Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

(1.) It was impossible to attempt, in the sixth century, an alteration in the sense, or in the words of the gospels, or any other books of the New Testament, without great offence to Christians in general : forasmuch as there were at that time in every part of the known world, in Europe, Asia, and Africa, numerous copies of the books of the New Testament, in the original Greek, and in the Syriac, Latin, and other languages, into which they had been translated.

(2.) That no alteration was made in the gospels, or other sacred books, is apparent hence, that our present copies agree with the quotations in ancient Greek and Latin authors, and with the translations made before the time of Anastasius.

(3.) This story of Victor deserves no regard, because he is singular; as is observed by Mill in the place above cited, and" by others. There is no other writer mentions it, besides Isidore of Seville, who transcribed Victor: whereas, if ever such an attempt had been made by Anastasius, and any books had been published with alterations, it would have made a great noise in the world, and would have occasioned a general outcry. The emperor Anastasius was far from being popular in his government: and there are extant writings of contemporaries, as well as others, in which he is freely and grievously reproached ; nevertheless there is no notice taken of this affair, which would have given greater and more general offence to Christians, than any other.

(4.) These considerations, as seems to me, are sufficient to shew, that learned men have with good reason, generally, looked upon this story of Victor as fabulous : I therefore content myself with what has been already observed, without proceeding farther.

(5.) However, some learned men have formed conjectures concerning the occasion of this account; particularly that great man Dr. Richard Bentley, in his · Remarks " upon a late Dis• course of Free Thinking,' written by him in the borrowed name of Phileleutherus Lipsiensis; and likewise Peter Wesselingius in a Dissertation upon this article of Victor's Chronicle; whose conjectures, and reasonings in support of them, are referred to the curious reader.

C H A P. CLVI.

GREGORY I. BISHOP OF ROME..

1. His time. II. Books of the Old Testament received by him. III. Books of the New Testa

ment received by him. IV. General titles and divisions of the books of scripture, and marks of respect for them.

V. Select passages, and observations..

1. Gregory' the First, commonly called the Great,' was consecrated bishop of Rome in the year 590, and died in 604.

I shall take some notice of his testimony to the books of the Old, then of the New Testament, and afterwards transcribe, or refer to some select passages.

tus, nec fortasse sine Imperatoris ipsius cæde sopiendos. Sed, memoriâ prodidisse, &c. Petr. Wesseling. Dissert. ad Victor, ut prospere et ex voto successerit ipsi hoc facinus, certe si Tun. cap. 1. p. 111. Ultr. 1738.. evangelia hæc, eorumve particulæ aliquæ evolâssent in vulgus, See noter p. 67. and * fieri non potest, quin historici ad unum omnes, qui reliqua • Fabula Victoris Tununensis, A. 506. scribentis, Messala Anastasii flagitia enarrârunt, etiam hoc longe super alia memor- Consule, jubente Anastasio Imperatore, sancta evangelia ab abile, graphice, suisque omnino coloribus depingerent; cum idiotis evangelistis composita, esse reprehensa ac emendata, tamen apud eos altum sit de hac re silentium ; neque exstet, nullam fidem meretur. Fr. Lampe Synops. H. E. 1. ji.c. 6.n. quod sciam, ex omni scriptorum turbâ, præter unum Victo- vii. p. 159. Vid. etiam Ja. Basnag. Hist. de l'Eglise. I viii. rem, quique verba ejus transcripsit, Isidorum Hispalensem, ch. 2. n. viii. p. 424. qui padeorias hujus aliquam faciat mentionem. Mill, Proleg. d See those Remarks. Numb. xxxiii. 1). 1014, 1015.

• Vid. Wesseling. ubi supra. cap. 2. p. 132, &c. Atque hic non dicam, Victorem unum omnium scripto. | Vid. Cav. H. L. T. i. p. 543, &c. A. Pagi Ann. 590. . rum esse. Nam Isidori, Tununensem exscribentis, nulla v. Fr. Pagi Breviarum Pontif. Rom. T. i. p. 340, &c. S. Basn. ratio haberi potest, qui Imperatori hoc crimen impegerit. Ann. 581. n. viii. et 590. n. vi. Mr. Bower's History of the Neque ostendam, æquales omnes, quorun, aliqui professi ini- Popes. V. ii. p. 463.... 543. L. E. Du Pin. Bib. des Aut. Ec. mici graves contumelias Augusto imposuerunt, horum nihil T. v. p. 102. 146.

II. 1. Gregory has often quoted all the books of the Old Testament, except Ruth and Esther.

2. He has several times quoted the book of Canticles, as Solomon's. And there is extant a Commentary upon that book, which has been ascribed to him : the genuineness of which is denied by some, and asserted by others. I shall not quote any thing out of it.

3. Gregory has not quoted any of the apocryphal books of the Old Testament not in the Jewish canon, except the books of Tobit, Wisdom, Ecclesiasticus, and the first book of the Maccabees.

4. And these are also so quoted, as to shew, that they were not canonical, or of authority, and decisive in the things of religion.

5. When he quotes any texts of Tobit, it is only as d the words of some wise, or good man. 6. And exactly in the same manner, when he quotes the book of Wisdom.

7. In like manner Ecclesiasticus, . as it is said in the ecclesiastical book ;' or, as : a certain • wise man says;' of which I have put several instances in the margin; where "too it is sometimes expressly distinguished from prophetical writings.

8. In all Gregory's works there is very little notice taken of the books of the Maccabees: in the one place, where the first of those books is mentioned, he' quotes it only as an useful book, and makes a kind of apology for quoting a book, which, as he says, was not canonical.

9. I said just now, that the apocryphal books are quoted as the writings of wise men only: I would now add, that books of the Jewish canon are quoted as written by prophets ; so * he quotes the Psalms very frequently; and in like manner. Daniel, “ Hosea, Amos, Habakkuk, Isaiah, 'Ezekiel, and other canonical books of the Old Testament; though a little before, or soon after, the books of Wisdom and Ecclesiasticus are quoted as written by wise men only.

10. What I have said here is agreeable to the sentiments and observations' of James Basnage upon the same point: and it may not be amiss for an attentive reader to compare Gregory's quotations of the apocryphal books of the Old Testament with those of Ambrose, bishop of Milan, formerly' taken notice of; who shews more regard to these apocryphal books, than this bishop of Rome.

11. In a word, Gregory's canon of the Old Testament appears to be the same with that of the Jews; and, perhaps, this may be confirmed by the general divisions of the books of scripture to be observed hereafter.

III. I proceed to Gregory's testimony to the New Testament:

P: 721. C.

. Vid. Expos. in libr. Job. I. xix. c. 30. p. 634. B. T. i. I. i De quâ re non inordinate agimus, si ex libris, licet non xij. c. 53. p. 415. D. l. xviii. c. 49. p. 595. C. et alibi. canonicis, sed tamen ad ædificationem ecclesiæ editis, testiParis. 1705.

monium proferamus. Eleazar namque in prælio elephantem 6 Du Pin, as before, p. 141. Mr. Bower, p. 542. Fr. Pagi feriens stravit. Sed sub ipso quem exstinxit occubuit. In Job. Breviarium P. R. T. i. p. 375.

1. 19. c. 22. al. 13. p. 622. A. B. c Vid. Benedictinor. Admon. in Canticor. Exp. T. iii. P. ii. * Hinc namque propheta ait : 'Qui perfecit pedes meosP. 393, &c.

quasi cervi.' (Psal. xvii. 24. al. xviii. 33.] In Job. I. 26. c. 14. • Et sicut per quemdam sapientem de cælesti Jerusalem p. 821. D.-Hinc per eumdem prophetam (Psalmistam) cerdicitur. (Tob. xiii. 16.. ... 18.] In Ezech. t. i. Hom.g. T. tanti animæ Dominus dicit: ' Exaudivi te in abscondito temi. 1263. A. Cum quidam sapiens dicat. [Tob. iv. 15. al. 16.] 'pestatis,' &c. (Ps. Ixxx. 8. al. Ixxxi. 7.] In Job. ib. p. 822 In Evang. t. ii. Hom. 39. T. i. p. 1640. C.- Cum et per A. Vid. et. J. 26. c. 18. p. 827. B. et passim. quemdam justum dicitur : Quod ab alio odis tibi fieri, vide | Bene, autem Daniel propheta. In Job.-I. 22. C. 20. i ne tu alteri facias.' [Tob. iv. 15.) In Job. S. x. c. 6. p. 340. E.

Propheta etiam alius dicit. [Osee.] In Ezech. I. i. Hom. e Unde per quemdam sapientem dicitur : Senectus enim 11. n. 25. p. 1290. D. venerabilis est.'... [Sap. iv. 8.) Expos. in Job. S. 19. c. 17. Unde etiam Dominus per prophetam alium minatus.

[Amos] In Ezech. 1. i. Hom. 10. n 2. p. 1263. E. I Quibus bene per Ecclesiasticum librum dicitur. In . • Unde recte quoque per quendam sapientem dicitur. Job. I. 21. c. 29. p. 692. C.-Contra hunc tumorem per [Eccles.] In Job. I. 20. c. 24. p. 661. B. Hinc etenim Habaecclesiasticum librum dicitur. . . Hunc tumorem Dominus per cuc propheta ait. In Job. 1. 20. c. 3. p. 638. B: prophetam in pastoribus increpans ait: Vos autem cum P Quia et per prophetam alterum dicitur. [Is.] In Ezech. * austeritate imperabatis eis, et cum potentiâ,'[Ezech. xxxiv. 1. i. Hom. 12. p. 1294. E. 4.] In Job. I. 34. c. 25. p. 785. B. C.

9 Pro eo autem quod multa Ezechiel propheta obscura et Unde recte per quemdam sapientem dicitur. Ib. 1. 20. perplexa auditurus erat. In Ezech. 1. i. Hom, 10. n. 3. c. 24. p. 661. D. Cui per quemdam sapientem dicitur. . Ne p. 1264. D.

dicas; peccavi. Et quid accidit mihi triste ?' (Eccles. y. 4:] 'Hist. de l'Eglise, l. 8. ch. 10. n. 4. p. 445. b. 1. 25. c. 5. D. 789. D.

► See voli ii. p. 493.494. A. Vid. not."

p. 618. A.

1. In the first place it is to be observed, that` he received four gospels, and asserts their complete harmony; where he calls the gospels of the several evangelists their books.

9. He says, that our Lord, after he had died, and was risen again, and ascended to heaven, wrote the New Testament by the apostles.

3. According to Gregory, as well as many others, the four living creatures in Ezek. i. 5.... 10. represent the four evangelists, and their complete harmony. Matthew,' he supposes to be represented by the face of a man; Mark, by that of a lion ; Luke, by that of a calf; and John, by that of an eagle.

4. It is needless to refer to quotations of the Acts of the apostles, or St. Paul's epistles, which are innumerable : I only just observe, that the epistle to the Hebrews is frequently quoted as the apostle Paul's, without hesitation.

5. And with regard to the catholic epistles, I observe, that s epistle of James is often, and expressly, quoted by Gregory.

6. He often quotes the first, and the second epistles of Peter: I put in the margin several of his quotations, that the reader may see the manner of them, and how Gregory calls Peter the pastor of the church, and first pastor of the church, as well as apostle.

7. And it may be here observed, that he also speaks honourably of Paul, calling him, an excellent preacher or instructor.

8. I shall add a passage or two relating to St. Peter's epistles, the second, especially : the same Peter, the first of the apostles, writing to his disciples [in his second epistle,] and knowing " that there were some who detracted from the merit of Paul's writings, says: “Even as our • beloved brother Paul also, according to the wisdom given unto him, has written unto you; as • also in all his epistles speaking of these things.” 2 Pet. iii. 15, 16.] Behold, Paul in his epistles • had written, that “ Peter was to be blamed” (Gal. ii. 11.] but Peter, in his epistles, says, that • Paul was to be admired for what he had written: certainly, if Peter had not read Paul's epistles • he could not have commended them ; but if he read them, he found it there written, that “ he * was to be blamed.". Upon which Gregory enlarges, shewing Peter's humility, and love of truth or sincerity.

9. That argument depended upon the supposition, that the writer of that epistle was the same who had been reproved by Paul; but some said, that the person reproved by Paul was not the apostle Peter, but another of the like name, called Cephas: Gregory therefore shews, from Gal. i. 7, 8, 10. that it was he, and could be no other.

: Petra autem erat Christus. [2 Cor. x. 4.) De hac petrà ecclesiæ. Ib. 1. 21. c. 15. p. 690. C.-Petrus namque, aucolei rivus .exiit, liber Matthæi, liber Marci, liber Lucæ, et tore Deo, ecclesiæ principatum tenens. Ib. 1. 26. c. 20. liber Johannis. In Job. I. 19. c. 14. p. 616. D

p. 833. D. • Et quia ipse Dominus postquam pro nobis mortuus est, i Lucernæ enim nomine lumen signatur scripturæ, de quâ et resurrexit, et ascendit in cælum, tunc Testamentum No- ipse ecclesiæ pastor dicit : “ Habemus firmiorem prophetivum per apostolos scripsit. Ibid. 1. 22. c. 18. p. 720. A. cum sermonem,' &c. (2 Pet. i. 19.) In Job. 1. 19. c. 11. p.

c Quid enim per quatuor animalia, quam quatuor evan- 612. B.-Hinc Petrus apostolus dicit : ' Adveniet dies Dogelistæ signantur ? In Ezech. 1. i. Hom. 2. n. 18. p. 1190. mini, u fur. [2 Pet. ii. io.] In Ezech. 1. i. Hom. 2. n. 17. A.

p. 1189. D.--Hinc Petrus, gregis dominici pastor, dicit. Ib. Quatuor ergo facies uni sunt; quia, si requiras, quid i. i. Hom. 9. p. 1258. E. Matthæus de incarnatione Domini sentiat, hoc nimirum sentit * Unde recte egregius prædicator ait. Exp. in Job. I. 13. quod Marcus, Lucas, et Johannes. Si quæras, quid Johannes, c. 8. P. 421. A. Quia et prædicator egregius dicit. Ib. I. 22. boc proculdubio quod Lucas, Marcus, et Matthæus. Si c. 1. in. Vid. et I. 22. c. 16. al. 17. p. 716. in. quæras, quid Marcus, hoc quod Matthæus, Johannes, et Idem vero apostolorum primus, cum multa discipulos ad. Lucas. Si quæras, quid Lucas, hoc quod Johannes, Matthæus, moneret, atque a quibusdam detrahi de Pauli scriptis agnoset Marcus, sentit. In Ez. I. i. Hom. 3. sub iu.

ceret, dicit : ' Sicut carissimus frater noster Paulus secundum • Quod enim quatuor hæc pennata animalia quatụor evan- datam sibi sapientiam scripsit vobis.'.. . Ecce Paulus in episgelistas designent, ipsa uniuscujusque libri evangelici exordia tolis suis scripsit Petrum reprehensibilem, et ecce Petrus in iestantur. Nam quia ab humanâ generatione cæpit, jure per epistolis suis asserit Paulum in his quæ scripserat esse admihominem Matthæus ; quia per clamorem in deserto, recte randum. Certe enim ni legisset Petrus Pauli epistolas, non designatur per leonem Marcus ; quia a sacrificio exorsus est, laudàsset. Si autem legit, quia illic ipse reprehensibilis dibene per vitulum Lucas ; quia vero a divinitate verbi coepit, ceretur, invenit. Amicus ergo veritatis laudavit etiam, quod digne per aquilam significatur Johannes, &c. In Ez. l. 1. reprehensus est, atque ei et hoc ipsum placuit... Seque etiam Hom. 4. init.

minori fratri ad consensum dedit, atque in eâdem re factus ' Quod Paulus quoque apostolus ait : Omnia enim nuda est sectator minoris sui, ut etiam in hoc præiret : quatenus et aperta sunt oculis ejus.' (Heb. iv, 13.] In Job. 1. 17. c. qui primus erat in apostolatûs culmine, esset primus et in 23. p. 546. E. et passim.

humilitate. Pensate ergo, fratres carissimi, in quo mentis • Jacobus corripit, dicens. . . In Job. I. vii. c. 30. p. 283. E. vertice stetit, qui illas epistolas laudavit, in quibus scriptum

" Hujus iniqui molas ipse summus pastor ecclesiæ præ- se vituperabilem invenit. In Ezech. 1. 2. Hom. 6, n. 9. p. dicando conterebat, cum diceret : Sobrii estote,' &c. 1367, 1368. [2 Pet. v. 8.] In Job. I. 19. C. 16. p. 629. B.-Primus pastor

10. Some too there were in his time, who said, that the second epistle, in which Paul's epistles were commended, was not Peter's: but Gregory says, they would be of another mind, if they carefully considered those words of the epistle itself, where the writer speaks of his having • been with Christ in the mount; “when there also came to him such a voice from the excellent glory, saying; Thou art my beloved son, in whom I am well pleased." ' 2 Pet. i. 17, 18.

11. Gregory has these expressions : • As the apostle Peter says to all the faithful : “ Ye are a chosen generation, a royal priesthood.” 1 Pet. ii. 9. I cannot tell, whether it may not be hence concluded, that Gregory supposed St. Peter's epistles to have been addressed to Christians in general, both Jews and Gentiles, in the countries whither his epistles were sent.

12. It is needless to take any of the numerous quotations of the first epistle of John. Gregory has quoted St. John's third epistle; and undoubtedly received the second likewise.

13. Gregory has quoted the epistle of Jude.
14. The Revelation is often quoted by him, and ' as written by the apostle John.

15. Gregory, therefore, received all the same books of the New Testament, as of authority, which we do, and no other.

IV. I shall now put in the margin some passages, where the several general parts of the sacred scriptures are mentioned: Old and New Testament, consisting of the law and prophets, the gospels, and Acts and words of the apostles; the law and the prophets, the gospel and apostles.

1. Gregory bestows high commendations on the scriptures.

2. He has strong expressions concerning the inspiration of the books of scripture : · Who. • ever was the writer, the Holy Spirit was the author.'

3. • The doctrine of the scripture surpasseth, beyond comparison, all other learning and • instruction whatever.'

4. • The divine oracles have in them a wonderful depth.'

• Sunt vero nonnulli, qui non Petrum apostolorum prin- prophetis, Novum vero in evangeliis atque apostolorum cipem, sed quemdain alium eo nomine, qui a Paulo sit repre- actibus et dictis. In Ezech. 1. i. Hom. 6. n. 12. p. 1217. D. hensus, accipiunt. Qui si Pauli studiosius verba legissent, .. Una similitudo ipsarum est quatuor, quia quod prædicat ista non dicerent. Dicturus enim Paulus: "Cum venisset lex, hoc etiam prophetæ : quod denuntiant prophetæ, hoc • Petrus Antiochiam, ei in faciem restiti :' ut de quo Petro exhibet evangelium, quod exhibuit evangelium, hoc prædiJoqueretur, ostenderet, in ipso suæ narrationis initio præmisit, caverunt apostoli per mundum. Ib. n. 14. p. 1218. C.dicens: Creditum est mibi evangelium præputii, sicut Petro • Sed per. quatuor partes euntes ibant, quia scriptura sacra • circumcisionis. Qui enim operatus in Petro ad apostolatum per legem ad corda hominum vadit, signando mysterium. • circumcisionis, operatus est et mihi inter gentes. Patet ergo Per prophetas vadit paulo apertius, prophetando Dominum. de quo Petro Paulus loquitur, quem et apostolum nominat, et Per evangelium vadit exhibendo quem prophetavit. Per præfuisse evangelio circumcisionis narrat. Ib. n. 10.

apostolos vadit prædicando eum, quem Pater pro nostrâ reEt fuerunt quidam, qui secundam Petri epistolam, in quâ demtione exhibuit. Ib. n. 16. p. 1219. D. epistolæ Pauli laudatæ sunt, ejus dicerent non fuisse. Sed si h Inter multos sæpe quæritur, qui libri beati Job scriptor ejusdem epistolæ verba pensare voluissent, longe aliter sentire habeatur. Et alii quidem Möysem, alii unum quemlibet ex potuerant. In eâ quippe scripta est : « Voce delapsâ ad eum prophetis scriptorem hujus operis fuisse suspicantur ; cum hujuscemodi a magnificâ gloriâ.'. .. Atque subjungitur : 'Et tamen auctor libri Spiritus Sanctus fideliter dicatur. Ipse igitur • hanc vocem nos audivimus, cum essemus cum ipso in monte scripsit, qui scribenda dictavit.

seripsit, qui scribenda dictavit. Ipse scripsit, qui et in illius • sancto.' Legant itaque evangelium, et protinus agnoscent, opere inspirator exstitit, et per scribentis vocem imitanda ad quia cum vox ista de cælo venit, Petrus apostolus in monte nos ejus facta transmisit. . .Cum ergo rem cognoscimus, ejuscum ;Domino stetit. Ipse ergo hanc epistolama scripsit, qui. que rei Spiritum Sanctum auctorem tenemus, quia scriptohanc vocem de Domino audivit. Ib. n. 11. p. 1368, 1369. rem quærimus, quid aliud agimus, nisi legentes literas de

C... Sicut cunctis fidelibus Petrus apostolus dicit: 'Vos calamo perconteinur ? Præf. in libr. Job. c. 1. n. 1, 2. p. 7. • autem genus electum, regale sacerdotium.' In Job. 1. 25. vid. et n. 3. in. 7.

i Quamvis omnem scientiam atque doctrinam scriptura

sacra sine aliquà comparatione transcendat, ut taceam qnod Diotrephis mala præmisisset, adjunxit : Carissime, noli imi- vera prædicat, quod ad cælestem patriam vocat, quod a ter

tare malum, sed quod bonum est.' [3 Joh. 11.) In Job. 1.“ renis desideriis ad suprema amplectenda cor legentis immutat, 31. c. 11. p. 1003. D.

quod dictis obscurioribus exercet fortes, et parvulis humili c... Judas minime dixisset : Secundo eos, qui non cre- sermone blanditur ; quod nec sic clausa est, ut pavesci debeat : diderunt, perdidit.' [ver. 5.) In Job. l. 9. c. 45. p. 319. C. nec sic patet, ut vilescat ; quod usu fastidium tollat, et tanto Conf. ib. I. 18. c. 22. p. 512. A.

amplius diligitur, quanto amplius meditatur. In Job. 1. 20. c. * Et sicut Johannes apostolus dicit : « Fecisti pos regnum

1. p. 635. A. et sacerdotes.' (Apoc. i. 6.] In Job. 1. 25. c. 7. p. 794. C. * O quam mira profunditas eloquiorum Dei! In Ezech,

8 Quia scriptura sacra per utraque Testamenta in quatuor I. i. Hom. 5. in. p. 1205. D. partibus est distincta. Vetus etenina Testamentum in lege et

[ocr errors]

Hunc pedem Johannes Caio formidabat, qui cum multa

5. Among many things in praise of the holy scriptures, he says ; • There are obscure and difficult parts to exercise more knowing, plain things to nourish weak minds.'

6. The' scriptures, he says, are our meat and drink : he' largely shews the benefit of reading the scriptures, and he earnestly exhorts his hearers to meditate upon the words of God, and not to despise the letter of our Redeemer, which he has sent unto us. He assures them, that' the more the scriptures are read and meditated upon, the more easy, pleasant, and delightful they will be.

7. James Basnage has referred to divers other proofs of Gregory's respect for the scriptures, which are not alleged by me.

V. I might conclude this chapter here: nevertheless, I shall add a few other observations, and select passages, for the sake of those, to whom they may be acceptable.

1. Gregoryfollows the Latin translation of the Old Testament, which had been made by Jerom from the Hebrew; but he often compares it with the older translation, which had been made from the Greek of the Seventy.

2. Gregory deals much in mystical interpretations, still maintaining the truth of the history, or literal sense. Hei frequently observes an allegorical, and a moral interpretation, besides the historical, or literal.

3. He believed original sin; and, by way of proof, alleges · Ps. li. 8.

4. Gregory supposed, the woman that was a sinner, mentioned Luke vii. 36...50. and Mary Magdalene, and Mary, sister of Martha and Lazarus, to be one and the same person.

5. Explaining the parable of the labourers hired into the vineyard at several hours of the day, Matth. xx. 1. 16, he applies it, first, to " the several people and ages of the world; afterwards, " to the several ages of men.

6. He had, in his copies, the latter part of the sixteenth chapter of St. Mark's gospel; for ke has quoted • Mark xvi. 15, and there is P an homily of his upon ver. 14...20, of that chapter.

sumo.

2 Vid. in Ezech. 1. i. Hom. 9. p. 1260....1264.

historiæ non recedat. In Job. I. 1. c. ult. p. 38. B.-Hæc • Quia in sacro eloquio et dictis occultioribus atque subli- juxta historiam breviter tractata percurrimus. Nunc ad allemioribus satiantur fories, et præceptis apertioribus nos parvuli goriarum mysteriam verba vertamus. Ib. 1. 3. c. 13 p. 83. nutrimur. Ib. Hom. 9. 0. 31. p. 1261. A.

C.-Igitur quia allegoriæ mysteria .membratim enodantes © Scriptura sacra cibus noster et potus est. Ib. Hom. 10. explevimus, nunc moralitatis intelligentiam raptim tangentes 1. 3. p. 1263. E.

exsequamur. In Job. I. 3. c. 28. p. 95. D. Vid. et 1. 4. c. • Ib. Hom. 10. n. 12. p. 1267. B. C.

12. p. 114. C.-Servatâ historiæ veritate, beati Job dicta, ° Studete, quæso, fratres carissimi, Dei verba meditari. amicorumque illius, mysticâ proposui interpretatione discuNolite despicere scripta nostri Redemtoris, quæ ad nos missa tere. Ib. 1. 6. c. 1. in p. 181. A. sunt, &c. In Ezech. 1. 2. Hom. 3. n. 18. p. 1337. C.

* Nam quia unusquisque cum primi parentis culpâ concipii Vid. not.. p. 71.

tur, propheta testatur, dicens: * Ecce in iniquitatibus conceptus 6 Hist. de l'Eglise, 1. 9. ch. 3. n. 10. p. 465.

• fui. Et quia is, quem salutaris unda non diluit, originalis + Novam vero translationem dissero. Sed cum probationis culpæ supplicia non amittit, aperte per semetipsam veritas causa exigit, nunc novam, nunc veterem, per testimonia as- perhibet, dicens : “Nisi quis renatus fuerit ex aqua,' &c.

Út, quia sedes apostolica, cui Deo auctore præsideo, (Joh. ii. 5.) Exp. in Job, 1. 4.c. 3. p. 132. D. utrâque utitur, mei quoque labor studii ex utrâque fulciatur. | Maria Magdalene, quæ fuerat in civitate peccatrix, Gregor. Ep. de Moral

. seu Exp. in Job. T. 1. p.6. E.—'Tigris amando veritaten, lavit lacrymis maculas criminis, &c. In periit, “eo quod non haberet prædam.' (Job. iv. 11.) Transla- Evangelia, 1. 2. Hom. 25. in T. i. p. 1544. E.-Hanc vero, tione autem Septuaginta Interpretum nequaquam tigris dicitur, quam Lucas peccatricem mulierem, Johannes Mariam nomised myrmecoleon periit.... Ib. 1. 5. c. 20. p. 156. D.-Longe nat, illam esse Mariam credimus, de quâ Marcus [xvi. 9.] ab hac sententiâ vetus translatio dissonat. : Sed tamen quia hac septem dæmonia ejecta fuisse testatur. In Evang. 1. 2. Hom. nova translatio ex Hebræo nobis Arabicoque eloquio cuncta -33. in p. 1593. D. E. verius transsudisse perhibetur, credendum est quidquid in ea m Mane etenim mundi fuit ab Adam usque ad Noë. Hora dicitur ; et oportet, ut verba illius nostra expositio subtiliter vero tertia a Noë usque ad Abraham. Sexta quoque ab rimetur. Ib. 1. 20. c. 32. p. 665. D. Conf. 1. 4. c. 9. p. 110. Abrabam usque ad Möysen. Nona autem a Möyse usque ad C.- Militia est vita hominis super terram.' (Job. vii. 1.] adventum Domini. Undecima vero ab adventu Domini usque Hoc in loco translatione vetere nequaquam militia vita homi- ad finem mundi... Operator ergo mane, horâ tertiâ, sextâ et nis, sed tentatio vocatur. Ib. 1. 8. c. 6. p. 244. A. * Et alte- nona, antiquus ille Hebraïcus populus designatur. . . Ad unde* rum similiter velabatur.' [Ezech. i. 23.] Translationem au- cimam vero Gentiles vocantur, quibus et dicitur : ' Quid hic tem Septuaginta Interpretum, Aquilæ, Theodotionis, et Sym- statis totâ die otiosi ?' In Evång. I. 1. Hom. 19. n. 1.1510. machi, solicite perscrutantes, nihil ex his invenimus. Sed 1511. beati Hieronymi scripta relegentes agnovimus, quia hanc sen- n Possumus vero et easdem diversitates horarum etiam ad tentiam in Hebræâ veritate ita positam, non quidem juxta unumquemque hominem per ætatum momenta distinguere, verbum, sed juxta sensum, invenerit. In Ezechi 1. 1. Hom. Ib. n. 2. 7. n. 23. p. 1233. E.

• Unde et discipulis veritas dicit: Euntes in mundum Hoc itaque sub intellectu triplici diximus, ut fastidienti 'universum, prædicate evangelium omni creaturæ.' In Job. I. animæ varia alimevta proponentes, aliquid, quod eligendo 6. c. 16. p. 190. Vid. et ib. I. 33. c. 17. p. 1095. E. sumat, offeramus. Hoc tamen magnopere petimus, ut qui p In Evangel. 1. 2. Hom. 29. p. 1508, &c. ad spiritalem intelligentiam mentem sublevat, a veneratione

« ZurückWeiter »