Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

nous

mêmes mais que notre ca- sufficiency is of God? And therepacité est de Dieu ? C'est pour fore what the Apostle saith onght quoi ce que dit l’Apôtre doit à bon justly to be held sure and firm, droit demeurer ferme et arrété, that God worketh in us both to que Dieu fait en nous le vouloir will and to do of his good pleaset le faire selon son bon plaisir. ure. For there is no will nor unCar il n'y a ni entendement ni vo- derstanding, conformable to the dilonté conforme à celle de Dieu si vine will and understanding, but Christ n'y a opéré, ce qu'il nous what Christ hath wrought in man: enseigne, disant : Sans moi vous which he teaches us when he saith, ne pouvez rien faire.

Without me ye can do nothing.

ART. XV.

ART. XV.

DE PECCATO ORIGINALI.

OF ORIGINAL SIN.

1

Nous croyons que par la déso- We believe that, through the disbéissance d'Adam, le péché origi- obedience of Adain, original sin is nel a été répandu par tout le genre extended to all mankind; which is humain ;' lequel péché est une cor- a corruption of the whole nature, ruption de toute la nature, et un and an hereditary disease, wherevice héréditaire, duquel même sont with infants themselves are infectentachés les petits enfants au ven- ed even in their mother's womb, tre de leur mère :: et qui produit and which produceth in man all en l'homme toute sorte de péché, y sorts of sin, being in him as a root servant de racine, dont il est tant thereof; and therefore is so vile vilain et énorme devant Dieu qu'il and abominable in the sight of est suffisant pour condamner le God that it is sufficient to congenre humain,' et n'est pas aboli demn all mankind. Nor is it by même par le baptême, ou déraciné any means abolished or done away du tout, vu que toujours les bouil- by baptism; since sin always issues lons en sortent comme d'une mal- forth from this woful source, as heureuse source; quoique toutefois water from a fountain : notwithil ne soit point imputé à condam- standing it is not imputed to the

1 2 Cor. iii. 5.

Es. xlviii. 8; Rom. v. 14. ? Phil. ii. 13.

• Gal. v. 19; Rom. vii. 8, 10, 13, 17, 18, 20, 23. · Jean xv. 5.

Eph. ii. 3, 5. * Rom. v. 12, 13; Psa. li. 7; Rom. iii. 10; Gen. vi. 3; Jean iii. 6; Job xiv. 4.

7

nation aux enfants de Dieu, mais children of God unto condemnapardonné par sa grâce et miséri- tion, but by his grace and mercy corde, non point afin qu'ils s'en- is forgiven them. Not that they dorment, mais afin que le sentiment should rest securely in sin, but that de cette corruption fasse souvent a sense of this corruption should gémir les fidèles, désirant d'être make believers often to sigh, dedélivrés du corps de cette mort.' siring to be delivered from this Sur cela nous rejetons l'erreur des body of death. Wherefore we rePélagiens qui disent que ce péché ject the error of the Pelagians, who n'est autre chose qu'une imita- assert that sin proceeds only, from tion.

imitation.

[blocks in formation]

OF ETERNAL ELECTION.

DE PRÆDESTINATIONE DIVINA. Nous croyons que toute la race We believe that all the posterity d' Adam étant ainsi précipitée en of Adam, being thus fallen into perdition et ruine par la faute perdition and ruin by the sin of du premier homme, Dieu s'est our first parents, God then did démontré tel qu'il est, savoir mi- manifest himself such as he is; séricordieux et juste :a miséricor- that is to say, MERCIFUL AND JUST: dieux, en retirant et sauvant de MERCIFUL, since he delivers and cette perdition ceux qu'en son con- preserves from this perdition all seil éternel et immuable il a élus whom he, in his eternal and unet choisis par sa pure bonté en changeable council, of mere goodJésus-Christ notre Seigneur, sans ness hath elected in Christ Jesus aucun égard de leurs auvres ;3 our Lord, without any respect to juste, en laissant les autres en their works: Just, in leaving others leur ruine et trébuchement ils in the fall and perdition wherein se sont précipités.

they have involved themselves.

.3

* Rom. vii. 18, 24.
* Rom. ix. 18, 22, 23; iii. 12.

Rom. ix. 15, 16; xi. 32; Eph. ii. 8, 9, 10; Psa. c. 3; 1 Jean iv. 10; Deut. xxxii. 8; 1 Sam. xii. 22; Psa. Ixv. 5; Mal. i. 2; 2 Tim. i. 9; Rom. viii. 29; ix. 11, 21; xi. 5, 6; Eph. i. 4; Tit. iii. 4,5; Act. ii. 47; xiii. 48; 2 Tim. ii. 19, 20; 1 Pier. i. 2; Jean vi. 27; xv. 16; xvi. 9.

* Rom. ix. 17,18; 2 Tim. ii. 20.

ART. XVII.

ART. XVII.

DE REPARATIONE GENERIS HUMANI PER

OF THE RECOVERY OF FALLEN MAX.

FILIUM DEI.

Nous croyons que notre bon We believe that our most graDieu par sa merveilleuse sagesse cious God, in his admirable wiset bonté, voyant que l'homme s'était dom and goodness, seeing that man ainsi précipité en la mort, tant had thus thrown himself into temcorporelle que spirituelle, et rendu poral and spiritual death, and made entièrement malheureux, s'est lui- himself wholly miserable, was même mis à le chercher, lorsque pleased to seek and comfort him l'homme s'enfuyait de lui tout when he trembling fled from his tremblant,' et l'a consolé, lui fai- presence, promising him that he sant promesse de lui donner son would give his Son, who should be Fils, fait de femme, pour briser made of a woman, to bruise the la tête du serpent, et le faire bien- head of the serpent, and would heureux.2

make him happy.

ART. XVIII.

ART. XVIII.

DE INCARNATIONE FILII DEI.

OF THE INCARNATION OF JESUS CHRIST.

Nous confessons donc que Dieu We confess, therefore, that God a accompli la promesse qu'il avait did fulfill the promise which he faite aux anciens Pères, par la made to the fathers by the month bouche de ses saints Prophètes,3 en of his holy prophets when he sent envoyant son propre Fils unique into the world, at the time appointet éternel au monde, au temps or- ed by him, his own only-begotten donné par lui; lequel a pris la and eternal Son, who took upon forme de serviteur, fait à la res- him the form of a servant, and semblance des hommes," prenant became like unto men, really asvraiment à soi une vraie nature suming the true human nature, humaine, avec toutes ses infirmités with all its infirmities, sin except(excepté le péché), étunt conçu dans ed, being conceived in the womb le sein de la bienheureuse vierge of the blessed Virgin Mary, by the Marie, par la vertu du Saint- power of the Holy Ghost, without Exprit sans ouvre d'homme;' et the means of man; and did not non seulement il a pris la nature only assume human nature as to humaine quant au corps, mais the body, but also a true human aussi une vraie âme humaine, soul, that he might be a real man. afin qu'il fût vrai homme: car For since the soul was lost as well puisque l'âme était aussi bien per- as the body, it was necessary that due que le corps il fallait qu'il he should take both upon him, to prît à soi tous les deux pour les save both. Therefore we confess sauver ensemble. C'est pourquoi (in opposition to the heresy of the nous confessonscontre l'hérésie Anabaptists, who deny that Christ des Anabaptistes, niant que Christ assumed human flesh of his motha pris chair humaine de sa mère, er) that Christ is become a parque Christ a participé à la même taker of the flesh and blood of the chair et sang des enfants,' qu'il children; that he is a fruit of est fruit des reins de David selon the loins of David after the flesh; la chair;* fait de la semence de made of the seed of David acDavid selon la chair ;5 fruit du cording to the flesh; a fruit of ventre de la vierge Marie ;6 fait the womb of the Virgin Mary; de femme ;? germe de David ;8 made of a woman; a branch of rejeton de la racine de Jessé ;' David; a shoot of the root of sorti de Juda ;10 descendu des Jesse; sprung from the tribe of Juifs selon la chair;" de la se- Judah; descended from the Jews mence d'Abraham, puis qu'il a according to the flesh: of the seed pris la semence d'Abraham,' et of Abraham, since he took upon a été fait semblable d ses frères, him the seed of Abraham, and excepté le péché ; 13 de sorte qu'il became like unto his brethren in est par ce moyen vraiment notre all things, sin excepted; so that Emmanuel, c'est-à-dire Dieu avec in truth he is our IMMANUEL, that nous."

Gen. iii. 8, 9, 19; Es. Ixv. 1, 2. · Héb. ii. 14; Gen. xxii. 18; Es. vii. 14; Jean vii. 42; 2 Tim. ii. 8; Heb. vii. 14; Gen. iii. 15; Gal. iv. 4.

* Es, xi. 1; Luc i. 55; Gen. xxvi. 4; 2 Sam vii. 12; Psa. cxxxii, 11; Act. xii. 23. • 1 Tim. ii. 5; iii. 16; Phil. ii. 7. 5 Héb. ii. 14,15; iv, 15.

is to say, God with us.

8

9

12

14

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

ART. XIX.

ART. XIX.

OF THE UNION AND DISTINCTION OF THE

DE UNIONE HYPOSTATICA, SEU PERSONALI,

DUARUM NATURARUM IN CHRISTO,

TWO NATURES IN THE PERSON OF CHRIST.

Nous croyons que par cette con

We believe that by this concepception la personne du Fils a été tion the person of the Son is inunie et conjointe inséparablement separably united and connected avec la nature humaine, de sorte with the human nature; so that qu'il n'y a point deux Fils de there are not two Sons of God, Dieu ni deux personnes, mais nor two persons, but two natures deux natures unies en une seule united in one single person; yet personne, chaque nature retenant each nature retains its own distinct ses propriétés distinctes. Ainsi properties. As then the divine natque la nature divine est toujours ure hath always remained uncredemeurée incréée, sans commence- ated, without beginning of days or ment de jours ni fin de vie,' rem- end of life, filling heaven and earth, plissant le ciel et la terre : la na- so also hath the human nature not ture humaine n'a pas perdu ses lost its properties, but remained a propriétés, mais est demeurée cré- creature, having beginning of days, ature, ayant commencement de being a finite nature, and retaining jours, étant d'une nature finie et all the properties of a real body. retenant tout ce qui convient à un And though he hath by his resurvrai corps.? Et encore que par sa rection given immortality to the résurrection il lui ait donné im- same, nevertheless he hath not mortalité, néanmoins il n'a pas changed the reality of his human changé la vérité de sa nature hu- nature; forasmuch as our salvamaine; attendu que notre salut et tion and resurrection also depend résurrection dépendent aussi de la on the reality of his body. But vérité de son corps. Mais ces deux these two natures are so closely natures sont tellement unies en- united in one person, that they were semble en une personne, qu'elles not separated even by his death. n'ont pas même été séparées par sa Therefore that which he, when dymort. Ce qu'il a donc en mourant ing, commended into the hands of recommandé à son Père c'était un his Father, was a real human spirit,

2

a

" Héb. vii. 3.

: 1 Cor. xv. 13, 21; Phil. iii. 21; Matt. xxvi. 11; Act. i. 2, 11; ii. 21; Luç xxiv. 39; Jean xx, 25, 27.

« ZurückWeiter »