Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

T

Glossarium: Πιλακανον (τὸ λάγανον ) crash will

[ocr errors]

الرغيف
ترص خبز

[ocr errors]

gen möglichen Formen eines solchen Plur., nur der Sing. selbst wird bisweilen als Collectiv ge- " (Das Wort wird nämlich auch braucht; zweitens würde aber auch ein aus dem her der bestimmende Zusatz.) Ein Pariser Glossar: von andern Dingen ähnlicher Form gebraucht; daPlural erwachsener Dual keineswegs eben dasselbe wie der einfache Dual, sondern, ähnlich dem Ezútεpor » Πίττα, κολλούριον (von κόλλιξ) το3. Ellius Boch und utrique, eine doppelt vorhandene Mehrheit, al- thor: Petit pain rond et épais." Das Demin. so zwei Reihen oder Klassen von Trinkgenossen bedeuten, während hier nur von zwei Individuen die davon ist, Plur. 1001 N. I. S. 33 Rede ist. S. 1. Z. 10 xis xesi,,hac de re Z. 13, wofür Cod. Gall. hat, Plur. der valde permotus est", statt: diesen Dienst schätzte er sehr hoch; eigentlich, nach einem uns freilich ganz Vulgürform . S. 4 Z. 8 bedeutet das zweite ungewohnten Bilde: die Stelle von ihm, von seinem Hemistich,,quae, etsi menses praetereunt, vix ac ne Innern, welche dieser Dienst einnahm, war grofs, vix quidem solvitur." Auch Meidani hat; folg bedeutend. Etwas Aehnliches haben wir in dem Sprichworte: Ein gutes Wort findet eine gute Statt. lich ist der ganze Satz ein JL von x in dem Vgl. Calila et Dimna, ed. de Sacy, S. 21, Z. 9 u. 10, Zustande dafs ihre Auflösung, trotz des raschen und S. 233, Z. 12 u. 13. Abulfeda, Hist. anteisl. Verlaufs der Zeit, langsam ist, eine Litotes für: p. 121, hat in seiner mehr vulgären Erzählungswei- nicht erfolgt, wie für und

[graphic]
[graphic]

ام فرشت : Meidani فانامت فاقامت 10 - dgl ففرح به فرحا عظيما ke an der Stelle dieser Worte

قانامت

Zu dem was der Vf. über ist zu bemerken, dafs was

S. 1 vorl. Z. sagt, nie einfach dasselbe bedeutet, sondern in der citirten Stelle der Scholien zu Hariri entweder: sich mit etwas vergleichen, oder: sich einer Person als dienen; in jenem Falle regiert es dessen womit man sich vergleicht, in diesem des J and seines Gegenstandes; also entweder steht dort

be

[ocr errors]

Dazu bemerkt er:

Man gebraucht das Sprüchwort von der väterlichen Liebe Jemandes für seinen Freund." Der Dichter hat mit Erweiterung des Bildes gesagt:

[ocr errors]

ردُوفًا وَأَمَّا مَهدَتْ فَأَنَامَتْ وكُنتُ لَهُ عَمَّا لَطِيفًا ووالدا رووفًا وَأَمَّا

Und ich war ihm ein freundlicher Oheim, ein güti-
ger Vater und eine Mutter die da bettete und in
Schlaf wiegte." Z. 17 ist das, was der Vf. als Pro-
ein Distichon:
sa gelesen und in zwei getrennte Sätze aufgelöst hat,

statt نفسه وأخاه oder مثل statt تمثل falsch 3.2.7. في نفسه واخيه جبيت العراق

[ocr errors]

1. e, und nicht,, canistra", sondern das Land Irak: ,, als der gesammelte Tribut von Irak zu ihm gebracht wurde." Hinsichtlich der prägnanten Ausdrucksweise und Construction vgl. de Sucy's Chre stom. 2. Ausg. S.7. Z. 2 u. 3, und Sur. 28 V. 57. Z. 14 istää fortitudo animi, nicht,,angustia animi." Z. 17,3,,duo frusta panis.

حملت ثلاثة وولدت تما وأم لقوة واب قبيس

(Meidani und ; Metrum Wafir.) Gravida fuisti tribus, et peperisti unum plene formatum; ut saepe (saepe enim) mater cito concipit et pater cito generat. Das zweite Hemistich enthält den Grund der ersten Hälfte des vorhergehenden. Eben so hängt Z. 19 is unmittelbar mit dem vorigen Satze zusammen: qui autem tales sunt, apud eos non est mora in gignendo, i. e. cito gignunt. Folgende also: quo proverbio utuntur de etc. bezieht ist ein runder dicker Brodkuchen. Das,,fru- sich immer noch auf jenes erste Sprichwort: stum panis" unserer Wb. ist falsche Uebersetzung. S. 5 Z. 3 ist der Artikel in nicht

[ocr errors]
[ocr errors]

A

Das

be شكله und das Suff in للجنس sondern للعهد nur die قطعة der arabischen, wo قطعة خبز des

[blocks in formation]
[ocr errors]

Die erschrift des ، يضرب لمن يحب ويولف

6

El-Afsmai's Worte do

هم قوم كان الهم وعاء الدم كشتي ro Wahrdcheinlich ist deimnach . فجعلوا له طبقا توافقه wie dem Empfehlungswerthen des Mafshalfens فكان قوما، وكان الهم شن و ادم مثله فانشتن : so zh lesen

: فيعرف

تكون

[ocr errors]

apili slbs at Jesus, habebant igitur fere aliqui utrem exsiccatum et corium illi aequale, quod quum et ipsum exsiccatum' atque utri loco operculi impositum esset, ei aptum fuit. Z.8 i plest to use 3bedeutet dibunt nonnulli viri docti contrarium illius, d. b. geben eine oder mehrere jener widerstreitende Erklärungen. Z. 14s, Hr. B. mit

[ocr errors]

بعض
وقال

1

6. Kap. bedeutet: Von dem Uebermafse in der
Freundschaft
und dem Verwerflichen desselben, so

W

(darin). S. 6 Z.11., und ne sis in amicitia nimius, quo fiat ut eam deinde negligas, ita ut, quantum in nimia tua amicitia modum ex cesseris, cognoscatur ex ipsa tua inhumanitate in negligenda amicitia. A ist keineswegs,,molestia

[blocks in formation]

de Sacy. Ganz gewifs ist die Sache noch nicht., fein und zart.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

80

[blocks in formation]

(Beschlufs von Nr. 107.) Kap. 77. in ὑμεῖς γὰν οὖν εἰ καθελόντες ἡμᾶς ἄρξαιτε, τάχα ἂν τὴν διὰ τὸ ἡμέτερον δέος ειλήφατε, METαBúhore würde erstens, wie aus dem über das doppelte von dem Herausgeber Erinnerten erhellt, nach our richtiger ein Comma stehen; zweitens ist entweder nach aliqure das Comma zu streir chen, oder ein 2tes nach Evoiav hinzuzufügen. Wenn eine Conjunction von dem Satze, zu welchem sie gehört, durch einen Zwischensatz getrennt wird, so findet sich auch in dieser Ausgabe, wie in manchen andern, die üble Sitte nach der Conjunction keine Interpunction zu setzen und diese dennoch am Ende des Zwischensatzes anzuwenden. Z. B. Kap. 77. inso οἷα καὶ τότε πρὸς τὸν Μήδον δι ̓ ὀλίγε ἡγησάμενοι ὑπεδεί Eute, duota zai vov yvontode, oder Kap. 130. zu Ende: ἵνα ἣν ψευσθῇ τῆς δόξης ἢ καὶ ἐκεῖνός τι μεταγράψει aiton, un eniyiç.

Die beigefügten Karten sind folgende, im ersten Bande: 1) Corcyra. (Auf ihr sind 6 kleine Inseln bei dem Namen Sybota zu sehen, obgleich nach mit Nisaea und Minoa. 3) Plataeae. (So. vom Vf. dem Scholiasten zu 1, 47. nur 3 waren.) 2) Megara betitelt; richtiger zu nennen die Umgegend des Cithaeron oder die Grenzdistricte zwischen Plataeae und Eleusis, bei Arnold die Pässe zwischen Attika und Boeotien.) 4) Die Umgegend des Ambracischen Meerbusens. (Hier finden sich viele Namen, die bei Thucydides nicht vorkommen, mehrere sogar, die zu seiner Zeit schwerlich vorhanden gewesen sind. Das Vorgebirge Actium ist in Acte verwandelt.

Das erste wäre: Conflixerunt. Schannidae Ijadidarum (i. e, ad Ljadidas pertinentes) lanceis cum Thabagidis: aptus fuit uter operculo suo (oder durch ein Wortspiel: apti fuerunt Schannidae Thabaqidis suis). Da aber nach allen Autoritäten nicht die Schanniden, sondern die Thabaqiden von Tjad abstammten, muss, wie bei Hu. B., gelesen werden, so dafs le eine den Theil an die Stelle des Ganzen setzende Apposition von ist, ein, ist: Conflixerunt lanceis Schannidae cum Ijadidis, id est Thabaqidis etc. Nach der zweiten Lesart dreht sich das Verhältnifs bei gleichem Hauptsinne um: Conflixerunt cum Schannidis Ijadidae etc. Das Me trum ist in beiden nicht sondern Cichyrus, ol. Ephyra, würde es zweckmäfsiger heiNavarino. 6) Phea mit der Umgegend. Im 2ter fsen Ephyra, postea Cichyrus.) 5) Der Hafen von Bande 1) Amphipolis, 2) Lesbos mit der ge genüberliegenden Küste, 3) Piraeeus, 4) der gröfste

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

Theil von Arkadien nebst einem Theile des Gebetes رحمته الرحمة قريب من الرحمة يقال رحمه ورحمه بمعنى

erklaen Index über die in den Anmerkun

von Argos und Korinth, 5) Syrakus; 6) die Land, men yan, und das aus VIII, 75 wie bei Rekker, enge von Korinth. Von diesen Karten sind in dem falsch citirt ist, aber nicht uitnois (1,32.) angeIsten Bande die 3te und 5te nach Arnold, erstere je hrtist Auidem beil Bekker stehenden Präsens doch mit Weglassung vieler gröfstentheils nederen o ist ein Infinitive door, statt Jotiv, geschafdoch mit Weglassung nie, en super enthese en Namen und Veränderung mancher ulten. Im 2th fen, durch die alphabetische Folge gegen den Vera Bande sind 1, 5 und zum Theil 6 nach Arnold Die dacht eines Druckfehlers geschützt,) und der DruckQuelle Rec, fehler alyaadwrós statt aluúhotos ist wiederholt. αιχμαλωτός αιχμάλωτος ausg, hat Auch ist ei Sich nirgend darüber eicht. Der HerDoch es verlohnt sich nicht hierbei zu verweilen ne Rechtfertigung dieser Karten aufser in Betreff ei Zweckmälsiger wäre gewils gewesen, wenn der Herniger in den Anmerkungen nicht gegeben, obgleich ausg. dieselbe bei mehrern sehr nothwendig gewesen wäne, da jetzt durchaus nicht zu erkennen ist, warum der Heranse, die Lage vieler Orte so und nicht anders angegeben hat, was ihm auch bei manchen, aqrend lich auf der 4ten Karte des ersten Bandes, schwer werden würde. Ohne Angabe der Gründe aber, war um jeder Ort, dessen Lage streitig ist, so und nicht anders angesetzt ist, und ohne kurze Andeutung der anderweitigen Ansichten milssen dengleichen Karten dem nicht genauer Eingeweihten das als ausgemacht erscheinen lassen, was noch sehr unsicher ist.

[ocr errors]
[ocr errors]

gen erklärten Worte gegeben oder sonst ein' festes
Princip befolgt hätte. Gegenwärtig finden sich nicht
einmal alle die Stallenüber welche in den Anmer-
kungen gesprochen ist; z. B. unter Buoßugos nicht
βάρβαρος
die Hauptstelle 1, 3., unter vartios nicht vavría
uasa 1, 93., unter iségiau von den zwei Stellen,
in denen es 1, 70. vorkommt, nur die, in der es
exsequi bedeutet," nicht die andere gleichfalls in der
Anmerk. erklärte Auch ist unter zonoda 1, 68,
en zoñordai
erwähnt, abgleich dort anozo. hergestellt und die
alte Lesart gar angeführt
nicht ist.

J

Der Druck ist in dem ersten Theile des ersten Bandes nicht correct genug, wird aber hernach beträchtlich besser. Aus dem ersten Drittel des ersten Bandes bat der Hesausg, selbst zu Ende desselben ei sich noch leicht vermehren lassen. Im Text zwar ne beträchtliche Anzahl Druckfehler angemerkt, die sind es lauter Kleinigkeiten, als S. 137. Z. 4. joav statt hour, S, 219. Z. 10. das aus der Isten Ausg. in diese übergegangene. Commá nach 8, S. 227. Z. 11. δαπάνη statt δωπάνη, S. 230. εἰς αὐτόν statt ἐς αὐτόν. Einige erheblichere noch nicht bemerkte Fehler finden sich in den Anmerkungen, z. B. S. 133. Kap. 35. Muell. Dor. I. S. 134. statt 194., S. 135. Z. 8. von unt, complecteas statt complectens, S. 489.in der letz ten und vorletzten Zeile von unt. 2 Mal criminabimus S. 145, z. B. von unt. accellerant, (Rec. weifs nicht, ob statt accedebant, oder statt appropinquant, welches letztere Wort er wenigstens, dessen Worte es seyn sollen, gebraucht hat,) S. 158. in der Mitte Suov statt diiov, S. 153, Z. 6. v. unt. mercennaria Ein Schreibfehler mag seyn zu 1, 35. év tais σπουδαιο ντατεσ

Was die Register anbetrifft, so versichert der Herausg. zwar Duker's Index rerum sehr vermehrt zu haben, aber es bleibt in Ansehung der Vollständigkeit und der Anordnung noch gar mancher billiWunsch unbefriedigt. Betrachten wir z. B. den Artikel Argi, so ist erstens, wie hei Duker, was sich auf das Amphilochische Argos und was sich auf das Paloponnesische bezieht unter: einander gewor fen. Ueberhaupt ist der ganze Artikel, wie er bei Daker steht, wiederholt, aufser dafs am Ende hinzie gekommen ist: Argivorum exercitus tres purtes V,72 Beispiele des Fehlenden seyen folgende: 1) in Be treff des Peloponnesischen Argos: Argis versatur Themistocles 1,135. inde péounias accipit o. 137. Inde hadi reges Macedonum 11,99. Argivarum imperatur res quinque V. 59. of the V 67. 72. manos, 44. vetus dominatio V, 69. Argivi Atheniensibus opem ferunt I, 107. bello Pélop, ineunte et Atheniensium et Lacedaemoniorum amici 11, 9. auxiliantes Eleis V, 50. trecenti eorum ab Atheniensibus abducuntur V, 84. et trucidantur V1, 61. eorum exsules ▼, 83. 115. Y], 7. u. s. w. Laconium VL 95. Athenienses se nturin Siciliam; res ibi abus gestae VI, 43. GL. 67.30. 100.(VII, 20. 58. ex Joniadomion rèdewit Die Latinität des Herausg. ist fast überall recht VIII, 27. auxilia promittunt in tudi v lobenswerth. Ein paar kleine Erinnerungen gegen tỹ 49 at VIII, 86. Anhangsweise ist noch zuber einen oder den andern Ausdruck hat Rec. schon oben Austeiden merken: Argivi alim omnes Graeci dicti sunt. 1, gelegentlich gemacht. Zu verteiden war auch der a Dann 2) diber Argos Amphilaeb, nd, dessen Liar sowohl sonst (S: 231.) als auch bei der Berichtigung schichte fehlen die gröfstentheils sehr wichtigen Stel der PluDruckfehler des 1sten Bandes gebrauchter len III, 102. 105, 107, 108 il 1) dassia ral speciming, Hart, und ungewöhnlich ist die Rede us siDera Index verborum ist dar, von Bekker abge S250, Thebanis non modo ius fuisse videtur binorum klidzte Wassesche, dier und da vermehrt,sher obue Bogotarchorum, sed eos etiam magnam vim exercuisGerchmässigkeit, so dafs er im Ganzen noch anvallen se in quatuor consilia, und S. 257. iubendo Platacen alten. Gebrechen leidet, und z. B. dixi, aber tielt ses, ut sua secum arma componerent, wo wenigstens ἀδοξίαι αεί ποτε Adoğlan (1,76.), (del, aber nicht del motε (1, 13. 47.), das Comma fehlen sollte, damit Plataeenses als Noaluations, aber nicht diuutour wegen Matouéros, minativ zu componerent gezogen werden konnte. (VIK, 84.) mainidad (neben welchem aiten zu nelliushion Tenis s stalorg zob (4,2noosni¶ (8 steil A nobnogɔiland wasz oided asb gliedT monks teden noninATA 1107 11937

[ocr errors]

7

[ocr errors]

11

[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

ORIENTALISCHE LITERATUR.
GÖTTINGEN, b. Dieterich: Libri Proverbiorum Abi
Obaid El Qasimi fil. Salami El Chuzzami lectiones der Bed. von,
duae, octava et septima decima, quas pro summ.

wie man sagt: seine Geduld

in philos. honor. rite assequend. dissertationis, d. h.; ferner in der Bed. von §, wie

theau etc.

་ ན་་་་།༑༑།ཎྜི

(Fortsetzung von Nr. 108.) ·

[ocr errors]

Die
ie in unsern WBB. fehlende Grundbedeutung

[ocr errors]
[ocr errors]

الميزان

الرفع

loco ex apographo Codicis Biblioth. Guelpherbyt. arab. ed., lat. vert. et annot. instr. Ernestus Ber- man sagt: le, d. b. j. Von die h. ser letzten Bed, ist die terminologische hergenommen. Deswegen sagt der Schriftsteller: S besteht darin, dafs der Nenner des Bruches, nach welchem die zeigt sich Schol. Har. S. 355 Zeile 8 von unten. Erbschaft getheilt werden soll (Achtel, Zehntel (ein Baum- u. s. w.), erhöht und somit die Zahl der Erbschaftstheile vermehrt, ihr Betrag aber gleichmässig verBlätternetz der mindert wird; was dann geschieht, wenn die angeauch niedlich Theilungsart plump,

من

المقل وأصلب ليف

[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

wegen des gleich الماء al warscheinlich aber ist nach الذكى الحديد الفواد im Gegensatze zu النوم

auch hinsichtlich seiner Sitten und seines Verfah- darauf wiederkehrenden Wortes ausgefallen füli rens gegen Andere, theils roh, grob, theils graus. So bei Meidani. Das folgende dir, sam, unmenschlich. S. Schol. Har. 476 2.5 ff. Fast denselben Ideenkreis durchlaufen die franz. Wörter

gros und grossier. -S. 6 Z.3, 1. mit Meidani

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

. Z. 7 Lojas, 1. oder : dafs oder wenn ihr (beiden Freunde) getrennt werdet. Mit kann auch die zweite Pers. Sing. mit dichterischer Füllung der Reimsylbe seyn: dafs du (von deinem Freunde) getrennt wirst. Z. 10 J, ist falsch übersetzt. Auch Freytag unter hat das Rechte verfehlt. Wir geben hier die auf diesen Kunstausdruck der Erbschaftslehre bezügliche Stelle der Feraidh des Sedschawendi mit Commentar, Cod. Dresd. 18 Fol. 29,.. 73 r.:

1

[ocr errors]

ist nicht ein neuer Satz mit einem andern Sprüch
worte, sondern, wie auch Meidani's zeigt,
Fortsetzung der Erklärung: Eddem autem (igitur)
est ratio amicorum coniunctissimorum et intimorum
alicuius (sc. ut, quum hi quoque ei infesti sunt,
plane neminem habeat a quo auxilium expectet.)
Die folgenden Worte aber: (Mss, aliis Slas
1) bemerken blos, dass man statt
auch sagt und JS, 7 Z. 1
1., so dafs 3 den Nachsatz von einleitet.
Des Vfs. Uebersetzung giebt den Sinn richtig wie-
der, aber, wie er lesen will, würde nicht
dazu passen. Z. 3 lies mit Meidani und

[merged small][ocr errors][merged small]

Weder der clas تصاوی und تلنت statt اعتصاری in der gewohnlichen Sprache wird gebraucht العول

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

-aber hangt dem Sinne nach davon ab, vollstan في ما بيننا mit انقطاع and تحاجز Scholiasten, welcher

-es gegan, عائرا في

in Annexion setzt, 8 zu lesen: so wird gewifs
die Leere dessen, was zwischen mir und dir ist,
eintreten, d. h, das freundschaftliche Verhältnifs
zwischen uns aufgehoben werden. Aber jedenfalls
ist es, wenn man die Annexion gelten läfst, bes-
ser, mit Meidani und zu lesen und zu
K A
erklären: so wird es (dein Thun) die Ursache

(für sal) der Aufhebung unserer

dig so: el, es ist vorwärts gegangen, indem es über seine Fracht strauchelte. Das Sprüchwort wird von denen gebraucht, welche scheu von etwas hinweg fliehen, um nachher nie wieder dahin zurückzukehren." Und so,, ist auch S. 17 Z. 6 zu lesen und demgemäfs zu übersetzen.S. 71. Z. 1.: wenn man Jemandem damit droht, dafs sein Freund ihn verlassen werde, S. 8 Z. 8 erklärt

(سبب بلدة

und لهيف durch لهفان rt Meidani ليكونن فعلك سبب قطع ما بيننا : Freundschaft seyn und يتلهف aber duroh يلهف ومضطر dieses durch

. من

الوة

Einfacher noch ist Meidani's erste Les

ليكونن بلدة ما الخ

ليكونن ما بينى وبينك من الوصلة

2

[ocr errors]

dieses durch: ad matrem anxius confugit qui in angustiis est.

enthalten یعنی الخ Die Worte

وو

ويقال في نحو منه وليس 12 . " .sten Freunde mit

art und Erklärung: so wird das zwischen mir und dir Seyende zur Leere werkeine Motivirung, sondern die Erklärung des Sprüchden, d. h.holly thing wortes:,, Das heilst, zu dem ihm Günstigen und Z. 15, 1. S. Der Vf. hätte nicht für ihn Besorgten flüchtet sich der Hülfesuchende." aus dem, wie die Construction zeigt, verdorbenen Z. 11, 1. mit Meidani : Und wenn dich Worte folgern sollen, dafsi,,totum nasum, ein Unfall trifft, wie denn die Unfälle häufig qui usque ad frontem inter supercilium utrumque sind, so theile dein Unglück deinem zuverlässigporrigitur" bezeichnen könne. Der ganze Satz bedeutet: hergenommen vom ut, d. b. dem, bei welchem der Raum zwischen den Augenbrau-Man sagt dief's hinsichtlich etwas nen rein, d. b. nicht mit Haaren bewachsen, ist dem Aehnlichen, wenn es auch nicht binsichtlich (-ist richtig ) und bei dem sie von einan- ganz desselben gilt" u. s. w. Das dem Vf, anstöfsisie der getrennt sind (eig. in quo distinctum est inter gebildet mit den nothwendigen Gegensatz eu). Z. 15 b ist nicht discrimen, sondern separatio, und Z. 16 nicht cervus, sondern dorcas, Z. 19-22 ist ganz verunglückt. Das erste ist, das zweite, vorl. Z., zu

ظبی

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

er zu dem Vorhergehenden zieht, zum Sprichworte selbst:,,Zu so etwas (um mich deiner in einem solchen Falle zu bedienen) gab ich dir Tränkchen zu trinken." In der Uebersetzung der folgenden Worte steht das erste Hasya st. Husva, und das zweite für Hasa, was és Jyukas,ches, d. h. ein auf der zweiten Sylbe mit Medda und auf der ersten mit Fatha. versehenes N, Act. genannt wird. Z. 18, 1. ; die Nunation fällt nach diesem bekanntlich weg. Vorl. Z. bezieht sich auf,:,,Diese Partikel wird gelesen (d. b. mit dieser Partikel wird der Spruch gelesen) in ci

الحرف

« ZurückWeiter »