Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

BW.

D.

E.

F.

Fs.

Fr.

J.

M.

N.

QA.

QB.

R.

S.

Erklärung der gebrauchten Abkürzungen.

Bühnenweisung.

Delius' Shakspeare-Ausgabe.

Elze, Shakspeare's Hamlet. Leipzig 1857.

Folio-Ausgabe der gesammten Shakspeare'schen Dramen von 1623.
Auf die Folio-Ausgabe von 1632 ist nur selten Bezug genommen,
und zwar nur, wenn ihre Uebereinstimmung mit der ersten Folio
von Bedeutung ist.

bezeichnet die beiden Folio-Ausgaben von 1623 und 1632.
Franke, Hamlet mit Anmerkungen. Leipzig 1849.

Johnson-Todd's Dictionary of the English Language, 4 Vols. in 4.
London 1818.

Malone's Shakspeare-Ausgabe von 1821.

Nares' Glossary.

Quart-Ausgabe des Hamlet von 1603.

Quart-Ausgabe des Hamlet von 1604.

Spätere Quarts sind die nach 1604 erschienenen.

Rowe's Shakspeare-Ausgabe von 1714.

Singer's Shakspeare-Ausgabe von 1834.

Schl. Schlegel's Uebersetzung der Shaspeare'schen Dramen.

Sh.

St.

W.

ags.

Shakspeare.

Shakspeare-Ausgabe von Johnson und Steevens.

Webster's Dictionary of the English Language. Springfield 1859.
Von anderen Abkürzungen bemerke ich nur noch:

angelsächsisch.

[blocks in formation]

Dramatis Personae. Die alten Ausgaben geben kein Personenverzeichniss; das vorhandene ist 1709 von Rowe gemacht. Er bezeichnet Marcellus als Officer, Bernardo und Francisco als Soldiers, dagegen die späteren Herausgeber auch den Bernardo als Officer aufführen.

Answer me. Me ist zu betonen, da Francisco auf1 Wache steht, daher von jedem Ankommenden verlangen muss,

2

dass er sich über seine Person ausweise. Dass das folgende: Long live the king! wie M. meint, die Parole sei, ist kaum anzunehmen, da sonst nachher Horatio und Marcellus, wenn sie ankommen, auf das ihnen entgegengerufene Werda? ebenfalls mit dieser Parole antworten müssten, was sie aber nicht thun. Sh. hat sich hier an diese strengen militairischen Formen nicht gekehrt.

Unfold Yourself, gieb dich zu erkennen.

'Tis new-struck twelve. Qs. u. F. lesen now st. new. Now würde aber die Copula has st. is erfordern. In R. and J. I, 1 heisst es ebenfalls: But new-struck nine. Das Partic. struck mit der Copula is kommt oft vor, so H. 40, J. C. II, 2. New steht auch mit anderen Participien verbunden: new-born, new-come, new-created etc.

Get thee to bed, mach' dass du zu Bett kommst.
Relief, Ablösung (der Wache).

Much thanks, gewöhnl. Plural mit Singularbedeutung. Bitter cold, weil bitter auch scharf, streng heisst. I am sick at heart, mir ist schlecht zu Muthe. Not a mouse stirring für there was not etc. Do meet hier bloss des Verses wegen für meet. Rivals (vom lat. rivalis), welches auf die Eigenthümer benachbarter, durch einen Bach getrennter Ländereien angewendet wurde; der Bach gehörte beiden und rival bedeutete dann Mitbesitzer oder Theilnehmer. Statt rivals hat QA. partwas denselben Sinn giebt. Bernardo und Marcellus sollen die Wache mit Francisco theilen, d. h. nach Mitternacht wachen. Hiebei fällt es einmal auf, dass in der zweiten Hälfte der Nacht zwei Schildwachen da sein sollen, während vor Mitternacht Francisco allein Wache stand; nicht weniger, dass Bernardo und Marcellus, die im Personenverzeichniss als officers aufgeführt sind, als solche Wache stehen sollen. Stand, ho! who is there? Halt! Werda? ho fehlt in der F., die meisten Herausgeber nehmen es auf, weil dann der Vers vollständig wird.

ners,

The Dane für the King of Denmark.

Liegeman (frz. lige, vom lat. ligare, frz. Verb. lier, binden), Vasall.

Give you good night für I give you etc. Man sagt auch im Französischen donner le bon jour.

Say! what, is Horatio there? der Eifer treibt ihn zu dieser Form der Frage, da er Gewicht auf Horatio's Anwesenheit legt.

A piece of him, scherzhaft: ein Stück von ihm, oder: hast's fast getroffen.

Thing, sonst wohl auf Personen in verächtlichem Sinn angewendet, hier aber soll es nur Etwas bedeuten, das man nicht für menschlich hält: Wesen.

Fantasy = fancy, imagination.

Will not let belief take hold of him, bleibt ungläubig.
Along with us für to come along with us.

The minutes of this night, eine Metonymie, wo der engere Begriff für den weiteren gesetzt ist; das Ganze bedeutet this night; hier von grosser Wirkung, weil der Wachende jede Minute abdienen muss.

To approve

Approve our eyes. to confirm, ratum habere, bestätigen; our eyes, das Werkzeug für das dadurch Bewirkte, für die Wahrnehmung, gesetzt.

Tush! eine Interjection, mit der man Stillschweigen gebietet: schweig! Horatio will's nicht glauben, dass der Geist erschienen sei, er sagt also etwa: "ach, schweig doch! er wird nicht erscheinen."

Assail your ears. To Assail (frz. assaillir, anfallen, angreifen, z. B. eine Festung berennen) zu dem durch das nachfolgende fortified angedeuteten Bilde einer Festung sehr passend.

Fortified, befestigt, fest verschlossen, hier: taub, dem eingeführten Bilde treu.

Story have seen, statt story of what we etc.

Yond, yon and yonder haben alle dieselbe Bedeutung, jener, e, es; es lässt sich also hier yon oder yond setzen; aber yond', wie einige (neuere) Ausgaben haben, ist Unsinn.

Heaven. Nach dem gewöhnlichen Gebrauche müsste hier sky stehen, das aber in den Vers nicht passen würde. Uebrigens unterscheiden Sh. und auch andere Dichter seiner Zeit die beiden Wörter nicht so genau.

The bell then beating one. Von der Uhr wird sonst to strike gebraucht.

Look, where it comes, sebt, da kommt es. Where ist in diesem Falle relatives Orts - Adverb und auch jetzt noch üblich statt there.

3

In the same figure, like etc. Nach the same würde 1 man eher as als like erwarten.

A scholar, ein Gelehrter. It was a vulgar notion that a supernatural being could only be spoken to with effect by persons of learning; exorcisms being usually practised by the clergy in Latin. S.

[ocr errors]

To mark to fix one's attention on a thing, beobachten.
It harrows me with fear. Harrow, die Egge; to

5

harrow, zerreissen wie mit der Egge, figürl. to vex, torment, zerreissen, durchzucken, durchbeben.

It would be spoke to, es möchte angeredet werden, wie Schl. richtig übersetzt.

Question it, befrage es, frage es aus. So haben QA. und F., die übrigen Qs. speak to it; viele neuere Herausgeber haben die letzte Lesart vorgezogen.

Denmark für king of Denmark, cf. 2.

Did sometimes march. Die alten Ausgaben haben sometimes, einige neuere setzen sometime. Sometimes heisst zuweilen, manchmal, sometime ehemals. Beide Lesarten geben Sinn, aber eben weil die der alten Ausgaben durchaus nichts Ungehöriges sagt, so ist kein Grund da, sie zu ändern. Der König wird die Kriegsrüstung, namentlich wenn sie in Helm und Panzer bestanden hat, nicht immer angelegt haben. (cf. 13 und 110.)

I charge thee, ich fordere dich auf,

It stalks away. To stalk, mit weiten, gemessenen Schritten gehen, einherschreiten; to march bezeichnet den militairischen Schritt, der regelmässig ist, stalk einen grösseren und langsameren Schritt, der dann also auch feierlicher ist. Vom lebenden König ist eben march gebraucht, vom Geiste stalk.

ses

What think you on't? für what do you etc., des Verwegen in der Poesie öfter. On't steht für of it, of't. Sh. setzt on statt of vor den Pronomen it und us, wenn der Vers die Elision des Vocals fordert, wahrscheinlich der leichteren Aussprache wegen, da of't und of's hart klingen.

Before my God, Angesichts Gottes, eine Betheurung. I might not this believe. Nach dem jetzigen Gebrauch der Hülfsverben müsste could statt might stehen. May drückt Wunsch, Wahrscheinlichkeit und Erlaubniss, can aber Vermögen, Fähigkeit, aus. Schl. übersetzt,,dürfte," was mit der Situation in keinen Zusammenhang zu bringen ist.

The sensible and true avouch, das sinnliche und untrügliche Zeugniss. Arouch (v. vouch, frz. avouer, lat. voco), evidence.

Mine own eyes. Mine statt my kommt bei Dichtern und selbst in der Prosa zur Vermeidung des Hiatus öfters vor. As thou art to thyself, i. e. like to thyself.

When he th'ambitious Norway combated. Der Dänenkönig hatte einen Zweikampf mit dem König von Norwegen in derselben Rüstung, in welcher jetzt sein Geist erscheint. (cf. 7.).

Parle parley, conference between enemies. In poe

« ZurückWeiter »