Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

papyrus pro charta sumitur apud auctores, ibi de Egyptia papyro
intelligi par est, ast ubi papyrus in candelis ad lumina et funera
usui esse memoratur, de communi papyro h. e. scirpo sumere
debemus. Clare Plinius de scirpis: E quibus detracto cortice
candela luminibus et funeribus serviunt. Épigr. Antipatri,
Λαμπάδα κηροχίτωνα, Κρόνου τυφήρεα λύχνον,
Σχοίνῳ καὶ λεπτῇ σφιγγόμενον παπύρῳ.

Scirpum intelligit παπύρου nomine i. e. τὸν φλοῦν. Paulinus:
Lumina ceratis adolentur odora papyris,

i. e. candela e scirpis factæ. Hinc glossa scirpum etiam TάTUρov
exponunt. Quamvis enim papyrus sit Nilotica proprie planta, a
similitudine tamen et usu scirpum, h. e. λouv hoc quoque nomine
impertierunt. Strabo v. Τύφη τε καὶ πάπυρος ἀνθήλη τε πολλὴ
κατακομίζεται ποταμοῖς εἰς τὴν ̔Ρώμην. Ubi πάπυρος i. e. quod anti-
qui Attici φλεω dixere, Ionici φλοῦν, qui ἀνθήλην etiam haber, i. e.
panniculam et lanuginem." Salm. 1. c. "Altera significatio
papyri," says Bod. ad Theophr. p. 429., " cst, qua Latinis extimus
summusque scapus papyri cortex instar scirpi lenis glaberque
venit. Plin. xiii. 12.: Post hanc papyrum est extremumque ejus
scirpo simile, ac ne ad funes quidem, nisi in humore utile.", "At
alio loco, de scirpo dixit Plin." adds Salmasius, "in interiore
parte mundum papyrum usui dare, idque pro maximo videri debere.
Interiorem partem scirpi non vocat, quæ medulla est, sed interio-
rem corticis partem, quæ mundi papyri usum præbet." H.
Stephens, Thes. Ind. v. TáяUроs, who, as we have just shewn, errs
in supposing that Antipater is speaking of the Egyptian papyrus,
says: "Non tantum planta Taupos nominatur, sed etiam Biß205,
liber ejus, ex quo τὰ βιβλία, ut in Epigr. λαμπάδα κηρυχίτωνα
Σχοίνῳ καὶ λεπτῇ σφιγγομένην παπύρω.” Jacobs, Animadv. ad
Anthol. t. viii. 295. Verbа ATT TаTúp accipienda sunt
“ λεπτῇ παπύρῳ
de scirpi cortice, e quo candela fiebant." But this papyraceous
matter was obtained, as Salmasius tells us, from the inner bark
(termed by Pliny xxiv. 8. corticis interior tilia), not from the
outer bark.

9. The writer by substituting Búßλ for aлúpy has committed the mistake of rejecting the more recondite term Taяúρ, as if it could be the gloss of what he himself thinks the more common term Búßaw, thus violating the great critical canon about various lections, that the more rare word is to be preferred. Phrynichus Ecl. p. 132. : Πάπειρος· τοπάσειεν ἄν τις Αἰγύπτιον εἶναι τοὔνομα πολὺ γὰρ κατ' Αίγυπτον πλάζεται (πλάττεται, Pauw), ἡμεῖς δὲ βίβλον (βύβλον) ἐροῦμεν. “ Πάπειρος cum εs,” Pauw, nullibi offendo, præterquam hic." "Ubicunque," says Sturz. de Dial. Maced. et Alex. p. 98., "hæc planta, aut charta inde confecta memoratur, πάπυρος scribitur, non πάπειρος.” The form πάπειρος is probably

66 •

owing to the negligence of the transcribers, or else to their conceit in wishing by the diphthong to distinguish the Egyptian plant πάπειρος from πάπυρος φλέως. A similar conceit induced some ancient grammarians to distinguish λaròs arbor, herba, from Awards, tibia, by writing the word, when used to denote tibia, with an o, λοτός. We have another instance of such conceit in their distinction between búpnis, loricatio, and ógns, potatio. See Eustath., whose words are quoted by Mr. Barker in the Epist. crit. ad Schaeferum, inserted in Class. Journ. XXVIII. 300-4.

10. The critic quotes the following passage from Photius: Φίλυρα· φυτὸν ἔχον φλοιὸν βύβλῳ παπύρῳ ὅμοιον, ἐξ οὗ τοὺς στεφάνους TéXQUσ. Eadem glossa totidem literis exstat in Phavorino et Etym. M. p. 795, 4. Suidas, pro quròv, habet eidos dévogou. "Kuster on Suidas," says the writer, "proposes Búßλaπúpa. βύβλῳ παπύρῳ. But the words are synonymous. It is evident that anus was the explanation of some copyist." But, if the writer had read the note of Schleusner on Photius, or that of Tittmann on Zonaras, he would doubtless have renounced his conjecture. "Legendum est," says Schleusner, "Bißλw Tапúρov, ut est ap. Zonaram. Lex. col. 1810. : Φίλυρα φυτὸν ἔχον φλοιὸν βίβλῳ παπύρου ὅμοιον.” “ Sic igitur legendum etiam ap. Suidam pro βίβλω [βύβλῳ] παπύρω, uti etiam in Codd. A. D. Ibi non satis apte Kusterus legit Bißaw Tanúрw. Eodem modo corrige Etym. M." Tittmann. That neither the conjecture of Kuster, nor that of the writer can be admitted to be the true reading, is plain from this circumstance, that the sense of the passage would in the one case require it to stand thus, Pixuga φυτὸν ἔχον φλοιὸν τῷ τῆς βύβλου ἢ παπύρου φλοιῷ ὅμοιον, and in the other case thus, φ' φ. ἔ. φλοιὸν τῷ τῆς βύβλου φλοιῷ ὅμοιον. The true reading is without doubt that which is found in Zonaras: Φίλυρα· φυτὸν ἔχον φλοιόν βίβλῳ παπύρου ὅμοιον. For, from the resemblance between the bark of the pixupa, i. e. tilia, and the cortex of the Egyptian papyrus, pixuga is often used to denote tenuissimas papyri membranas, ex quibus charta fit," The word philyra properly signifies the tree, which in Latin is called tilia. (See Theophr. H. P. iii, 10,) But it is metaphorically used to denote membranam tenuissimam inter corticem et lignum tiliæ. Plin. xvi. 14.: “Inter corticem et lignum tenues tunicæ multiplici membrana, e quibus vincula tiliæ vocantur: tenuissimæ earum philyræ, coronarum lempiscis celebres, antiquorum honore.' It is, besides, sometimes employed to signify "papyri tenuissimas membranas, ex quibus charta fit." Plin. xiii. 11.: "Præparantur ex papyro chartæ, diviso acu in prætenues, sed quam latissimas philuras." Bodæus ad Theophr. p. 179. endeavours to defend the lection βύβλῳ παπύρῳ by saying " Βύβλος πάπυρος ad differentiam alterius alicujus papyri." But he would have done well to pro

[ocr errors]

duce some other passage, where the two words are joined together in the same manuer. The passage therefore, quoted by the writer as one where he supposes the very same accident to have happened as in the Epigram of Antipater, "the intrusion of the gloss," παπύρῳ for the true reading βύβλῳ, is nothing to the purpose. 11. The writer applies the term "torch" to the λauràs described by Antipater,

Λαμπάδα κηροχίτωνα, Κρόνου τυφήρεα λύχνον,

Σχοίνῳ καὶ λεπτῇ σφιγγομένην παπύρῳ.

[ocr errors]

Now, though we admit that λauràs is, as Schweighaeuser 1. c. says, "generale nomen, quod cum de funali, tum de tæda dicitur," yet we are prepared to maintain that the term torch or flambeau, i. e. tada, s. fax, is inapplicable to the λauràs xngoxiTWV, S. TUQńpns Xuxvos of Antipater, i. e. funale, whose wick, papyrum, was surrounded with wax. See the passage from Meursius's Spicilegium quoted above.

12. From what has been already said, it is manifest that not only there is nothing sound or solid in any one of the arguments advanced by the learned critic to support his conjectural alteration of Tanúρ into ßßλw in the verse of Antipater, but that he has in the course of those arguments committed several mistakes by no means of a trivial nature.

13. Now in favor of the reading Tanúρw, we have not only the testimony of the MSS. and of Suidas in two places of his Lexicon, V. TάTUρos, and v. Tuchgea, but the still more decisive testimony of Moeris Atticista, who in p. 311. says:

Πάπυρος, μακρῶς, Αττικῶς· βραχέως, Ελληνικῶς.

"Secundam in Taupos," says the judicious Pierson, "Atticorum more, produxit Anacreon Öd. iv. 5. Ο δ' Ερως χιτῶνα δῆσας, Υπὲρ αὐχένος παπύρῳ. Corripuit Antipater Anthol. vi. C. 10. Ep.

3.

Σχοίνῳ καὶ λεπτῇ σφιγγόμενον παπύρω.”

It is very surprising that this important passage in Moeris should have escaped the notice both of Dr. Maltby and of the writer, especially as it has been referred to by Jacobs, when commenting on the verse of Antipater.

14. Before we conclude this article, let us confess that we are somewhat puzzled to explain the meaning of you in the verse of Antipater. How can the λαμπάς be said σφίγγεσθαι Tanúρ, when the papyrus formed the wick, and was surrounded

' Lampadibus densuni rapuit funale coruscis. Ovid. Met. xii. 247.
Undique collucent præcinctæ lampades auro. Ovid. Heroid. Ep. xiv. 25.
Gravem nodis pinguique bitumine quassant
Val. Flacc. iii, 124.

Lampada.
Glossæ: Aapnádior facula, funale,

with the cera? Are we to suppose any corruption in the text, or to remove the difficulty by saying that the poet by a poetical licence speaks of the λαμπὰς being σφιγγομένη παπύρῳ, when he really means to say that the wick was twisted together within itself, and the whole surrounded with wax? or shall we say that the papyrum or wick was twisted round a stem of wood, and then itself surrounded with wax, so as to be in fact aμnáda κηροχίτωνα σχοίνῳ καὶ λεπτῇ σφιγγομένην παπύρῳ ? We propose this as a conjecture, which, if not the right solution of the difficulty, may perhaps guide others in discovering it.

DE GRÆCIS NOVI TESTAMENTI

ACCENTIBUS.

1,

ACCENTUS ab Hebræis dicuntur Dy h. e, sapores, quod oratio sine iis insulsa videatur, et inconcinna: unde liquet, notitiam eorum ad exquisitam Græcarum dictionum pronuntiationem esse admodum necessariam.

2. Et sacræ N. T. tabulæ, ab ipsis Apostolis Græce exaratæ, tanti a nobis fieri debent, ut vel minima ejus punctula non prætereunda esse merito statuamus.

3. Nonnulli nimis oscitanter et mendose Græca ediderunt, quorum incuria a Christiano magistratu fuisset coercenda. Reip. enim Christianæ maxime interest, ut Græcus N. T. textus quam emendatissimis describatur typis. Viri doctissimi et Græcarum literarum peritissimi vel ab ultimis terris, liberalissimis principum sumtibus essent evocandi, qui tam præclaro præessent operi, Judæi, sanctorum Patriarcharum posteri, præposteri, et fæces sanctæ illius gentis, hic proh dolor sua nos vincunt industria, nulli operæ, nullis parcentes sumtibus.

4. Accentus Græce dicitur goodía ex pòs, ad, et won, cantus; quod accentu vox veluti accinatur: item róvos, ou, i, vocis intentio, a verbo relva, tendo. F. TEV. P. Téтaxa. Præt. pass. Téтaμas. τέταμαι. Præt. med. TÉTOVA.

5. Sunt vero accentus tres, acutus', gravis', circumflexus“ : Gr. προσωδία ἐξεῖα, βαρεῖα καὶ περισπωμένη.

6. Accentus tres occupat sedes, nempe syllabam ultimam, penultimam et antepenultimam (τὴν λήγουσαν, παραλήγουσαν ἢ προς παραλήγουσαν:) ut Apoc. xvii. 14. Κύριος Κυρίων ἐστί. Gravis afficit solam ultimam. Joh. vii. 24. M xar o xgiveтe. Hic in un est accentus gravis,

[ocr errors]

7. Circumflexus vero locum habet in sola ultima et penultima : ut Eph. i. 23. ἥτις ἐστὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ. Hic in ἐστὶ τὸ sunt duo graves: in σῶμα αὐτοῦ sunt duo circumfexi. Prov. viii. 17. τοὺς qμè ¢ıλoûνtaç áɣan, diligentes me diligo.

8. Excipe hic otios, cujusdam, TI, cuidam, lorios, quibusdam etc. quæ perinde ac si non essent composita, accentum retinent articulorum ο, ᾧ, οἷς, etc. Sic. τοῖσδεσι, et τοῖσδεσσι pro τοῖσδε.

9. Vocabulum accentu acuto in fine notatum vocatur ¿žúrovom (ex. ¿§ùs, ɛïa, ù, acutus, et Tóvos, intentio :) in penultima πaρožúrovov, Latine penacutum; in antepenultima gоnapotúrovov. Vocabulum gravi in fine notatum vocatur Bagúrovov (ex Bapùs, eĩa, ù, gravis, e.)

10. Vocabulum, quod in ultima circumflexum habet, dicitur περισπώμενον (pro περισπαόμενον, ο σπάω, ὦ traho, Hecto: περισπάω, circumflecto:) quod in penultima, πрожegiσπάμενоν.

11. Omnis acutus in fine vocis fit gravis in orationis contextu. Quod ipsum quoque in pronuntiatione non est negligendum: ut Rom. ii. 16. Θεὸς κρινεῖ τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, deus judicabit occulta hominum. Hic ultima Ods, item тà xρуπтà, non sunt acute proferenda, ita tamen, ut syllaba, in qua est accentus, præ aliis audiatur. E contrario Joh. xx. 28. Osós pov, deus meus. Hic ultima in eos est acute et elate enuntianda.

12. Quamvis vero omnis acutus in fine vocis, in ipsa orationis serie abeat in gravem, tamen in fine sententiæ manet acutus: ut 1:Thessal. iv. 5. xaláπep тà élvη tà μỳ ɛidóτa tòv ĐỀòv, Sicut gentes, quæ non noverunt deum. Hic ultima in Oɛov, est acute profe

renda.

13. Accentus ergo gravis est acuti vicarius in contextu, nec eum extra orationis seriem uspiam offenderis. Latiori sensu omuis syllaba in fine, quæ non acuto aut circumflexo notata est, dicitur barytona. Hinc Túnτw, Grammaticis est conjugationis barytona, quia ultima gravi accentu non scripto affecta judicatur.

14. Sicut Latini in accentibus penultime syllabæ, ita Graci ultimæ habere solent rationem. Sic Græce dwλov, Latine idolum: Græce Tapάoiros, Latine parasitus. Græce eixóves, Latine icones. Græce iλoropia. Latine Philosophia. Græce bóλoyos, Latine Theologus. Græce vaúxλnpos, Latine nauclérus. Græce Exxayola, Latine Ecclésia. Græce napáxλnтos, Latine paraclétus. 15. Dictio Græca unum natura habet accentum. Si itaque in serie orationis duo occurrunt, unus est genuinus, alter adventitius. 16. Voculæ tamen ärovos sunt ei, siç, ev, ó, n, oi, ai, ws, où, oùx, οὐχ, ἐκ, ἐξ.

17. Al in fine cujuscunque distinctionis ov, accentu acuto notatur: ut Matth. xiii. 29. dè on, ou, ille vero dixit, non. Hic ou in fine coli acuitur. Job. xxi. 5. áπexpilnσav auт, ou, responderunt ei, non. Ex. xviii. 7. εἰ ἔστι Κύριος ἐν ἡμῖν ἢ οὔ, est ne

« ZurückWeiter »