[TRANSLATIONS.) THE FIFTH ODE OF HORACE, LIB. I., Quis multi gracilis te puer in rosa, Rendered almost word for word, without rhyme, according to the Latin measure, as near as the language will permit. WHAT slender youth, bedewed with liquid odours, Pyrrha ? For whom bind'st thou In wreaths thy golden hair, Rough with black winds and storms Unwonted shall admire, Hopes thee, of flattering gales Unmindful! Hapless they My dank and dropping weeds [As Milton inserts the original with his translation, as if to challenge comparison, it is right that we should do so too.] lloratius ex Pyrrhæ illecebris tanquam e naufragio eratarrat, cujus amore irretitos affirmat esse miseros. QUIS multâ gracilis te puer in rosâ Cui flavam religas comam Emirabitur insolens, Fallacis! Miseri quibus Vestimenta maris Deo. April, 1648.–J.M. Nine of the Psalms done into metre; wherein all, but what is in a different character, are the very words of the Text, translated from the original. PSALM LXXX. 1 Thou Shepherd that dost Israel keep, Give ear in time of need, Thy loved Joseph's seed, Between their wings outspread; IO 1 Gnorera. 2 · Gnashanta. 20 3 Shalish. Shine forth, and from thy cloud give light, And on our foes thy dread. And in Manasseh's sight, To save us by thy mnight. To us, O God, vouchsafe ; And then we shall be safe. How long wilt thou declare Against thy people's prayer ? Their bread with tears they eat ; Wherewith their cheeks are wet. To every neighbour foe; And 4 flouts at us they throw. 7 Return us, and thy grace divine, O God of Hosts, vouchsafe; Cause thou thy face on us to shine, And then we shall be safe. Thy free love made it thine, To plant this lovely Vine. And root it deep and fast, That it began to grow apace, And filled the land at last. |