Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

PANDION, roi de l'Inde qui, d'après Strabon, aurait envoyé une députation à Auguste. I, 182. Ce serait le roi Pandya. Ibid. 183.

PANDIT. Ce journal, rédigé en

sanscrit, paraît depuis juin 1866. XII, 46 (rap. an.). PANINI. A quelle époque le place M. Westergaard. II, 116 (rap. an.). PANNICULE (maladie de l'œil). Manière de la traiter, d'après un médecin arabe. VI, 458. PANTCHADHYAYI, cinq chapitres sur les amours de Crichna avec les Gopîs, extrait du Bhagavata Pourana, publié et traduit. V, 373 et suiv. Voyez Hauvette-Besnault. PANTCHATANTRA. M. Lancereau

publie une traduction fran

çaise de ce recueil de contes. XX, 15 (rap. an.). PAPIER. Histoire de son invention

[ocr errors]

et de son emploi, en Chine et en Asie. XI, 395 et suiv. PAPIER-MONNAIE chinois. Ce qu'en dit Marco Polo. I, 344. - Ce qu'en dit Ibn Batoutah. Ibid. 345. Fragment de Wassâf sur son invention, traduit en turc par Munif Efendi et du turc en français par M. Bianchi. II, 251 et suiv. PAPYRUS arabe de l'an 133 de l'hégire découvert. XII, 79. note (rap. an.). (Le) judiciaire de Turin publié et traduit pour la première fois. VI, 227 et suiv. 331 et suiv. 154 et suiv.

Suite. Ibid. Suite. VIII, Appendice et

[ocr errors]

pièces justificatives. X, 402 et suiv. Notes philologiques. Ibid. 441 et suiv. Note sur la transcription des étrangers. Ibid. 474 et suiv. Voyez Devéria.

[ocr errors]

noms

égyptiens

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

PARARDDHA, terme sanscrit de

numération. Comment il est transcrit par Albîroûnî et ce qu'il signifie. I, 277. PARASITE (Le) de Lucien est tra

duit en turc. XVIII, 146. PARENT (A.). Sa collection d'antiquités et son bulletin. XI, 537; XII, 80 (rap. an.). — Le premier bulletin contient des communications du fondateur sur la numismatique grecque de Syrie et d'Arabie. XII, 80. - publie deux études sur Jotapata et sur Macherous. Ibid. 84 (rap. an.). PARITTA (Extraits du) publiés et traduits. XVIII, 225 et suiv. Composition de ce livre. Ibid. 276. Textes extraits par M. Grimblot. Ibid. 285. Voyez Feer. — Traduction anglaise de quelques sûtras du Paritta, par Gogerly. XX, 226 et suiv. PAROLE (Maximes orientales sur la). VIII, 146. PARSIS (Langue et littérature des). Voyez Dhanjibhai Framji, Haug, Spiegel, Zendavesta, Zoroastre. Voir aussi Pehlevi, Perse.

[ocr errors]

PASARGADES. Sur l'identification

[merged small][merged small][ocr errors]

PASTÈQUE. Ses noms chez les
Arabes. XV, 98.
PASTEURS (Rois) d'Égypte. Un

mémoire sur ces rois est publié par M. Chabas. XX, 46 (rap. an.). PATANDJALI, auteur du Yoga. Voy. Yoga.

PATKANIAN (E.) publie un ouvrage sur la dynastie des Sassanides, d'après les historiens arméniens. Compte rendu de Essai cet ouvrage. II, 304. d'une histoire de la dynastie des Sassanides, d'après les renseignements fournis par les historiens arméniens, traduit du russe par E. Prud'homme. VII, 101 et suiv. Ce travail cité dans le rapport annuel. VIII, 23.

[merged small][ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

est nommé membre provisoire de la Commission des fonds. VII, 279. est nommé membre définitivement. VIII, 6. — publie une nouvelle édition des Voyages de MarcoPolo. VI, go (rap. an.). — Article sur cette publication, par M. de Khanikof. VII, 368. Lettre de M. Wylie à M. Pauthier sur cette publication. X, 364. Relation du voyage de K'hieou, surnommé TchangTch'un (long printemps), à l'ouest de la Chine, au commencement du XIe siècle de notre ère. IX, 39 et suiv. Ce travail cité dans le rapport annuel. X, 40. fait observer

qu'il a publié, dès 1841, un travail sur une stèle bilingue de l'isthme de Suez, relative à son percement, dont M. Oppert donne la description. IX, 239. rend compte de l'ouvrage Wen-kouèh-koûngfah, Éléments du droit inter

national traduits en chinois par W. A. P. Martin. X, 193.

Extrait d'une lettre qui lui est adressée par M. Wells Williams sur la publication de quelques ouvrages chinois. X, 363. — critique une notice de M. de Rosny sur l'ouvrage japonais Oho-Saka. X, 194.

Réponse de M. de Rosny. Ibid. 515. Notes de M. Mohl relativement à cette discussion. XI, 542; XII, 300.

Mémoire sur l'antiquité de l'histoire et de la civilisation chinoises, d'après les écrivains et les monuments indigènes. X, 197 et suiv. Deuxième mémoire. XI, 293 et suiv. Ces mémoires cités dans le rapport annuel. XII, 155. rend compte du Système graphique des hieroglyphes chinois. Premier essai d'un dictionnaire chinois-russe, par M. Wassilief. XV, 333.-rend compte du dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée, publié par M. P. Perny. XVII, 353. Réclamation à ce sujet de M. Stan. Julien. Ibid. 541. rend compte de deux ouvrages de M. Janneau : 1o Étude de

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors]
[ocr errors]

rapport annuel. XVI, 75. Importance de ce dictionnaire pour l'étude des dialectes tartares signalée par M. Barbier de Meynard. XV, 330. publie une traduction des Mémoires du Sultan Baber. XX, 40 (rap. an.). PAYNE SMITH prépare la publication d'un Thesaurus de la langue syriaque sur les matériaux laissés par É. Quatremère et d'après les siens propres. VI, 56; XII, 100 (rapp. ann. ).

publie le premier fascicule. Compte rendu. XII, 297. PEHLEVI (Alphabet). Études paléographiques sur cet alphabet, par M. F. Lenormant. VI, 180 et suiv.Tableau du caractère pehlevi sassanide. Ibid. 187. du caractère des manuscrits. Ibid. 194. ractère persépolitain. Ibid. 203.Tableau synoptique des différents caractères pehlevis comparés à l'araméen et au palmyrénien. Ibid. 218.

du ca

(Dictionnaire zend-) que publie M. Haug. XII, 53 (rap. an.). — (Ouvrage et parsi, le Khorda-Avasta, dont M. Thonnelier publie un spécimen. IV, 76 (rap. an.). (Sur un passage du Kitâb al-Fihrist, relatif au) et au huzwaresch, par M. Clermont - Ganneau. VII, 429 et suiv. -Quelques observations sur le même sujet par M. J. Derenbourg. Ibid. 440 et suiv.

PEHLEVIE (Grammaire) de Dhanjibhai Framji. I, 92. — (Langue). Ouvrage que M. Haug se propose de publier sur cette langue, devant contenir une histoire de la littérature pehlevie et zend et une grammaire de ces deux langues. VI, 451. (Épigraphie). M. Ed. Thomas en prépare un recueil. X, 54 (rap. an.). PEHLEVIES (Monnaies). Mémoire que publie sur cette matière M. Mordtmann. VIII, 36 (rap. an.). PEHLEVIS (Pays des), dans Ibn

Khordadbeh. V, 278. — (Ouvrages). On se propose d'en publier une édition transcrite en caractères latins. VIII, 37 (rap. an.).

PEICHAVER. Voyez Pouroucha Poura.

PÉKING (Mission ecclésiastique russe de). Compte rendu du tome IVe de ses travaux. XIII, 70. (Route de) à Péters

bourg, par la Sibérie. Compte rendu d'un ouvrage publié sous ce titre (The siberian overland route from Peking to Petersburg). V, 184. (Relation d'un voyage de SaintPétersbourg à), publiée par M. A.Wylie. VIII, 42 (rap. an.). PELEG (D). Ce que signifie ce

mot phénicien. II, 171. PÈLERINAGE de la Mecque. On

en trouve une description dans l'ouvrage de M. A. d'Avril : L'Arabie contemporaine. XII, 517.

PÈLERINAGES dans le Kaschmir.

Un mémoire paraît sur ce sujet. XII, 46 (rap. an.). PEN-TA-OUR (Nouvelle étude sur le) que publie M. de Rouge. XVI, 83 (rap. an.). PÉNALITÉ en Égypte. VIII, 187. PEND-NAMEH de 'Ațțâr. Il est traduit en turc, sous le titre de Mâ-Hazar. XIV, 68. PENSÉES d'un moraliste oriental. VIII, 126. PENTATEUQUE (Le commentaire de Raschi sur le) est publié. XII, 89 (rap. an.). copte. Le texte en est publié. XII, 139 (rap. an.). — samaritain. M. Kohn fait paraître une étude sur cette version. XII, 95 (rap. an.).

PERGAME. Bibliothèque de cette

ville. I, 140.-Cratès en était le conservateur. Ibid. PÉRIPLE de la mer Érythrée. Sys

tème géographique de son au

teur. I, 297 et suiv. Renseignements que donne le Périple sur les Sères. Ibid. 352 et suiv. Voyez Firmus. PERKINS publie la version syriaque de l'Apocalypse de saint Paul. XII, 97 (rap. an.). PERLE. Étude sur ses différents

noms chez les anciens et les Arabes. XI, 16. PERNY (M. l'abbé P.) public un vocabulaire latin-chinois. VI, 94 (rap. an.). publie un recueil de proverbes chinois. Compte rendu de cet ouvrage. XIV, 383. — publie un dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée. XVI, go (rap. an.).Compte rendu de cet ouvrage. XVII, 353. public un Appendice à son dictionnaire français-latin-chinois. Compte rendu de cet Appendice. XIX, 487; dans le rapport an

[ocr errors]

nuel. XX, 51. publie des dialogues chinois-latins. Ibid. 52 (rap. an.). PEROSES. Voyez Firoûz. PERRON publie une traduction du

roman arabe intitulé Seif ettîdjân ou le Glaive des Couronnes. II, 57 (rap. an.).publie une notice sur Scha'rânî et sur son ouvrage intitulé: Balance de la loi musulmane. XVI, 72; XVIII, 37 (rapp. ann.). PERROT (G.). Voyez Harris et

Perrot.

« ZurückWeiter »