Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

The pretended Tranflation.

P. 47. Note [4]. in ABSTEMIUS. The notes, which he has added to it, are but few.

XXXI.

The Original.

On y trouve neanmoins autre chose.

The juft Tranflation.

However it informs us alfo.

The pretended Tranflation.
P. 48. Note [C].

But we find it otherwise.

I

N. B. The old Tranflation has rendered it: Never

theless other things are found in it.

XXXII.

The Original.
La pierre noire.

The juft Tranflation.
The black Stone.

The pretended Tranflation.
P. 49. Text in ABUDHADE.
The black Marble.

XXXIII.

The Original.

Perfonne ne venoit faire fes Devotions à la pierre, qu'ils avoient chez eux.

The juft Tranflation.

No body came to pay their devotion to the stone in their poffeffion.

[blocks in formation]

No one came to pay their devotions to the stone, which they preferv'd.

XXXIV.

The Original.
Laodice.

The juft Tranflation.
Laodice.

The

The pretended Tranflation.

P. 52. Text of A CAMAS.

Laodicea: inftead of Laodice.

This mistake is several times repeated.

XXXV.

The Original.

De lui demander affiftance pour un des plus preffans befoins.

The juft Tranflation.

Beg her affiftance in an affair of a most urgent na

[blocks in formation]

To beg her affiftance in an affair of the utmost im

portance.

XXXVI.
The Original.

Ayeule paternelle d'Acamas.
The juft Tranflation.

Grandmother by the Father's fide to Acamas.
The pretended Translation.
Ibid.

Athra, Aunt of Acamas by the Mother's fide.
A double Blunder!

XXXVII.
The Original.

Il demanda permiffion d'aller faire un tour chez lui. The juft Tranflation.

Defired leave to vifit his own Country.

The pretended Tranflation.
P. 53. Text.

He demanded Permiffion to return home.

XXXVIII.

The Original.

Meurfius cité par Meziriac, qui REPREND cette faute dans fes Commentaires fur les Epitres d'Ovide.

The

The juft Tranflation.

Meurfius cited by Meziriac, who CENSURES this
mistake in his Commentary on Ovid's Epiftles.
The pretended Tranflation.
P. 53. Marg. Refer. (5).

Meurfius... cited by Meziriac, who REPEATS THE fame mistake in his Comment on Ovid's Epistles.

XXXIX.

The Original.

On les fomma de fe trouver à l'expedition de Troye. The juft Tranflation.

They were fummoned to go to the Siege of Troy. The pretended Tranflation.

P. 54. Text of ACARNANIA.

They were fummoned to accompany the Expedition to Troy.

XL.
The Original.

Voici une conjecture dont je ne fuis pas content.

The juft Tranflation.

Here follows a conjecture I am not satisfied with.
The pretended Tranflation.
P. 55. Rem. [C].
I am not fatisfied with this conjecture.

This turn of the phrafe makes the words relate to what goes before, namely, the explication of Erafmus, which Mr. Bayle approves; whereas he speaks here of a conjecture of his own which he proposes immediately after.

XLI.
The Original.

Tacite, qui a compris fans doute bien des defauts fous le terme de profefforia lingua, n'en eut point exclu CELUI dont je parle s'il L'AVOIT CONNU.

The juft Tranflation.

Tacitus, who doubtlefs included a great number of faults in the word profefforia lingua, would have mentioned that I now fpeak of, had it been practised in his age.

Tk.

The pretended Tranflation.

P. 56. Rem. [4]. of ACCARISI.

Tacitus, who doubtless comprehended many defects under the phrafe profefforia lingua, would not have excluded HIM of WHOM I fpeak, if he had known HIM. N.B. Here a defect is mistaken for a Man.

XLII.

The Original.

Les communions à plus petits benefices n'ignorent pas les effets de cette humeur.

The juft Tranflation.

Nor are the Chriftian Societies, where the benefices are of small income, unacquainted with the effects of this ambulatory difpofition.

[blocks in formation]

The Chriftian Societies, which belong to the smaller benefices, are fenfible of the effects of this humour.

XLIII.

The Original.

Voila le fuccès de tant de follicitations, & de gratifi

cations.

The juft Tranflation.

Such was the ill fuccefs, the Duke of Parma had, after having fo long folicited Accarifi to come to his Court, not to mention the gratifications he made him.

[blocks in formation]

This was the Succefs of all that Sollicitation and Bribery.

N. B. The Salary of a Profeffor they call Bribery.

XLIV.

The Original.

Ferdinand I. mourut en l'année 1609. & Ferdinand II. fucceda A SON PERE in 1621.

The juft Tranflation.

Ferdinand the first died in 1609, and Ferdinand the fecond fucceeded HIS FATHER in 1621.

The

[blocks in formation]

Ferdinand I. died in 1609. and Ferdinand II. fucceeded HIM in 1621.

N. B. This is falfe, Ferdinand II. fucceeded his Fa ther Cofme, who fucceeded Ferdinand the first.

XLV.

The Original.

On pretend qu'il s'appropria les leçons de Jean Argyropylus, & qu'il en batit le Commentaire qu'il publia fur la Morale d'Ariftote, fans rendre à chacun ce qui lui apartenoit.

The juft Tranflation.

"Tis afferted that he arrogated to himself the Lectures of Joannes Argyropylus, and drew from thence the Commentary which he published on Ariftotle's Ethicks, affuming to himself the property of others. The pretended Translation. P. 57. Note [B].

It is afferted, that he borrowed his Commentary on Ariftotle's Ethicks, without acknowledging the Debt,

XLVI.

The Original.

Cefar fut Poëte de fort bonne heure.

The juft Tranflation.
Cæfar was a Poet very early.

The pretended Tranflation.
P. 59. Note [B].

Cæfar had a happy Genius for Poetry.

N. B. The old Tranflation, Cæfar was an early

Poet.

XLVII.
The Original.

Le bon Pierre Crinitus.

The juft Tranflation.
Petrus Crinitus.

The pretended Tranflation.
P. 59. Note [D].

The good Father Crinitus.

XLVIII.

« ZurückWeiter »