Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Louise, Herzoginn von Parma, Piacenza und Guastalla, in der Ueberzeugung, daß es zu den wirksamsten Mitteln gehört, um Ruhe und öffentliche Sicherheit in hren beyderseitigen Staaten mehr zu befestigen, wenn den Verbrechern, die aus den Låndern des einen Staatsgebiethes in jene des andern Austen, alle Hoffnung dafelbft eine Freslåtte zu finden, benommen wird, haben es groeckmäßig befunden, einander die gegenseitige Auslieferung fol cher Verbrecher zuzufichern, und haben zur Abschließung und Un terzeichnung einer Uebereinkunft in diesem Betreff zu Ihren Bes vollmächtigten ernannt, nähmlich:

Seine Majestät der Kaiser von Defterreich den Herrn Clemens Wenzel Lothar, Fürsten von Metternich-Winneburg, Fürfen zu Ochsenhausen, Herzogen im Königreiche beyder Sicilien zc., Ritter des goldenen Vließes, Großkreuz des königl. Ungaris schen St. Stephans - Ordens, des goldenen Civil-Ehrenkreuzes und des Ordens des heil. Johann von Jerusalem, Ritter der Rufischen Orden vom heil. Undreas, vom heil. Alexander Newsky und von der heil. Unna erfter Clafe, des Ordens der Annunciation von Sardinien des Elephanten - Ordens von Danemark des rothen und schwarzen Adler - Ordens von Preußen und des SeraphinenOrdens von Schweden, Großfreus der Ehrenlegion, Ritter des Ordens des heil. Januarius und Großkreuz des Sici lianischen St. Ferdinands- und

Piacenza e Guastalla, nella peruno dei mezzi suasione che efficaci onde consolidar maggiormente la tranquillità e la sicurezza pubblica nei rispettivi loro stati sia quello di togliere ai delinquenti che fuggissero dal territorio d''úna' potenza ogni speranza di rinvenire un asilo in quello dell' altra, hanno trovato opportuno di assicuconsegna di rarsi a vicenda la tali fuggitivi, ed hanno nominato per loro plenipotenziarj onde conchiudere e segnare in questo proposito una convenzione,

S. M. l'imperator d' Austria, il principe Clemente Venceslao Lotario di Metternich Winneburg, principe d'Ochsenhausen, duca nel regno delle Due Sicilie ecc., cavaliere del toson d'oro, gran croce dell'ordine reale di S. Stefano d'Ungheria, gran croce d'oro civile d' onore e dell' ordine di S. Giovanni di Gerusalemme, cavaliere degli ordini russi di S. Andrea, di S. Alessandro Newsky e di S. Anna di prima classe, dell'ordine reale sardo dell' Annunziata, dell' ordine di Danimarca dell' elefante, degli ordini di Prussia dell' aquila nera e della rossa, dell' ordine di Svezia de' serafini, della legion d' onore, cavaliere dell' ordine siciliano di S. Gennaro, gran croce dell' ordine siciliano di S. Ferdinando e del merito, cavaliere dell' ordine bavaro di S. Uberto, grau

gran

croce

Verdienst-Ordens, Ritter des St. Hubertus-Ordens von Ba vern, Großkreuz des St. Jo feph-Ordens von Toscana, Ritz ter des Würtembergischen gol denen Udler-Ordens und des Sächsischen von der Rautenfrone, Großkreuz des Hanno verischen Guelphen-Ordens und des Heffischen Löwen-Ordens, Ritter des Badischen Ordens von der Treue und Großkreuz des Conftantinischen St. Georgen-Ordens von Varma, Kan ler des militärischen Marie The reften-Ordens, Curator der Ukas demie der schönen Künfte Kam merherrn, wirklichen geheimen Nath Seiner kaiserl. königl. apoftolischen Majestät und Ihren Staats-und Conferenz-und der auswärtigen Ungelegenheiten Minister;

und Ihre Majestät die Frau Erzherzoginn, Herzoginu von Varma, Ihren Ehren-Cavalier den Herrn Udam Albert Grafen von Neipperg, Commandeur des militärischen Marie TheresienOrdens, Großkreuz des Confantinischen Ordens vom heil. Georg, des Schwedischen Schwert-Or dens, des Russischen St. UnnenOrdens, des Ordens der heil. Mauritius und Lazarus von Sardinien und des Sicilianischen S. Ferdinand-Ordens, Ritter des Ruffischen St. GeorgenOrdens vierter Claffe, Kam merherrn, wirklichen geheimen Rath, zweyten Inhaber des Husaren-Regiments Nr. 3, Felde marschall-Lieutenant in Dienften Seiner Majestät des Kaisers von Oesterreich, obersten

croce dell' ordine di S. Giuseppe di Toscana, cavaliere dell'ordine virtemberghese dell'aquila d' oro e di quello di Sassonia della corona di ruta, gran croce dell' ordine annoverese de' Guelfi e di quello d' Assia del leone, cavaliere dell' ordine badese della fedeltà e gran croce dell' ordine costantiniano di S. Giorgio di Parma, cancelliere dell' ordine militare di Maria Teresa, curatore dell' accademia di belle arti, ciambellano, consigliere intimo attuale di stato di S. M. I. R. A. e suo ministro di stato e di conferenza per gli affari esteri;

E S. M. l' arciduchessa, duchessa di Parma, il suo cavalier d'onore sig. Adamo Alberto conte di Neipperg, commendatore dell'ordine militare di Maria Teresa, gran croce dell' ordine costantiniano di S. Giorgio, dell' ordine svedese della spada, dell' ordine russo di S. Anna, dell' ordine sardo de' SS. Maurizio e Lazzaro, dell' ordine siciliano di S. Ferdinando, cavaliere dell' ordine russo di S. Giorgio di quarta classe, ciambellano e consigliere intimo attuale, secondo proprietario del reggimento d'ussari n.o 3, tenente feld-maresciallo al servizio di S. M. l'imperatore d'Austria, supremo comandante le truppe ed incaricato della direzione degli affari esteri nel

Befehlshaber der Truppen und mit der Leitung der aus wärtigen Geschäfte in den Herzogthümern Parma, Biacenza und Guastalla beauf:ragt;

Welche mit Vorbehalt der Ratification ihrer hohen Höfe über folgende Puncte und Ure tifel übereingekommen find:

Urt. 1. Ein jeder, welcher angeElagt worden ist, in den Staaten Seiner Majestät des Kaifers von Oesterreich eine Handlung begangen zu haben, welche nach der Bestimmung des Defferreis hischen Strafgesetzbuches ein Verbrechen ist, oder gegen welchen bereits ein Strafurtheil auf den Grund eines solchen Verbrechens erfolgt wäre, wenn er in den Staaten Ihrer Majestät der Frau Erzherzoginn, Herzoginn von Barma, angetroffen wird; und gegenseitig ein jeder, welcher sich in den Staaten Ihrer Majestät der Frau Erzherzo ginn, Herzoginn von Parma, einer Handlung schuldig gemacht hat, gegen welche die in den Herzogthümern Parma, Piacenza und Guastalla geltenden Gefeße Lodesstrafe oder mehr als halbjährige Gefängnißftrafe verhängen, oder wider den eine solche Strafe schon wirklich ausgesprochen ware, wenn er in den Staaten Eciner Majeftåt des Kaisers von Defterreich betreten wird, foll angehalten werden. Die Anhaltung soll nicht allein auf die Unforderung der Behörden des Staa: tes, in welchem das Verbrechen begangen worden, sondern felbft von Amts wegen erfolgen, und

ducato di Parma, Piacenza Guastalla;

I quali colla riserva della ratifica delle loro corti sono convenuti nei punti ed articoli seguenti:

Art. 1. Ognuno che venga accusato d' aver commesso 'ne

gli stati di S. M. l' imperatore d'Austria un'azione, la quale secondo le prescrizioni del codice penale austriaco è qualificata per delitto, o contro il quale sia stata già pronunciata una condanna per titolo d'uno di tali delitti, qualora venga colto negli stati di S. M. l' areiduchessa, duchessa di Parma; e viceversa ognuno il quale negli stati di S. M. l'arcidu chessa, duchessa di Parma, si renda colpevole d' un'azione, per cui le leggi vigenti nel ducato di Parma e Guastalla impongono la pena di morte o quella d'arresto per più di sei mesi; Ovvero contro il

quale questa condanna fu già pronunciata, qualora venga colto negli stati di S. M. I' imperatore d' Austria, dev' essere arrestato.

L'arresto non deve sol. tanto aver luogo sopra ricerca delle autorità dello stato in cui fu commesso il delitto, ma anche ex officio, e l'accusato dev'essere consegnato alle suddette autorità.

der Ungeklagte an die besagten Behörden ausgeliefert werden.

2

Die Verhaftung und Aus Lieferung der Verbrecher sollen ebenfalls beyderseitig in dem Falle Statt finden, wenn das Verbrechen in einem Lande begangen wåre, welches nicht unter der Bothmäßigkeit eines der hohen abschließenden Theile fich befinden, wenn nähmlich der betreffende Theil vollgültige Bee weggründe hätte, darauf anzus tragen, fen es, weil der Bere brecher sein Unterthan, oder weil das Verbrechen von der Art wäre, daß es der Verfasfung dem öffentlichen Credit oder dem Wungwesen des Staas tes Nachtheil bringt.

[ocr errors]

Es versteht sich jedoch, daß in keinem Falle noch aus irgend einem Grunde die hohen ab schließenden Theile verbunden find, in die Auslieferung ihrer eigenen Unterthanen einzu ville gen. Wenn daher ein Unterthan des einen von ihnen in den Staaten des andern ein Verbrechen von der oben bezeichneten Urt begangen hatte, und in fein Vaterland zurückgekehrt wäre, fo darf er nicht ausgeliefert, allein er soll von den Gerichts höfen des Landes, welchem er angehört, von Umts wegen belangt, und die in den dort geltenden Geseßen bestimmte Strafe eintretenden Falles über ihn verhängt werden. Zu solchem Ende find die Behörden des andern Staates gehalten, den bezeichneten Gerichtshöfen die Zeugenverhöre und das Verbre chen betreffenden Ucten entwe

[ocr errors][merged small]

S'intende però che in verun caso, nè per qualsivoglia titolo le alte parti contraenti non sa~ ranno obbligate ad accordar la consegna dei loro proprj sudditi. Quindi se un suddito dell'una di esse commettesse un delitto della natura succennatą negli stati dell' altra, e ritornasse poi nella propria patria, non dovrà essere consegnato. Solo, dovranno procedere ex officio contro di lui i tribunali del paese cui appartiene, è dovrà essergli applicata la pena che prescrivono, secondo il case le leggi colà vigenti. A questo fine saranno tenute le autorità dell' altro stato a somministrare agl' indicati tribunali i testimonj e gli atti concernenti il delitto o in originale, contro promessa di restituzione, Ovvero in copia concordata verso.compenso delle spese di trascrizione,

der in Urschrift gegen Verbindlichkeit der Zurück tellung, oder in beglaubigter Abschrift gegen Erfaß der Schreibgebühren, und eben so alles, was zur haters hebung gehört und überhaupt alle Beweismittel mitzutheilen.

2. Wenn ein Verbrecher, der in einem der beyden Staaten festgenommen wird, dort ein schwereres oder eben schweres Verbrechen begangen hätte, als jenes, deffen er sich in dem ans dern Staate schuldig gemacht hat; so kann seine Auslieferung an die Gerichtshöfe dieses leßtern so lange aufgeschoben were den, bis für das in dem Lande, woselbst er verhaftet worden, begangene Verbrechen das Ur theil und die Strafe, falls diese eintritt, erfolgt find, mit dem Vorbehalt, das sogleich nach erfolgtem Urtheil, wenn es nicht verdammender Art ist, oder nachdem der Verbrecher die über ihn erkannte Strafe überßanden hat, deffen Auslieferung Statt zu finden hat.

3. Der Forderung auf AusLieferung eines Verbrechers, welche von den Behörden des einen Staates an jene des andern gerichtet wird, muß außer der Persons-Beschreibung des Zu rückgeforderten, auch die Anzeige des Verbrechens, deffen er an= geflagt worden, der Strafe, welche auf dasselbe gefeßt ift, so wie der gegen den Beklagten vorhandenen Beweise und Unzeigungen beygefügt werden. Wenn dieser lettere sich nicht sogleich durch Rechtfertigung von der Anklage befreyet, so foll

e altresì tutto ciò che ap partiene alla verificazione del fatto, e specialmente tutti i mezzi di prova

2. Se un delinquente arrestato in uno dei due stati avesse commesso colà un delitto grave o grave egualmente come quello di cui si è reso colpevole nell'altro stato, allora la sua consegna ai tribunali di quest' ultimo potrà essere differita fino a che sia pronunciata la sentenza del delitto commesso nel paese ove fu, arrestato la relativa pena, se ne sia il caso; colla riserva però che subito dopo pronunciata la sentenza, se non è condannatoria, o dopo che il colpevole abbia scontata la pena contro lui pronunciata, debba il medesimo essere consegnato.

4

[ocr errors]

con

3. Le requisitorie per la consegna d'un delinquente, che vengono dirette dalle autorità d'uno stato a quelle dell'altro, devono contenere, oltre alla descrizione personale dell' individuo reclamato, anche l' indicazione del delitto di cui è imputato, della pena, prescritta dalla legge, delle prove e degli indizj esistenti a suo carico. Se questi ultimi non vengono prontamente smentiti dalle giustificazioni dell' accusato, deve seguire senza ritardo la sua consegna; all' incontro s' egli si

« ZurückWeiter »