co-mart kommt sonst nirgends vor; es ist daher wahrscheinlich, dass Sh. die Sylbe co bloss des Verses wegen vor

[ocr errors]

gesetzt hat, da ja mart allein schon dasselbe sagt, wie co-mart. Carriage design'd. Carriage import, die Fassung, der Inhalt. Article design'd, der entworfene, aufgesetzte oder niedergeschriebene Artikel, Punkt des Vertrages.

His his moiety.

Unimproved, not improved, not made better or wiser, s nicht gebessert, nicht geschult, (v. lat. probus, probare,) also ungezügelt, wild. QA.: inapproved unproved, nicht

erprobt.

Mettle von ungewisser Etymologie, (es soll dasselbe Wort wie metal sein). Diese Schreibart wird in der metaphorischen Bedeutung des Wortes stets beobachtet. Muth, Feuer, spirit, that temperament which is susceptible of high excitement. W.

The skirts, die Umgränzung, der Saum (v. ags. sceran, schneiden, sceare, Scheere), bedeutet ursprünglich auch die Skiaren, Scheeren der norwegischen Küste.

1

Shark'd up snapped up, raffte zusammen, von shark, der Haifisch, das Verbum heisst danach eilig und ohne Wahl zusammenraffen.

A list of lawless resolutes. List roll, Rolle oder Verzeichniss, hier: die in der Rolle verzeichneten Personen, die Menge. QA. und QB. haben lawless, F. landless. Das erste heisst gesetzlos, das andere besitzlos. Resolute, ein entschlossener Abenteurer.

Food and diet drücken dasselbe aus: Nahrung, Kost. Stomach, Magen, Appetit, dann in weiterem Sinne: Lust, Trieb, Muth, Entschlossenheit. Es heisst dann an enterprize that has a stomach in it, ein Unternehmen, wozu Entschlossenheit gehört, ein kühnes Unternehmen.

State Regierung.

=

Terms compulsative, Zwangsmassregeln. Qs.: compulsatory.

I take it as I think or presume; as wird in solchen Zwischensätzen oft elidirt.

Chief head, Hauptgrund.

Post haste, haste like that of a courier. J.

Romage wird jetzt rummage geschrieben, ist aber dasselbe Wort, busy and tumultuous movement. Nach diesem Verse enthält die QB. achtzehn Verse, die in QA. und in der F. fehlen; ich setze sie nach QB. hinzu.

Sort = to fall out. Es giebt zwei Verben to sort:

9

das eine kommt vom Subst, sort, Art, und heisst dann als v. n. zusammenpassen (von gleicher Art sein); das andere. kommt vom franz. sortir und heisst ausfallen, einen Ausgang oder Ende haben, sich treffen. Dies letztere ist es hier. Well may it sort ist nicht, wie D. meint, ein Wunschsatz, denn dann könnte er nicht mit well eingeleitet werden; es drückt Wahrscheinlichkeit aus; auch passt das Folgende, that u. s. w. nicht zu einem Wunschsatz.

Portentous, ominous, Böses vorbedeutend, übernatürlich (v. lat. portentosus).

Question, theme, subject, die Person oder Sache, um die es sich handelt. Die jetzigen Rüstungen sind eine Folge der Streitigkeiten des alten Hamlet mit dem Norweger, daher ist Hamlet auch jetzt noch der Gegenstand derselben.

Mote ist nach der englischen Bibelübersetzung der Splitter in des Bruders Auge. Nicht dass gerade auf diese Bibelstelle Bezug genommen sei, aber das Wort mote ist wegen seines Vorkommens in der angezogenen Stelle für etwas Kleines im Auge dem Munde des Volkes geläufig. Das geheimnissvolle Wesen (der Geist) ist für das Auge des Geistes dasselbe wie ein Splitter im körperlichen Auge, es quält den Geist. St. und R. haben moth, Motte, dafür gesetzt, wozu kein Grund vorhanden ist. Mote ist etwas Kleines, ein Atom (ags. mot).

[ocr errors]

Palmy victorious; Palmen sind das Sinnbild des Sieges. High and palmy state ist hier die Zeit, da der röm. Staat am höchsten stand und die meisten Siege errungen hatte. The mightiest Julius, nämlich Julius Cäsar. Die Wunderzeichen von Cäsars Tod findet man aufgeführt bei Plutarch, Jul. Cäs. 63, Sueton 81. Auch in Sh.'s Jul. Cäsar II, 2 werden sie aufgezählt.

Tenantless. Tenant ist ein Pächter oder Miether (v. lat. tenans oder frz. tenant), daher tenantless, nicht verpachtet, unbesetzt, unhewohnt.

The sheeted dead, die in Tücher, Laken eingehüllten Todten.

Did squeak and gibber: to squeak, to set up a sudden dolorous cry, dann auch; to cry with a shrill, acute tone. To gibber, to speak inarticulately, unverständlich schwatzen. Hinter diesem Verse fehlt auch in QB. Etwas. Da Horatio erst Wunder auf der Erde und hinter dem As des folgenden Verses solche Ereignisse am Himmel aufzählt, so müsste das Fehlende den Uebergang vermitteln. R. hat etwas kühn die ersten anderthalb Verse in: "Stars shone with trains of fire, dews of blood fell, Disasters veil'd the sun" umgeändert und

dadurch freilich den Zusammenhang hergestellt. M. schlägt vor, "astres" statt as "stars" zu lesen, wo dann aber ein Prädicat fehlen würde.

Moist star ist der Mond, wegen seines vermeintlichen Einflusses auf die Witterung; im folgenden Vers werden die Meere unter seinen Einfluss gestellt, vielleicht weil der Mond das Meer anzieht und daher Ebbe und Fluth hervorbringt. Der Mond heisst bei Sh. und anderen Dichtern auch the watery star, z. B. W. T. I, 2; I. K. H. W. I, 2 wird ebenfalls der Einfluss des Mondes auf das Meer besprochen.

Was sick . . . to dooms-day. Der Mond wurde verfinstert und ward deshalb so krank, als käme der jüngste Tag. Sick to dooms-day ist ähnliche Bildung wie sick to death, sterbenskrank, cf. Matth. XXIV, 29.

Harbinger (von harbour, Herberge); harbinger forrunner, precursor, ein Beamter des königl. Haushalts, der auf den Reisen des Königs die Quartiere bestellen musste, Vorbote.

Omen, sonst Vorbedeutung, hier, durch Metonymie: das angekündigte Ereigniss, dem die genannten Erscheinungen zum Prolog, Verkündiger oder Ankündiger dienen.

Demonstrated hat den grammatischen Ton auf der zweiten Silbe, nach dem Verse müsste es hier aber auf der ersten betont werden. Nichts destoweniger ist beim Lesen der grammatische Ton zu erhalten.*). Zu demonstrated sind

*) Beim Lesen englischer Verse darf man im Allgemeinen die gewöhnliche Betonung des Verses halber nicht aufgeben, wenn etwa der Dichter tonlose Silben in eine Stellung gebracht hat, wo sie den Ton bekommen, oder betonte in eine Stellung, wo sie im Verse tonlos bleiben müssten; auch dürfen die einsilbigen Partikeln beim Lesen nie betont werden, obgleich sie sehr oft, z. B. als zweite Silben des jambischen Versfusses stehen; eben so wenig darf der apostrophirte Artikel the ganz verschluckt werden. Es giebt aber eine Art zu lesen, bei der man, wenn der Vers nicht gar zu regelwidrig gebaut ist, sowohl der Aussprache, wie sie die Prosa fordern würde, als auch dem Verse gerecht werden kann. Durch die Schrift kann dies nicht deutlich gemacht werden. Beispielshalber werde ich den vorliegenden Vers betrachten:

have heaven and earth | together demonstrated. Hier wird heaven so gut wie einsil big gesprochen, da die zweite Silbe auch in der gewöhnlichen Sprache so kurz gesprochen wird, dass man kaum mehr als das n davon hört; es liegt daher nichts Anstössiges in dieser Aussprache und der Vers bekommt sein Recht. Die letzte Silbe von together, das er, wird mit der Anfangssilbe de des folgenden Wortes zusammengezogen, was bei der schnellen Aussprache der Engländer durchaus in der Ordnung und dem Ohr nicht unange nehm ist; die erste Silbe des vierten Vers fusses lautet dann rde, so dass -mon-, als zweite Silbe des Jambus, den Ton bekommen

[ocr errors]
« ZurückWeiter »