The Power of the Pen: Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe
Denise Merkle, Carol O'Sullivan, Luc Van Doorslaer, Michaela Wolf
LIT Verlag Münster, 2010 - 298 Seiten
This interdisciplinary collection investigates the relations between translation and different forms and systems of censorship that were operating in nineteenth-century Europe. The volume presents and discusses broadly the research findings of translation studies scholars from a total of nine countries. Contributors have studied not only the apparati of power that enforce censorship but also the symbolic dimension that as well as being inherent to systems is also an explicit activity on the part of decision makers. The papers collected in The Power of the Pen combine to create a sharp historical focus on the role of translators as agents of conformity and/or subversion in the face of censorship in nineteenth-century Europe. No less crucially, this excellent volume provides a framework and a nuanced vocabulary for the discussion of translation and censorship more generally. The Power of the Pen is a major contribution to scholarship on the history of censorship and translation, and will become an indispensable reference in the field.
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Luc van Doorslaer
Margin and the ThirdPerson Effect in Bohns Extra Volumes
Rita Bueno Maia
Translation Censorship and Romanticism in Portugal 18001850 169 María Eugenia Perojo Arronte
Brian James Baer
List of contributors
19th century André Chénier banned Belgian Belgian Revolution Belgium Billiani Bohn Bourdieu censor censorship Censorship and Translation Clelia Cuilleanáin cultural Dante Decameron Decembrists Denise deutschen discourse Eleanor Marx Émile Zola English exile expurgated Feld Finland Finnish Flaubert Flemish France Francesca French Sheldon Garibaldi gatekeepers Gazet van Antwerpen German Giuseppe Garibaldi Gustave Habsburg Monarchy Habsburgermonarchie ideological imagology José Kant Kant’s Keckman language liberal linguistic literarischen Literary Translation literature London Madame Bovary Madrid Merkle Michaela Modes of Censorship monarchy moral National newspaper Nieuwe Gazet nineteenth century novel O’Sullivan Paris Perojo philosophy political Polizei polysystem Portugal Portuguese Press prior censorship publication published readers reception role Roman Romanticism Russian Salammbô Second Empire Selbstzensur self-censorship social source text Sozialdemokratie Sozialistengesetz Spain Spanish St Jerome structural censorship third-person effect tion Trans transauthor transgression Translation and Censorship Translation Studies translator’s Übersetzer ÜbersetzerInnen Übersetzung Uribarri Verbote Verlag Victorian Vizetelly Vlaemsch België wurde wurden