Abbildungen der Seite

Ye hae my heart, ye needna fear,
Sae we maun wait anither year,
To live and toil, and scrape up gear;

I canna, mauna marry yet.

'Twas but yestreen my mither said,

“O dautie, dinna marry yet ; I'll sune be in my last cauld bed

Ye're a' my comfort, tarry yet." Whene'er I slip out oher sicht, She sobs and sighs, and nocht gangs richt; Whisht ! 'tis her feeble voice-gude nicht;

I daurna, mauna marry yet.

Fürcht nichts! mein Herz ist Dein fürwabr,
Drum warte immer noch ein Jahr,
Bis Arbeit Geld und bietet dar -

Heirathen darf und kann ich nicht.

Die Mutter mir erst gestern sagt,

Von mir nicht, Liebchen, eile noch, Bald wird mein Sterbebett gemacht,

Du einz'ger Trost, drum weile noch. Stehl ich mich weg auch noch so sagt, Sie weint und seufzt, und bitter klagt Still! hör'ft die Stimme ? - gute Nacht

Heirathen darf und kann ich nicht.



Christmas Hymn.



Brightest and best of the sons of the morning,

Lighten our darkness, and lend us thine aid; Star of the East, the horizon adorning,

Guide where our infant Redeemer is laid.

Cold on his cradle the dewdrops are shining,

Low lies his bed with the beast of the stall ; Angels adore him in slumber reclining,

Maker and Monarch and Saviour of all.

Say, shall we yield him in costly devotion,

Odours of Edom and offerings divine,
Gems of the mountain and pearls of the ocean,

Myrrh from the forest and gold from the mine?

Vainly we offer each ample oblation,

Vainly with gold would his favour secure, Richer by far is the heart's adoration,

Dearer to God are the prayers of the poor.

ad cibmachtslied.


H E B E R.

Hellster und bester der Orients-Sobne,

Leiste uns Hülfe, im Dunkel sei Licht; Stern in dem Often, am Himmel der Schöne,

Leit uns wo schläft der Erlöser gewiegt.

Kalt auf der Wiege die Thautropfen scheinen,

Niedrig sein Bett bei dem Vieh in dem Stall, Engel ihn preisen, den Schlafenden, Reinen,

Sdyöpfer, und König, und Heiland dem An.

Sollen wir opfern ihin föstliche Ehre,

Edom's Gerüche von göttlichem Werth', Gemmen vom Verge, und Perlen vom Meere,

Myrrhe vom Walde und Gold aus der Erd'?

Wir bring’n vergebens die reidste Vescherung,

Gnade vergebens durch Gold man erflebt; Reicher viel reicher des Herzens Verebrung,

Theurer dem Herrn ist der Armen Gebet.

The Rabei.


E. A. POE.

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore — While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of some one gently rapping, rapping at my chamber door ; “ 'Tis some visitor," I muttered,“ tapping at my chamber door

Only this, and nothing more.”

Ah! distinctly I remember, it was in the bleak December,

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow From


books surcease of sorrow-sorrow for the lost LenoreFor the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore

Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,

“ 'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door — Some late visitor entreating entrance at my chamber door :

This it is, and nothing more.”

« ZurückWeiter »